и социального обеспечения) et rentre chez lui (и возвращается к себе) en arrêt de travail (по окончании работы).
Cette fois (на этот раз), ils sont tous d’accord (все согласны): ce chien est le vrai champion (эта собака — настоящий чемпион)!!!
Quatre hommes vantent les mérites respectifs de leurs chiens. Il y a un ingénieur, un comptable, le troisième est chimiste et le dernier fonctionnaire. Pour démontrer sa supériorité, l'ingénieur appelle son roquet:
— Logarithme, c’est ton tour!
Logarithme trotte vers un bureau, prend du papier et un crayon et, rapidement, dessine un carré, un cercle et un triangle. Tout le monde applaudit, mais le comptable affirme que son chien peut faire mieux. Il appelle le corniaud et dit:
— Calcul, c’est ton tour!
Calcul court vers la cuisine et en revient avec une douzaine de biscuits qu'il partage en quatre piles de trois biscuits. Chacun dit que c'est super, mais le chimiste dit que son chien fait encore mieux. Il siffle l'animal et dit:
— Alambic, c’est ton tour!
Alambic se lève, va vers le frigo, sort une bouteille de lait, prend un verre dans le buffet et y verse exactement 25 centilitres sans répandre une goutte. Tout le monde est d'accord: c'est impressionnant. Mais le fonctionnaire rigole et dit à son clébard:
— Pause-Café, fais ton truc!
Pause-Café bondit sur ses pattes, bouffe tous les biscuits, lape le lait, conchie les dessins géométriques, tringle les trois autres chiens et, ce faisant, prétend s'être blessé le dos, remplit un dossier de réclamation contre des conditions de travail ne remplissant pas les règles de sécurité, réclame une pension et la sécurité sociale et rentre chez lui en arrêt de travail.
Cette fois, ils sont tous d’accord: ce chien est le vrai champion!!!
Deux femmes agées (две пожилые дамы), toutes deux veuves (обе вдовы), passent ensemble (проводят вместе) un mois de vacances (месяц каникул) sur la côte d'Azur (на Лазурном берегу). Tous les après-midi (каждый раз после обеда), elles passent de longues heures (они проводят часы) sur le bord de la piscine de l'hôtel (на берегу бассейна гостиницы) pour se bronzer (чтобы позагорать). En realité (на самом деле), elles cherchent à faire des rencontres (они стремятся завести знакомства: «ищут сделать встречи»)... Depuis cinq ou six jours (уже пять или шесть дней), elles ont notamment repéré (они как раз заметили) un client de l'établissement qui (одного клиента здешнего заведения, который), comme elles (как и они), consacre tous ses après-midi (посвящает послеобеденное время) à se délasser près de la piscine (чтобы расслабиться около бассейна). L'homme, apparemment seul (мужчина, по-видимому/очевидно, одинокий), n'est plus de la toute première jeunesse (уже не самой первой молодости) mais il a fière allure (но у него благородный вид: «гордый аллюр/ход»). Un jour, l'une des deux femmes (однажды одна из женщин) se decide à aborder le personnage (решается заговорить с данным лицом) et s'approchant de sa table (и, приближаясь к его столику), près de la piscine (около бассейна), lui demande (спрашивает его): "Excusez-moi de vous déranger (извините, что побеспокоила вас), mais nous nous demandions (но мы спрашивали себя), mon amie et moi (моя подруга и я), pourquoi vous avez l'air si déprimé (почему у вас такой подавленный вид) tous les jours (каждый день: «все дни»). Vous semblez si solitaire (вы кажитесь таким одиноким)?"
"Madame, c'est difficile (это сложно) de se réadapter à la liberté (вновь приспособиться к свободе)", répond l'homme (отвечает мужчина). "Je viens de passer (я только что провел) vingt ans de ma vie en prison (20 лет моей жизни в тюрьме)..."
"Sans blague (кроме шуток /серьезно/), et pourquoi (и почему)?" demande la dame (спрашивает дама).
"J'ai été accusé (я был осужден) d'avoir etranglé (за то, что удушил) ma troisième femme (мою третью жену)."
"Ah bon (вот как /неужели/)? Et votre seconde épouse (а ваша вторая супруга)?» demande la dame par curiosité (спрашивает дама из любопытства).
"On m'a condamné (меня осудили) pour lui avoir tiré (за то, что я выстрелил в нее) huit coups de fusil (восемь раз из ружья) dans le cœur (в сердце)."
"Dites donc (скажите-ка = надо же)... Et, si je peux me permettre (если я могу позволить), qu'est-il arrivé à votre première femme (что произошло с вашей первой женой)?"
"Elle est accidentellement tombée (она случайно упала) d'un immeuble de trente étages (с тридцатиэтажного здания)..."
La dame se retourne alors (тогда дама оборачивается) en direction de son amie (в сторону своей подруги) restée de l'autre côté de la piscine (оставшейся на другой стороне бассейна), et avec un grand sourire (и с широкой улыбкой), elle lui crie (она ей кричит): "Marie, Marie, il est célibataire (он холостяк)!"
Deux femmes agées, toutes deux veuves, passent ensemble un mois de vacances sur la côte d'Azur. Tous les après-midi, elles passent de longues heures sur le bord de la piscine de l'hotel pour se bronzer. En realité, elles cherchent à faire des rencontres... Depuis cinq ou six jours, elles ont notamment repéré un client de l'établissement qui, comme elles, consacre tous ses après-midi à se delasser près de la piscine. L'homme, apparemment seul, n'est plus de la toute première jeunesse mais il a fière allure. Un jour, l'une des deux femmes se decide à aborder le personnage et s'approchant de sa table, près de la piscine, lui demande: "Excusez-moi de vous déranger, mais nous nous demandions, mon amie et moi, pourquoi vous avez l'air si déprimé tous les jours. Vous semblez si solitaire?"
"Madame, c'est difficile de se réadapter à la liberté", repond l'homme. "Je viens de passer vingt ans de ma vie en prison..."
"Sans blague, et pourquoi?" demande la dame.
"J'ai été accusé d'avoir etranglé ma troisième femme."
"Ah bon? Et votre seconde épouse?» demande la dame par curiosité.
"On m'a condamné pour lui avoir tiré huit coups de fusil dans le cœur."
"Dites donc... Et, si je peux me permettre, qu'est-il arrivé à votre première femme?"
"Elle est accidentellement tombé d'un immeuble de trente étages..."
La dame se retourne alors en direction de son amie restée de l'autre côté de la piscine, et avec un grand sourire, elle lui crie: "Marie, Marie, il est célibataire!"
Pendant la répétition du mariage (во время свадебной репетиции), le futur marié (будущий муж) prend monsieur le curé à part (отводит священника в сторону), et lui dit à l'oreille (и говорит ему на ухо):
— Ecoutez monsieur le curé (послушайте, ваша Светлость), voici un billet de 500 [cinq cents] francs (вот купюра в 500 франков). En échange (взамен), je voudrais (я хотел бы) que vous modifiez un peu (чтобы вы немного изменили) le schèma classique de la cérémonie (классическую сцену церемонии)...
En particulier (в особенности), je voudrais que (я хотел бы, чтобы) quand vous vous adresserez à moi (когда вы будете обращаться ко мне), vous laissiez tomber la partie (вы опустите часть: «вы позволите упасть части») où je dois promettre (где я должен обещать) "d'aimer, honorer et respecter mon épouse (любить, чтить и уважать мою супругу), renoncer aux autres femmes (отказаться от других женщин) et lui être fidèle (и быть ей верным) comme jamais (как никогда)".
Le curé prend le billet (священник берет купюру) sans mot dire (не сказав ни слова), et le futur marié (и будущий муж) s'en va satisfait et confiant (удовлетворенный и доверчивый, уходит).
Le jour du mariage (в день свадьбы), le moment fatidique de la promesse approche (роковой момент обещания приближается).
Le curé se tourne vers le marié (священник поворачивается к жениху) et lui dit (и говорит ему) en le regardant droit dans les yeux (смотря прямо в глаза):
— Promets-tu (обещаешь ли ты) de te prosterner devant elle (броситься к ее ногам), d'obéir à chacun de ses ordres (слушаться каждого ее приказания), de lui apporter le petit déjeuner au lit (приносить ей завтрак в постель) tous les matins (каждое утро), et de jurer devant Dieu (и поклясться перед Богом) et ta femme exceptionnelle (и твоей единственной: «исключительной» женой) que jamais au grand jamais (что никогда-никогда в жизни), tu ne regarderas une autre femme (ты не посмотришь на другую женщину)?
Le jeune gars ravale sa salive (молодой человек глотает слюну), rougit (краснеет), regarde autour de lui (смотрит вокруг себя) avec angoisse (с тревогой) et répond d'une voix (и отвечает голосом) à peine perceptible (еле заметным):
— Oui je le veux (да, я согласен: «я это хочу»).
...Puis le jeune marié (затем молодой жених) se penche vers le curé (наклоняется к священнику) et lui siffle (и шипит ему):
— Je pensais (я думал) qu'on avait fait un marché (что мы заключили соглашение)!
Alors le curé lui met son billet de 500 (тогда священник кладет ему 500 франков