Французский с улыбкой. Сборник анекдотов для начального чтения — страница 4 из 34

именно до настоящего момента), c'était vivable (было терпимо: «можно было жить»), mais là, il ne me reste plus (но сейчас у меня не осталось) de linge ni de vaisselle propre (больше ни белья, ни чистой посуды)!


Un homme se présente au poste de police.

— J'aimerais signaler la disparition de ma femme.

— Depuis quand avez-vous remarqué sa disparition?

— Euh... Ça doit faire une douzaine de jours!

— 12 jours!? Mais pourquoi êtes-vous venu le signaler seulement maintenant?

— Eh bien, c'est que jusqu'à maintenant, c'était vivable, mais là, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre!

* * *

Une dame se présente chez le pharmacien (одна дама является к аптекарю).

— Bonjour monsieur! Je voudrais de l'acide acétylsalicylique (я бы хотела купить ацетилсалициловой кислоты), s’il vous plaît (будьте добры)!

— Vous voulez dire de l’aspirine (вы хотите сказать аспирина)?

— Ha! Oui, c'est cela (да, именно)... je ne me souvenais plus du nom (я забыла название: «я не помнила название»).


Une dame se présente chez le pharmacien.

— Bonjour monsieur! Je voudrais de l'acide acétylsalicylique, s’il vous plaît!

— Vous voulez dire de l’aspirine?

— Ha! Oui, c'est cela... je ne me souvenais plus du nom.

* * *

Une femme se regarde dans le miroir (жена смотрится в зеркало) en disant à son mari (говоря своему мужу):

— Je suis affreuse (я ужасна), j'ai enormemment grossi (я чрезвычайно растолстела). Chéri s'il te plaît (дорогой, пожалуйста), fais moi un compliment (сделай мне комплимент)...

— Biensûr mon amour (конечно, любовь моя), tu as une très bonne vue (у тебя очень хорошее зрение)!


Une femme se regarde dans le miroir en disant à son mari:

— Je suis affreuse, j'ai enormemment grossi. Chéri s'il te plaît, fais moi un compliment...

— Biensûr mon amour, tu as une très bonne vue!

* * *

Un papy se promène avec son petit fils (дедушка гуляет со своим внуком) dans la campagne (загородом).

— Regarde petit (посмотри, малыш), comme la nature est belle et bien faite (как красива и совершенна: «хорошо сделана = сложена» природа).

A cet instant (в это мгновение), un oiseau se soulage (птица«облегчается») et laisse tomber un gros souvenir (роняет: «дает упасть» крупный сувенир) sur le crâne chauve du papy (на лысый череп дедушки).

— Ha! Ha! rigole le petit (смеется/веселится малыш):

— Tu trouves (ты находишь) que la nature est bien faite (что природа совершенна)?

— Bien sûr mon gars (конечно же, сынок), elle n'a pas donné des ailes aux vaches (она не дала крыльев коровам)!


Un papy se promène avec son petit fils dans la campagne.

— Regarde petit, comme la nature est belle et bien faite.

A cet instant, un oiseau se soulage et laisse tomber un gros souvenir sur le crâne chauve du papy.

— Ha! Ha! rigole le petit:

— Tu trouves que la nature est bien faite?

— Bien sûr mon gars, elle n'a pas donné des ailes aux vaches!

* * *

Une mère sort avec son jeune fils (мать выходит со своим молодым сыном) et rencontre en chemin une de ses amies (и встречает по дороге одну из своих подруг), fort jolie (очень привлекательную).

— Grégory, ordonne la mère (приказывает мать), embrasse la dame (поцелуй тетю).

— Non, maman.

— Grégory, c'est un ordre (это приказ)!

— J'ai dit non, maman (я сказал нет, мама).

— Mais enfin, pourquoi ne veux-tu pas embrasser la dame (но, в конце концов, почему ты не хочешь поцеловать тетю)?

— Parce que papa a essayé, hier (потому что папа вчера попытался), et il s'est reçu une paire de gifles (и он получил пару пощечин)!


Une mère sort avec son jeune fils et rencontre en chemin une de ses amies, fort jolie.

— Grégory, ordonne la mère, embrasse la dame.

— Non, maman.

— Grégory, c'est un ordre!

— J'ai dit non, maman.

— Mais enfin, pourquoi ne veux-tu pas embrasser la dame?

— Parce que papa a essayé, hier, et il s'est reçu une paire de gifles!

* * *

— Moi, lance un homme (я, бросает мужчина) accoudé au comptoir d'un bistrot (облокотившийся о стойку бара), j'ai tous mes ennuis derrière moi (все мои неприятности позади).

— Vous voulez dire (вы хотите сказать) que vous n'avez plus aucun ennui (что у вас нет ни одной неприятности)?

— Pas du tout (совсем нет)! Mais je suis conducteur d'un bus scolaire ( но я водитель школьного автобуса).


— Moi, lance un homme accoudé au comptoir d'un bistrot, j'ai tous mes ennuis derrière moi.

— Vous voulez dire que vous n'avez plus aucun ennui?

— Pas du tout! Mais je suis conducteur d'un bus scolaire.

* * *

Un émir arabe (арабский эмир) engueule son valet (ругает своего слугу) en voyant arriver devant son palais (при виде прибывшего перед его дворцом) un car plein de vieilles (автобуса, полного пожилых женщин):

— Je vous ai dit (я вам говорил) que je ne voulais pas (что я не хочу) que les touristes viennent visiter le palais (чтобы туристы приезжали на экскурсии в мой дворец)!

— Mais, monsieur, ce ne sont pas des tourists (это не туристы), ce sont toutes vos belles-mères (это все ваши тещи).


Un émir arabe engueule son valet en voyant arriver devant son palais un car plein de vieilles:

— Je vous ai dit que je ne voulais pas que les touristes viennent visiter le palais!

— Mais, monsieur, ce ne sont pas des touristes, ce sont toutes vos belles-mères.

* * *

Une sauterelle et un mille-pattes (кузнечик и сороконожка: «тысяча ножек») se sont donnés rendez-vous chez une fourmi (назначили друг другу встречу у муравья). La sauterelle et la fourmi (кузнечик и муравей) attendent plus d'une heure (ждут больше часа), le mille-pattes arrive enfin (сороконожка наконец приходит) mais tout essoufflé (но вся запыхавшаяся):

— Mais que faisais-tu (но что ты делала)? demande la sauterelle (спрашивает кузнечик).

— Eh bien, dehors, il y a un écriteau (на улице лежит дощечка с надписью): "essuyez vos pieds (вытирайте ноги)!" répond le mille-pattes (отвечает сороконожка).


Une sauterelle et un mille-pattes se sont donnés rendez-vous chez une fourmi. La sauterelle et la fourmi attendent plus d'une heure, le mille-pattes arrive enfin mais tout essoufflé:

— Mais que faisais-tu? demande la sauterelle.

— Eh bien, dehors, il y a un écriteau: "essuyez vos pieds!" répond le mille-pattes.

* * *

Un monsieur trouve un pingouin dans la rue (мужчина находит на улице пингвина) et l'amène au commissariat (и ведет его в полицейский участок):

— Qu'est-ce que je peux en faire (что я могу с ним сделать)? demande t-il au commissaire (спрашивает он у коммиссара).

— Emmenez-le au zoo (отведите его в зоопарк), répond ce dernier (отвечает последний).

Quelques jours plus tard (спустя несколько дней), il rencontre le même monsieur avec le pingouin (он встречает того самого мужчину с пингвином).

— Mais je vous avais dit de l'emmener au zoo (но я же вам сказал отвезти его в зоопарк)!

— Oui, c'est ce que j'ai fait (я именно это и сделал). Il était très content (он остался очень довольным), et aujourd'hui, nous allons au cinéma (и сегодня мы идем в кино)!


Un monsieur trouve un pingouin dans la rue et l'amène au commissariat:

— Qu'est-ce que je peux en faire? demande t-il au commissaire.

— Emmenez-le au zoo, répond ce dernier.

Queldues jours plus tard, il rencontre le même monsieur avec le pingouin.

— Mais je vous avais dit de l'emmener au zoo!

— Oui, c'est ce que j'ai fait. Il était très content, et aujourd'hui, nous allons au cinéma!

* * *

— Tu as vu au cirque (ты видел в цирке) le dompteur d’éléphants (укротителя слонов)? Il y a cinq ans (пять лет назад), il présentait des puces savantes (он демонстрировал ученых /искусных/ блох).

— Tiens (да ты что)! Et pourquoi a-t-il changé (и почему же он произвел замену)?

— Il commençait à devenir myope (он стал близоруким: «он начал становиться близоруким»)…


— Tu as vu au cirque le dompteur d’éléphants? Il y a cinq ans, il présentait des puces savantes.

— Tiens! Et pourquoi a-t-il changé?

— Il commençait à devenir myope…

* * *

Deux moutons se rencontrent (встречаются два барана):

— Mon pauvre ami (мой бедный друг), lance l'un (кидает один), vous me semblez très fatigué (вы кажетесь мне очень усталым).

— Pour ça (это уж точно /не сомневайтесь/)! Oui j'ai été obligé (да, я был вынужден) de compter cinq cent vingt-sept bergers (досчитать до 527 пастухов) avant de m'endormir (прежде чем заснуть)…


Deux moutons se rencontrent: