Французский с улыбкой. Сборник анекдотов для начального чтения — страница 6 из 34

). Une autre amie a vu (другая подруга посмотрела) "Les trois Mousquetaires" («Три мушкетера») et elle a eu des triplés (и она родила тройню). La deuxième femme dit alors (тогда третья женщина говорит): "Zut! (тсс!) Je viens de voir "Ali Baba et les 40 [quarante] Voleurs" (я только что посмотрела «Али Баба и 40 разбойников»)!


Chez le gynècologue, deux femmes enceintes discutent. L'une dit: Il faut faire attention aux films qu'on regarde. Ma mère avait été voir "Les Deux Orphelines" et nous étions des jumelles avant d'être orphelines. Une autre amie a vu "Les trois Mousquetaires" et elle a eu des triplés. La deuxième femme dit alors: "Zut! Je viens de voir "Ali Baba et les 40 Voleurs"!

* * *

Du haut de leur pommier (с высоты своей яблони), deux pommes (два яблока) observent le monde (наблюдают за миром).

— Regarde-moi tous ces gens (посмотри-ка на всех этих людей), ils se battent (они сражаются), ils manifestent (выступают), personne n'a l'air de vouloir (никто не выглядит желающим) s'entendre avec son voisin (ладить со своим соседом). Un de ces jours (однажды, в один из дней), c'est nous, les pommes, qui dirigerons la Terre (мы, яблоки, будем управлять Землей)!

— Qui ça, nous (кто это, мы)? Les rouges ou les vertes (красные или зеленые)?


Du haut de leur pommier, deux pommes observent le monde.

— Regarde-moi tous ces gens, ils se battent, ils manifestent, personne n'a l'air de vouloir s'entendre avec son voisin. Un de ces jours, c'est nous, les pommes, qui dirigerons la Terre!

— Qui ça, nous? Les rouges ou les vertes?

* * *

Un P.D.G. (генеральный директор /président-directeur général/) reçoit dans son bureau (принимает в своем кабинете) un de ses employés (одного из своих служащих).

— Jeune homme (молодой человек), vous êtes entré (вы пришли) dans cette société (в нашу организацию) il y a un an à peine (едва год назад) comme coursier (в качестве курьера). Deux mois plus tard (два месяца спустя) vous étiez aide-magasinier (вы были помощником кладовщика), puis chef du service des stocks (затем заведующим складом). Et aujourd'hui (а сегодня), vous voici directeur commercial (вот вы и коммерческий директор) pour tout le groupe (всей организации /всей группы/). Etes-vous content de cette promotion (вы довольны вашим продвижением по службе)?

— Oh, oui, merci Papa!


Un P.D.G. reçoit dans son bureau un de ses employés.

— Jeune homme, vous êtes entré dans cette société il y a un an à peine comme coursier. Deux mois plus tard vous étiez aide-magasinier, puis chef du service des stocks. Et aujourd'hui, vous voici directeur commercial pour tout le groupe. Etes-vous content de cette promotion?

— Oh, oui, merci Papa!

* * *

Le journaliste interviewe (журналист берет интервью) le dernier descendant d'une noble famille (у последнего потомка одной благородной семьи), qui fête son 100ème [centième] anniversaire (который празднует свое столетие).

— Dans votre jeune temps (во времена, когда вы были молодым /в ваше молодое время/), quelles étaient vos distractions favorites (каковы были ваши любимые развлечения)?

— Les femmes et la chasse (женщины и охота).

— Et que chassiez-vous (и на кого вы охотились)?

— Les femmes (на женщин)!


Le journaliste interviewe le dernier descendant d'une noble famille, qui fête son 100ème anniversaire.

— Dans votre jeune temps, quelles étaient vos distractions favorites?

— Les femmes et la chasse.

— Et que chassiez-vous?

Les femmes!

* * *

Un escargot dit à sa femme (улитка говорит своей жене):

— Oh, la, la, j'ai un terrible mal de tête ce matin (у меня ужасно болит голова сегодня утром)!

— Reste couché (оставайся в постели: «лежащей»), je vais t'acheter de l'aspirine à la pharmacie (я схожу купить тебе аспирина в аптеке).

Deux jours plus tard (два дня спустя), elle rentre (она возвращается) et dit à son mari (и говорит своему мужу):

— C'est bête (как глупо), en arrivant à la pharmacie (придя в аптеку) je me suis aperçu (я заметила) que j'avais oublié mon porte-monnaie ici (что забыла свой кошелек здесь)!


Un escargot dit à sa femme:

— Oh, la, la, j'ai un terrible mal de tête ce matin!

— Reste couché, je vais t'acheter de l'aspirine à la pharmacie.

Deux jours plus tard, elle rentre et dit à son mari:

— C'est bête, en arrivant à la pharmacie je me suis aperçu que j'avais oublié mon porte-monnaie ici!

* * *

Nous sommes fin décembre (сейчас конец декабря: «мы — в конце декабря») et le juge du tribunal correctionnel (и судья трибунала: «судья исправительного суда» /суда, рассматривающего дела об уголовных проступках/) est de bonne humeur (находится в хорошем настроении). Il demande au prisonnier (он спрашивает у заключенного):

— Quelles sont les faits qui vous sont reprochés (в чем вас обвиняют: «каковы действия, которые ставятся вам в вину»)?

— On me reproche (меня обвиняют) d'avoir fait mes achats de Noël (что я делал Рождественские покупки) trop tôt (слишком рано)!

— Mais ce n'est pas un crime ça (но это же не преступление). Et c'était trop tôt comment (и когда это было слишком рано)?

— Ben, avant que le magasin n'ouvre (ну, перед тем, как открывается: «не открывается» магазин).


Nous sommes fin décembre et le juge du tribunal correctionnel est de bonne humeur. Il demande au prisonnier:

— Quelles sont les faits qui vous sont reprochés?

— On me reproche d'avoir fait mes achats de Noël trop tôt!

— Mais ce n'est pas un crime ça. Et c'était trop tôt comment?

— Ben, avant que le magasin n'ouvre.

* * *

Deux amies se rencontrent (две подруги встречаются) après plusieures années (несколько лет спустя).

L'une dit à l'autre (одна говорит другой):

— Alors, et ce garçon (этот мальчик), avec qui ton père voulait te marier (за которого твой отец хотел выдать тебя замуж), que devient-il (что с ним стало)?

— Oh, ne m'en parle pas (не говори мне об этом)! Je le déteste tellement (я так сильно его ненавижу) que je voudrais (что я хотела бы) qu'il soit malheureux tout sa vie (чтобы он был несчастлив всю свою жизнь)!

La première réplique alors (тогда первая отмечает):

— Tu n'as qu'à l'épouser (тебе лишь нужно выйти за него)!


Deux amies se rencontrent après plusieures années.

L'une dit à l'autre:

— Alors, et ce garçon, avec qui ton père voulait te marier, que devient-il?

— Oh, ne m'en parle pas! Je le déteste tellement que je voudrais qu'il soit malheureux tout sa vie!

La première réplique alors:

— Tu n'as qu'à l'épouser!

* * *

Au zoo (в зоопарке): — Monsieur, monsieur, votre belle-mère est tombée (ваша теща упала) dans le bassin des crocodiles (в бассейн с крокодилами)!

— Ce sont VOS crocodiles (это ВАШИ крокодилы), alors vous n'avez qu'à les sauver vous-même (сами их и спасайте: «вы не имеете как только их спасти самим»).


Au zoo: — Monsieur, monsieur, votre belle-mère est tombée dans le bassin des crocodiles!

— Ce sont VOS crocodiles, alors vous n'avez qu'à les sauver vous-même.

* * *

La jeune femme (молодая жена) à son mari (/говорит/ своему мужу) qui vient de rentrer du travail (который только что вернулся с работы):

— Chéri, j'ai une grande nouvelle pour toi (дорогой, у меня для тебя грандиозная новость): très bientôt (очень скоро) nous serons trois (нас будет трое) dans cette maison (в этом доме) au lieu de deux (вместо двух)!

Le mari est fou de joie (муж вне себя от радости; fou — сумасшедший) et embrasse sa femme (целует жену) qui poursuit (которая продолжает):

— ... Je suis bien contente (я очень рада) que tu le prennes comme ça (что ты воспринимаешь это именно так). Maman arrive demain matin (моя мама приезжает завтра утром).


La jeune femme à son mari qui vient de rentrer du travail:

— Chéri, j'ai une grande nouvelle pour toi: très bientôt nous serons trois dans cette maison au lieu de deux!

Le mari est fou de joie et embrasse sa femme qui poursuit

— ... Je suis bien contente que tu le prennes comme ça. Maman arrive demain matin.

* * *

Maman Fischer vient de raccrocher le téléphone (мама Фишер только что положила телефонную трубку). Papa Fischer lui demande (папа Фишер ее спрашивает):

"Qui c'était (кто это был)?"

"C'était ma mère (это была моя мама)," répond l'épouse (отвечает супруга). "Je crois bien (я думаю) qu'elle est devenue à moitié folle (что она стала наполовину сумашедшей = наполовину сошла с ума)!"

"Ah bon," répond le mari, "Ça va mieux alors (я смотрю, она идет на поправку: «дела идут лучше тогда»)?!"


Maman Fischer vient de raccrocher le téléphone. Papa Fischer lui demande: