.»
Le lendemain matin (на следующее утро), le type se réveille (мужчина просыпается).
– AAAAAAAAAAA!!! Il est dix heures passées (уже десять часов: «десять часов прошедшие»).
Il trouve un bout de papier sur son lit (он находит клочок бумаги на своей постели): «Réveille-toi (просыпайся), il est sept heures (семь часов)!»
Un couple a de très mauvaises relations. Résultat: quand l’un a quelque chose à dire à l’autre, il le lui écrit sur un bout de papier.
Un soir, le mari remet un mot à sa femme: «S’il te plaît, réveille-moi à sept heures demain matin.»
Le lendemain matin, le type se réveille.
– AAAAAAAAAAA!!! Il est dix heures passées.
Il trouve un bout de papier sur son lit: «Réveille-toi, il est sept heures!»
Le mari rentre chez lui (муж возвращается к себе домой) à quatre heures du matin (в четыре утра). Pour ne pas réveiller sa femme (чтобы не разбудить свою жену), il se déshabille (он раздевается) avant d’entrer dans la chambre (прежде чем войти в спальню). Il entre sans faire de bruit (он входит бесшумно: «не делая шума»; bruit, m). C’est alors qu’il croise un homme (именно тогда он сталкивается с мужчиной; croiser – скрещивать, складывать крест-накрест; пересекать; встретиться с кем-либо; идти навстречу кому-либо; croix, f – крест) qui en sort (который оттуда выходит; sortir) et qui lui dit (и который говорит ему):
– Bonne chance, mon vieux (удачи, старик). Mais je vous conseille de faire vite (но я вам советую поторопиться: «делать быстро»): elle attend son mari (она ждет мужа; attendre) d’un moment à l’autre (с минуты на минуту: «с одного момента на другой»)!
Le mari rentre chez lui à quatre heures du matin. Pour ne pas réveiller sa femme, il se déshabille avant d’entrer dans la chambre. Il entre sans faire de bruit. C’est alors qu’il croise un homme qui en sort et qui lui dit:
– Bonne chance, mon vieux. Mais je vous conseille de faire vite: elle attend son mari d’un moment à l’autre!
Un vieux milliardaire (старый миллиардер) téléphone а une conseillère du cœur (звонит своей советнице по сердечным вопросам; conseiller; cœur, m – сердце): «J’ai 62 [soixante-deux] ans (мне 62 года) et je suis follement amoureux (и я безумно влюблен) d’une superbe jeune fille de 19 [dix-neuf] ans (в потрясающую девушку 19 лет; superbe – великолепный; пышный; прекрасный; /уст./ гордый, надменный, высокомерный). Pensez-vous que j’aie plus de chance (вы думаете, у меня больше шансов) de l’amener à m’épouser (повести ее под венец со мной: «привести ее сочетаться со мной браком») si je lui dis que j’ai juste 50 [cinquante] ans (если я ей скажу, что мне точно/как раз 50 лет)?» La conseillère lui répond (советница ему отвечает): «A mon avis (по моему мнению), vous feriez mieux de lui dire (вы поступили бы лучше, сказав ей) que vous approchez des 80 [quatre-vingts] (что вы приближаетесь к 80)!»
Un vieux milliardaire téléphone а une conseillère du cœur: «J’ai 62 ans et je suis follement amoureux d’une superbe jeune fille de 19 ans. Pensez-vous que j’aie plus de chance de l’amener à m’épouser si je lui dis que j’ai juste 50 ans?» La conseillère lui répond: «A mon avis, vous feriez mieux de lui dire que vous approchez des 80!»
Un damné téléphone de l’enfer (грешник звонит из ада; damné – окаянный, проклятый; enfer, m) à un copain bienheureux (одному своему блаженному приятелю) qui a mérité le paradis (который заслужил рай):
– Ici, cela ne va pas trop mal (здесь не так уж все и плохо: «идет не слишком плохо»). Comme on est très nombreux (так как нас тут очень много: «мы очень многочисленны»; nombre, m – число), on travaille deux ou trois heures par jour (мы работаем два-три часа в день), pour allumer les feux (чтобы развести костры: «зажечь огни»; feu, m). Le reste du temps (остальное время: «остаток времени»), on se la coule douce (живем припеваючи: «мы льем ее себе нежно/тихо»; se la couler douce – жить припеваючи; couler – течь, бежать, литься, струиться; лить). Et toi, au paradis, comment ça va (а у тебя в раю как дела)?
– Ne m’en parle pas (не говори мне о нем). Un travail fou (сумасшедший труд): on se lève à six heures (мы встаем в шесть часов), on se couche à minuit (ложимся в полночь). Je n’en peux plus (я больше так не могу: «я этого больше не хочу»)!
– Mais comment (но как)? Comment cela se fait-il (как так получается: «делается»)?
– C’est à cause de la main-d’œuvre (это из-за рабочей силы = из-за нехватки рабочей силы)! Il n’entre jamais personne ici (сюда никогда никто не входит = не поступает)!
Un damné téléphone de l’enfer à un copain bienheureux qui a mérité le paradis:
– Ici, cela ne va pas trop mal. Comme on est très nombreux, on travaille deux ou trois heures par jour, pour allumer les feux. Le reste du temps, on se la coule douce. Et toi, au paradis, comment ça va?
– Ne m’en parle pas. Un travail fou: on se lève à six heures, on se couche à minuit. Je n’en peux plus!
– Mais comment? Comment cela se fait-il?
– C’est à cause de la main-d’œuvre! Il n’entre jamais personne ici!
Une dame très enrhumée (одна женщина, очень простуженная) et très radine (и очень скупая) rencontre son médecin (встречает своего врача) par hasard dans la rue (случайно на улице; hasard, m – случай, случайность) et essaye aussitôt (и пытается тотчас же) d’obtenir une consultation (получить консультацию):
– Bonjour, docteur, qu’est-ce que vous faites (что вы делаете) quand vous êtes enrhumé (когда вы простужены)?
– Je fais comme vous (я делаю как и вы), je tousse (я кашляю), j’éternue (я чихаю) et je fais des économies (и экономлю: «делаю сбережения»)!
– Mais pourquoi des économies (но почему экономите), docteur?
– Parce que, comme vous (потому что, как и вы), je ne paye pas de consultation (я не плачу за консультацию)!
Une dame très enrhumée et très radine rencontre son médecin par hasard dans la rue et essaye aussitôt d’obtenir une consultation:
– Bonjour, docteur, qu’est-ce que vous faites quand vous êtes enrhumé?
– Je fais comme vous, je tousse, j’éternue et je fais des économies!
– Mais pourquoi des économies, docteur?
– Parce que, comme vous, je ne paye pas de consultation!
Le directeur d’un asile de fous a deux perroquets (у заведующего сумасшедшим домом: «приюта сумасшедших» есть два попугая): un rouge et un vert (один красный и один зеленый). Un jour, ils s’échappent (однажды они улетают; s’échapper – сбежать, убежать, скрыться) et se perchent dans un arbre (и садятся на дерево: «в дерево»; percher – сидеть на насесте, на ветке /о птицах/; perche, f – шест, жердь). Le directeur demande (заведующий спрашивает) si un des patients peut grimper dans l’arbre (может ли один из больных забраться на дерево). Un fou se présente (один больной представляется), monte dans l’arbre (поднимается на дерево) et ramène le perroquet rouge (и возвращает красного попугая; ramener – приводить обратно). Ensuite, il va s’asseoir (затем он идет садиться = и садится). Le directeur lui demande (заведующий спрашивает его) pourquoi il ne va pas chercher le perroquet vert (почему он не лезет за зеленым попугаем; chercher – искать; aller chercher – идти за /чем-либо/). Le fou lui répond (сумасшедший ему отвечает): «Comme il n’est pas mur (так как он еще не зрелый), je l’ai laissé sur l’arbre (я оставил его на дереве)!»
Le directeur d’un asile de fous a deux perroquets: un rouge et un vert. Un jour, ils s’échappent et se perchent dans un arbre. Le directeur demande si un des patients peut grimper dans l’arbre. Un fou se présente, monte dans l’arbre et ramène le perroquet rouge. Ensuite, il va s’asseoir. Le directeur lui demande pourquoi il ne va pas chercher le perroquet vert. Le fou lui répond: «Comme il n’est pas mur, je l’ai laissé sur l’arbre!»
Au Moyen-Age (в Средние века), un chevalier en armure (рыцарь в доспехах; armure, f – доспехи) part en croisade (отправляется в крестовый поход; croisade, f – крестовый поход; croix, f – крест), mais il s’égare (но он сбивается с дороги; s’égarer – заблудиться) et se retrouve après des jours et des jours de marche, dans la savane (и оказывается спустя дни и дни = много дней пути в саванне; marche, f – ходьба, хождение; marcher – ходить, идти, ступать; шагать, двигаться). Affolé, épuisé (обезумевший, изможденный; épuiser – исчерпать, израсходовать; истощать, изнурять; puiser – черпать; puits, m – колодец), il tombe évanoui (он падает в обморок; évanoui – в бессознательном состоянии/обмороке; s’évanouir – терять сознание, падать в обморок). Passe un lion (/мимо/ проходит лев) qui s’approche majestueusement du malheureux (который приближается величественно к несчастному; majesté, f – величие; majestueux – величественный), il le renifle (он его обнюхивает) de la tête aux pieds (с головы до ног) et repart, dégoûté, en grommelant (и уходит, с отвращением, бормоча; repartir – снова отправиться в путь; поехать обратно; dégoûté de qch – испытывающий отвращение к чему-либо; grommeler – брюзжать, ворчать