(у тебя сегодня такая голова)!
Le petit garçon répond (маленький мальчик отвечает):
– Ben, c’est hier (ну, это /произошло/ вчера), j’étais dans mon jardin (я был в своем саду), et il y avait une guêpe (там была оса)!
– Nooon, c’est pas une guêpe (это же не оса) qui t’a fait une tête pareille (кто так изувечил твою голову: «кто сделал тебе подобную голову»)?!
– Ben non, c’est mon père (в общем-то нет, это мой папа), il avait une pelle (у него была лопата)…
Un gosse va à l’école, mais ce jour-là, il a une tête énooorrmmme. Donc, quand il arrive à l’école, tous les autres enfants vont le voir:
– Ben, dis donc, qu’est-ce qui t’est arrive? Tu as une telle tête aujourd’hui!
Le petit garçon répond:
– Ben, c’est hier, j’étais dans mon jardin, et il y avait une guêpe!
– Nooon, c’est pas une guêpe qui t’a fait une tête pareille?!
– Ben non, c’est mon père, il avait une pelle…
C’est une femme qui est à l’article de la mort (жена при смерти; à l’article de la mort – при смерти; article, m – статья /устава, закона/; параграф, пункт). Son mari lui tient la main (ее муж держит ее за руку: «держит ей руку»; tenir), près du lit (возле постели). Le mari a des larmes (у мужа слезы; larme, f) qui coulent doucement (которые тихо текут) le long de ses joues (по его щекам). Bref, c’est triste (короче говоря, грустно; bref – короткий, краткий; одним словом, коротко говоря, короче).
– Chéri (дорогой)…
Le mari l’interrompt (муж прерывает ее; interrompre – прерывать; rompre – ломать, разбивать; разламывать):
– Chut. Ne parle pas (тихо! не разговаривай; chut – тсс!, тише)!
Mais la femme insiste (но жена настаивает) de sa voix fatiguée et chevrotante (своим усталым и дрожащим голосом; chevroter – кричать /о козе/; петь, говорить дрожащим голосом; chèvre, f – коза):
– Chéri, laisse-moi parler (дорогой, позволь мне сказать). Je dois t’avouer quelque chose (я должна тебе кое в чем признаться)…
Le mari, tout en sanglots (муж, рыдая: «весь в рыданиях»; sanglot, m – рыдание, всхлипывание; sangloter – рыдать, плакать навзрыд; всхлипывать):
– Tu n’as rien à avouer (тебе не в чем признаваться). Tout va bien (все в порядке: «все идет хорошо»).
La femme:
– Non, tout ne va pas bien (не все в порядке). Il faut que je t’avoue une chose (нужно, чтобы я призналась тебе в одной вещи), sinon je ne pourrai pas (иначе я не смогу; pouvoir) mourir en paix (умереть спокойно: «в мире»; paix, f – мир; покой): je t’ai trompé (я тебе изменила: «обманула тебя»)!
Le mari alors lui serre la main avec affection (тогда муж с любовью пожимает ей руку; affection, f – привязанность; любовь; нежность) et répond (и отвечает):
– Ne te préoccupe pas de ça (не волнуйся об этом). Je suis au courant (я в курсе). Pourquoi t’aurais-je empoisonnée sinon (иначе зачем мне было бы тебя отравлять; poison, m – яд, отрава)?
C’est une femme qui est à l’article de la mort. Son mari lui tient la main, près du lit. Le mari a des larmes qui coulent doucement le long de ses joues. Bref, c’est triste.
– Chéri…
Le mari l’interrompt:
– Chut. Ne parle pas!
Mais la femme insiste de sa voix fatiguée et chevrotante:
– Chéri, laisse-moi parler. Je dois t’avouer quelque chose…
Le mari, tout en sanglots:
– Tu n’as rien à avouer. Tout va bien.
La femme:
– Non, tout ne va pas bien. Il faut que je t’avoue une chose, sinon je ne pourrai pas mourir en paix: je t’ai trompé!
Le mari alors lui serre la main avec affection et répond:
– Ne te préoccupe pas de ça. Je suis au courant. Pourquoi t’aurais-je empoisonnée sinon?
C’est un homme qui téléphone chez lui (мужчина звонит к себе домой) et le domestique répond (и отвечает = берет трубку слуга).
– Allô, Nestor, passe-moi Madame (передай трубку мадам: «передай мне мадам»).
– Euh… c’est que Madame, elle est dans sa chambre (видите ли, мадам в своей спальне).
– Eh bien, nous avons un appareil dans la chambre (у нас в спальне стоит телефон). Passe-la moi (дай ее мне).
– Eh bien, c’est que… elle est occupée (ну, дело в том, что… она занята). Elle est avec un autre Monsieur (она с каким-то другим месье) dans votre chambre (в вашей комнате).
– Bon. Alors écoute moi bien, Nestor (тогда послушай-ка меня хорошенько). Tu vas faire ce que je te dis (ты сейчас сделаешь то, что я тебе говорю). Tu va aller dans le boudoir (ты пойдешь в будуар) et prendre mon fusil (и возьмешь мое ружье). Tu sais (ты знаешь; savoir) où sont les balles (где лежат пули)?
– Oui, Monsieur.
– Eh bien, tu vas aller dans la chambre (ты пойдешь в спальню) et tu va les tuer tous les deux (и ты убьешь их обоих).
– Bien, Monsieur.
Pendant ce temps (в это время), on entend trois coups de feu (слышатся три выстрела; coup, m – удар; feu, m – огонь) et des bruits que Monsieur n’arrive pas à reconnaître (и шумы, которые месье не удается узнать/распознать; bruit, m).
– Nestor! Qu’est-ce qui s’est passé (что произошло)? J’ai entendu trois coups de feu (я слышал три выстрела; entendre).
– Eh bien, c’est que j’ai tué Madame (это я убил мадам) et raté le Monsieur (и промахнулся в месье). Alors je l’ai poursuivi (так я последовал за ним; poursuivre – преследовать, гнать, гнаться за…; suivre – следовать) jusque dans la cour (до двора). Il a glissé (он поскользнулся; glisser – скользить) et tombé dans la piscine (и упал в бассейн). C’est là que je l’ai eu (именно там я его и достал: «имел = получил»).
– Comment (как)? Quelle piscine (какой бассейн)? Est-ce que je suis bien au 34.56.42 (это номер телефона…)?
C’est un homme qui téléphone chez lui et le domestique répond.
– Allô, Nestor, passe-moi Madame.
– Euh… c’est que Madame elle est dans sa chambre.
– Eh bien, nous avons un appareil dans la chambre. Passe-la moi.
– Eh bien, c’est que… elle est occupée. Elle est avec un autre Monsieur dans votre chambre.
– Bon. Alors écoute moi bien, Nestor. Tu vas faire ce que je te dis. Tu va aller dans le boudoir et prendre mon fusil. Tu sais où sont les balles?
– Oui, Monsieur.
– Eh bien tu vas aller dans la chambre et tu va les tuer tous les deux.
– Bien, Monsieur.
Pendant ce temps, on entend trois coups de feu et des bruits que Monsieur n’arrive pas à reconnaître.
– Nestor! Qu’est-ce qui s’est passé? J’ai entendu trois coups de feu.
– Eh bien, c’est que j’ai tué Madame et raté le Monsieur. Alors je l’ai poursuivi jusque dans la cour. Il a glissé et tombé dans la piscine. C’est là que je l’ai eu.
– Comment? Quelle piscine? Est-ce que je suis bien au 34.56.42?
Un type bourré (напившийся тип; bourrer – набивать; se bourrer – объедаться; напичкаться чем-либо; напиваться) arrive à un barrage de police (подъезжает к полицейскому кордону; barrage, m – застава; заграждение; преграда; barrer – преграждать; загораживать).
Le gendarme demande ses papiers (жандарм спрашивает его документы; papier, m – бумага).
Le mec (парень):
«Je peux pas (я не могу), je suis complètement bourré (я совершенно: «полностью» пьян; complet – полный). Je reviens d’un mariage (я возвращаюсь со свадьбы; revenir; se marier – жениться, сочетаться браком), on a bu comme des trous (мы много выпили: «пили как дырки»; boire; trou, m), j’ai au moins bu cinq bouteilles de vin (я выпил по меньшей мере пять бутылок вина; vin, m), et pour terminer (и в завершение: «чтобы закончить), j’ai flûté une bouteille de cognac (я выдул бутылку коньяка; flûter – играть на флейте; /разг./ пить, потягивать; flûte, f – флейта).»
«Très bien, Monsieur (очень хорошо, месье), répond le gendarme (отвечает жандарм). Veuillez souffler dans le ballon (будьте добры, дыхните в трубку: «баллон» /для определения уровня алкоголя в крови/; veuillez souffler – будьте добры дыхнуть: «хотели бы вы дыхнуть»; vouloir – хотеть)!»
«Pourquoi, vous me croyez pas (почему = зачем, вы мне не верите; croire)?»
Un type bourré arrive à un barrage de police.
Le gendarme demande ses papiers.
Le mec:
«Je peux pas je suis complètement bourré. Je reviens d’un mariage, on a bu comme des trous, j’ai au moins bu cinq bouteilles de vin, et pour terminer, j’ai flûté une bouteille de cognac.»
«Très bien, Monsieur, répond le gendarme. Veuillez souffler dans le ballon!»
«Pourquoi, vous me croyez pas?»
Le président d’un tribunal (председатель суда), après avoir fait décliner à un prévenu (после того, как он заставил подсудимого назвать; prévenu, m – обвиняемый, подсудимый; prévenir – предупреждать) ses nom, prénom, âge et profession, ajoute (свои фамилию, имя, возраст и профессию, добавляет):
– Vous avez donné un coup de pied dans le ventre de votre belle-mère