(вы нанесли: «дали» удар ногой в живот вашей теще), n’est-ce pas (не так ли)?
– Ce n’est pas de ma faute (это не моя вина), Monsieur le Président (господин председатель): elle s’est retournée (она обернулась)!
Le président d’un tribunal, après avoir fait décliner à un prévenu ses nom, prénom, âge et profession, ajoute:
– Vous avez donné un coup de pied dans le ventre de votre belle-mère, n’est-ce pas?
– Ce n’est pas de ma faute, Monsieur le Président: elle s’est retournée!
C’est un ver de terre qui (дождевой: «земляной» червяк), sortant de son trou (вылезая из земли: «из норы»; sortir – выходить; trou, m – отверстие, дыра; нора), voit un autre ver (видит другого червяка) à côté de lui (около себя; côté, m – бок) et engage la conversation (и завязывает разговор):
– Beau temps, hein (хорошая погода, а; hein – а?, как?, что?; каково!, ну!)?
Pas de réponse (нет ответа; réponse, f; répondre – отвечать).
Un peu surpris (немного удивленный; surprendre – заставать врасплох; удивлять, поражать), il poursuit néanmoins (он тем не менее продолжает; pousuivre – преследовать; продолжать):
– Espérons que ça va pas se gâter ce week-end (будем надеяться, что она не испортится в эти выходные)!
Toujours pas de réponse (по-прежнему нет ответа).
– Remarquez on n’a pas trop à se plaindre cette année (заметьте – нам не приходится особо жаловаться в этом году)…
Pas de réponse.
Alors le ver de terre rentre dans son trou en grommelant (тогда дождевой червяк возвращается в свою дыру, ворча):
– Ça y est (так оно и есть)! J’ai encore parlé à ma queue (я опять разговаривал со своим хвостом)!
C’est un ver de terre qui, sortant de son trou, voit un autre ver à côté de lui et engage la conversation:
– Beau temps, hein?
Pas de réponse.
Un peu surpris, il poursuit néanmoins:
– Espérons que ça va pas se gâter ce week-end!
Toujours pas de réponse.
– Remarquez on n’a pas trop à se plaindre cette année…
Pas de réponse.
Alors le ver de terre rentre dans son trou en grommelant:
– Ça y est! J’ai encore parlé à ma queue!
Une grenouille mâle dépressive (лягушка-самец в депрессии; dépressif – вдавливающий; депрессивный, давящий, подавляющий, угнетающий) se décide à appeler un voyant par téléphone (решается позвонить по телефону ясновидцу) dans l’espoir qu’il lui remontera le moral (в надежде, что тот снова поднимет ему моральный дух /настроение/). Le voyant lui répond (ясновидец ему отвечает):
– Vous allez rencontrer une fille très jolie (вы встретите очень красивую девушку) qui voudra tout connaître sur vous (которая захочет узнать все о вас)!
La grenouille répond (лягушка отвечает):
– Ouais (да /разг./)! Super (отлично). Et où est-ce que je vais la rencontrer (и где же я ее встречу)? A une partie sur la mare (на какой-нибудь стороне на пруду; mare, f – небольшой пруд, обычно в деревне для уток и т. п.)?
Le voyant hésite et répond (ясновидец колеблется и отвечает):
– Vous allez la rencontrer (вы ее встретите) le trimestre prochain (в следующем триместре), en classe de biologie (в классе биологии).
Une grenouille mâle dépressive se décide à appeler un voyant par téléphone dans l’espoir qu’il lui remontera le moral. Le voyant lui répond:
– Vous allez rencontrer une fille très jolie qui voudra tout connaître sur vous!
La grenouille répond:
– Ouais! Super. Et où est-ce que je vais la rencontrer? A une partie sur la mare?
Le voyant hésite et répond:
– Vous allez la rencontrer le trimestre prochain, en classe de biologie.
– Docteur, dit une jeune fille (доктор, говорит девушка), il faut absolument (совершенно необходимо) que je suive un régime pour grossir (чтобы я следовала какой-нибудь диете, чтобы поправиться; suivre; gros – толстый; grossir – толстеть, поправляться). Je suis beaucoup trop maigre (я слишком: «много слишком» худая/тощая).
– Qu’est-ce qui vous fait dire cela (кто это вам сказал: «кто побудил вас так говорить»)?
– L’autre jour (как-то на днях/давеча: «другой день»), en mangeant des cerises (едя вишни; manger; cerise, f), j’avais avalé un noyau (я проглотила косточку), il a fallu que je discute (понадобилось, чтобы я спорила; falloir – надлежать, быть нужным, требоваться; il faut – должно, следует, надлежит, надо; нужно) pendant plus d’une heure (больше часа) avec ma mère (со своей матерью) pour qu’elle admette (чтобы она признала) que je n’étais pas enceinte (что я не беременна).
– Docteur, dit une jeune fille, il faut absolument que je suive un régime pour grossir. Je suis beaucoup trop maigre.
– Qu’est-ce qui vous fait dire cela?
– L’autre jour, en mangeant des cerises, j’avais avalé un noyau, il a fallu que je discute pendant plus d’une heure avec ma mère pour qu’elle admette que je n’étais pas enceinte.
– Docteur, implore le jeune homme (умоляет молодой человек) sur le divan du psychiatre (на диване у психиатра), il faut que vous m’aidiez (нужно, чтобы вы мне помогли)! Chaque nuit (каждую ночь), je fais le même rêve horrible (мне снится: «я делаю» один и тот же ужасный сон). Je suis couché dans mon lit (я лежу в своей постели) quand tout à coup (как вдруг), cinq jeunes filles belles comme des déesses (пять божественно красивых девушек: «красивых, как богини») font irruption dans ma chambre (вторгаются: «делают вторжение» в мою спальню), arrachent mes couvertures (срывают мои покрывала/одеяла; couverture, f – одеяло; покрывало; couvrir – покрывать), puis mon pyjama (затем мою пижаму)!
– Et que faites-vous alors (и что же вы делаете)?
– Je les repousse (я их отталкиваю; pousser – толкать; repousser – отталкивать), de toutes mes forces (изо всех сил; force, f)!
– Je vois (понятно: «я вижу»; voir). Et comment pensez-vous (и как вы думаете) que je puisse vous aider (я могу вам помочь; pouvoir – мочь)?
Alors le jeune homme lui dit (тогда молодой человек говорит ему) d’une voix implorante (умоляющим голосом):
– Docteur, s’il vous plaît (доктор, пожалуйста), cassez-moi les bras (сломайте мне руки; bras, m)!
– Docteur, implore le jeune homme sur le divan du psychiatre, il faut que vous m’aidiez! Chaque nuit, je fais le même rêve horrible. Je suis couché dans mon lit quand tout à coup, cinq jeunes filles belles comme des déesses font irruption dans ma chambre, arrachent mes couvertures, puis mon pyjama!
– Et que faites-vous alors?
– Je les repousse, de toutes mes forces!
– Je vois. Et comment pensez-vous que je puisse vous aider?
Alors le jeune homme lui dit d’une voix implorante:
– Docteur, s’il vous plaît, cassez-moi les bras!
Un vieux monsieur et sa femme (пожилой господин и его жена; vieux – старый) se baladent en voiture (путешествуют: «прогуливаются» на машине), lorsqu’un motard de la police (в то время как полицейский на мотоцикле; moto, f = motocyclette – мотоцикл) double leur voiture (обгоняет их машину) et leur fait signe (и показывает им: «делает им знак»; signe, m) de se ranger sur le bas-côté (остановиться на обочине; se ranger – становиться в ряд, располагаться в известном порядке; расставляться, размещаться; парковаться, останавливаться /о средствах транспорта/; bas-côté, m – обочина: «нижний бок/нижняя сторона»):
Le vieux monsieur dit (пожилой господин говорит):
«Que se passe-t-il, jeune homme (что происходит, молодой человек)?»
Le motard répond (мотоциклист отвечает):
«Par le plus grand des hazards (по большой случайности: «по самому большому из случаев»), n’auriez-vous pas remarqué (вы не заметили) que votre femme (что ваша жена) était tombée de la voiture (выпала из машины) lorsque vous avez redémarré de la station de service (в то время как вы трогались от автозаправочной станции)?»
Et le vieux monsieur répond:
«Non, je n’ai pas remarqué, fils (я не заметил, сынок). En fait (на самом деле), j’avais juste pensé (я как раз подумал) que je devenais sourd (что я оглох: «что я становлюсь: «становился» глухим»; devenir).»
Un vieux monsieur et sa femme se baladent en voiture, lorsqu’un motard de la police double leur voiture et leur fait signe de se ranger sur le bas-côté:
Le vieux monsieur dit:
«Que se passe-t-il, jeune homme?»
Le motard répond:
«Par le plus grand des hasards, n’auriez-vous pas remarqué que votre femme était tombée de la voiture lorsque vous avez redémarré de la station de service?»
Et le vieux monsieur répond:
«Non, je n’ai pas remarqué, fils. En fait, j’avais juste pensé que je devenais sourd.»
Un petit lapin au bord de la route (крольчонок: «маленький кролик» на краю дороги) se manucure les griffes (делает себе маникюр когтей; griffe, f). Arrive une limace (подходит слизняк /улитка/)