Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения — страница 2 из 38


– Vous avez des clous?


– Non.


– Vous avez des bananes?


– J’ai battu un record (я побил рекорд; battre – бить).


– Ah bon, lequel (неужели/в самом деле, какой)?


– J’ai réussi à faire en 15 [quinze] jours un puzzle (у меня получилось за 15 дней собрать головоломку; réussir – удаваться, иметь успех; добиться удачи, успеха) sur lequel il y avait écrit (на которой было написано; écrire – писать) «de 3 [trois] à 5 [cinq] ans (от 3 до 5 лет)».


– J’ai battu un record.


– Ah bon, lequel?


– J’ai réussi à faire en 15 jours un puzzle sur lequel il y avait écrit «de 3 à 5 ans».


Le petit gars (маленький мальчик) demande à son père (спрашивает у своего отца): «Papa, quand je suis venu au monde (когда я появился на свет; venir – приходить), qui m’a donné mon intelligence (кто мне дал мой ум; intelligence, f – ум, разум, способность мышления; сообразительность)


«C’est sûrement ta mère (конечно, твоя мама), car moi, j’ai encore la mienne (так как мой еще при мне: «так как я, я имею еще мой: “мою”»)


Le petit gars demande à son père: «Papa, quand je suis venu au monde, qui m’a donné mon intelligence?»


«C’est sûrement ta mère, car moi, j’ai encore la mienne.»


Une jeune fille annonce ses fiançailles (девушка сообщает о своей помолвке; fille, f – девочка; jeune fille, f – девушка: «юная девочка») à son père (своему отцу), qui dit en soupirant (который говорит, вздыхая; soupirer):


– Paul? Est-ce qu’il a de l’argent, ce Paul (есть ли деньги у этого Поля)?


Et la jeune fille répond (и девушка отвечает; répondre):


– Mais vous êtes tous les mêmes (но вы все одинаковые)! C’est exactement la question (это точно тот вопрос) qu’il m’a posée sur toi (который он мне задал о тебе)!


Une jeune fille annonce ses fiançailles à son père, qui dit en soupirant:


– Paul? Est-ce qu’il a de l’argent, ce Paul?


Et la jeune fille répond:


– Mais vous êtes tous les mêmes! C’est exactement la question qu’il m’a posée sur toi!


Un fou lit un annuaire (сумасшедший читает справочник; lire). Son ami arrive à l’instant (его друг приходит в этот момент; instant, m – мгновение, момент) et lui demande (и спрашивает его):


– Alors (ну как: «тогда»), il est bon, ton livre (хороша твоя книга)?


– Pas mal (неплохая), mais je trouve (но я нахожу) qu’il y a trop de personnages ici (что здесь слишком много действующих лиц).


Un fou lit un annuaire. Son ami arrive à l’instant et lui demande:


– Alors, il est bon, ton livre?


– Pas mal, mais je trouve qu’il y a trop de personnages ici.


Un enfant demande à sa mère (ребенок спрашивает свою маму):


– Maman, papa a dit (папа сказал) que nous descendions tous du singe (что мы все произошли от обезьяны; descendre – спускаться; происходить). Est-ce vrai (это правда; vrai – истинно)?


– Je n’en sais rien, mon chéri (я ничего об этом не знаю, мой дорогой; savoir – знать). Ton père a toujours refusé (твой отец всегда отказывался) de me parler de sa famille (говорить со мной о его семье).


Un enfant demande à sa mère:


– Maman, papa a dit que nous descendions tous du singe. Est-ce vrai?


– Je n’en sais rien, mon chéri. Ton père a toujours refusé de me parler de sa famille.


En classe de sciences naturelles (в классе естественных наук; science, f), le professeur demande à un élève (преподаватель спрашивает ученика):


– Pouvez-vous me dire (можете ли вы мне сказать) comment se reproduisent les hérissons (как размножаются ежики; produire – производить; se reproduire – воспроизводиться; размножаться; hérisson, m)?


– En faisant très, très precaution (с большой-большой осторожностью: «делая очень предосторожность»; precaution, f)! répond le gamin (отвечает мальчик/паренек).


En classe de sciences naturelles, le professeur demande à un élève:


– Pouvez-vous me dire comment se reproduisent les hérissons?


– En faisant très, très precaution! répond le gamin.


– Ma tante, pourquoi n’as-tu pas eu d’enfants (тетя, почему у тебя не было: «ты не имела» детей)?


– Parce que la cigogne (потому что аист) ne m’en a pas apporté (их мне не принес), mon petit (малыш)!


– Ah! La cigogne? Si tu crois encore (если ты до сих пор веришь; croire) à l’histoire de la cigogne (в историю про аиста), ça ne m’étonne pas (это меня не удивляет)!


– Ma tante, pourquoi n’as-tu pas eu d’enfants?


– Parce que la cigogne ne m’en a pas apporté, mon petit!


– Ah! La cigogne? Si tu crois encore à l’histoire de la cigogne, ça ne m’étonne pas!


Un fou écrit une lettre (сумасшедший пишет письмо). Le directeur lui demande (заведующий его спрашивает):


– À qui écrivez-vous (кому вы пишете)?


– À moi (себе).


– Et qu’est-ce que vous y avez mis (и что вы там написали: «что вы туда положили/поместили»; mettre)?


– Je ne sais pas (я не знаю; savoir), Monsieur le Directeur: je ne l’ai pas encore reçue (я его еще не получил; recevoir)!


Un fou écrit une lettre. Le directeur lui demande:


– À qui écrivez-vous?


– À moi.


– Et qu’est-ce que vous y avez mis?


– Je ne sais pas, Monsieur le Directeur: je ne l’ai pas encore reçue!


Le bébé kangourou (малыш кенгуру) demande à sa mère (спрашивает у своей матери):


– Dis, maman (скажи, мама; dire), je peux mettre un ver luisant (я могу положить светлячка: «червяка светящегося»; luire – светить, светиться) dans ta poche (в твой карман)? Je voudrais lire un peu (я бы хотел почитать немного; vouloir – хотеть; je veux – я хочу; je voudrais – я хотел бы) avant de dormir (прежде чем /лечь/ спать)!


Le bébé kangourou demande à sa mère:


– Dis, maman, je peux mettre un ver luisant dans ta poche? Je voudrais lire un peu avant de dormir!


Le petit asticot demande à sa maman (маленький червячок спрашивает у своей мамы; asticot, m – личинка мясной мухи; червячок /для наживки/):


– Maman, où est papa (мама, а где папа)?


– Il est allé pêcher, mon petit (он ушел на рыбалку: «рыбачить», малыш)…


Le petit asticot demande à sa maman:


– Maman, où est papa?


– Il est allé pêcher, mon petit…


Dans un aquarium (в аквариуме), deux poissons rouges discutent (разговаривают две золотые рыбки; poisson, m – рыба):


– À ton avis (по-твоему мнению; avis, m), est-ce que Dieu existe (Бог существует)?


– Bien sûr (конечно)! Sinon qui d’autre (в противном случае, кто бы еще: «кто другой») changerait notre eau (менял бы нам воду: «нашу воду») et ferait tomber la bouffe du ciel (и сбрасывал бы жратву с неба; faire tomber – давать/побуждать упасть = сбрасывать)?


Dans un aquarium, deux poissons rouges discutent:


– À ton avis, est-ce que Dieu existe?


– Bien sûr! Sinon qui d’autre changerait notre eau et ferait tomber la bouffe du ciel?


Une jeune fille se plaint à son amie (девушка жалуется своей подруге; se plaindre):


– À tous nos rendez-vous (на всех наших свиданиях), il m’offre des fleurs fanées (он мне дарит увядшие цветы; offrir; fleur, f; se faner – увядать, отцветать).


– Eh bien, essaye d’arriver à l’heure (ну попытайся приходить вовремя; essayer – пробовать; пытаться)…


Une jeune fille se plaint à son amie:


– À tous nos rendez-vous, il m’offre des fleurs fanées.


– Eh bien, essaye d’arriver à l’heure…


Le fils:


– Aujourd’hui, j’étais dans le bus avec papa (сегодня я ехал: «был» с папой в автобусе). il m’a dit (он сказал мне) de laisser ma place à une dame (уступить место женщине; laisser – оставлять)…


La maman (мама):


– C’est très bien, fiston (очень хорошо, сынок; fiston, m – сынок, сынишка), tu as fait une bonne action (ты хорошо поступил: «сделал = совершил хороший поступок»).


Le fils:


– Mais, maman, j’étais sur les genoux de papa (но, мама, я сидел у папы на коленях; genou, m)!


Le fils:


– Aujourd’hui, j’étais dans le bus avec papa. il m’a dit de laisser ma place à une dame…


La maman:


– C’est très bien, fiston, tu as fait une bonne action.


Le fils:


– Mais, maman, j’étais sur les genoux de papa!


C’est un homme qui est attaché à un poteau (мужчина привязан к столбу) dans une tribu cannibaliste (в племени каннибалов: «каннибальском»).


Un cannibale s’approche (один каннибал подходит; s’approcher – подходить, приближаться) et lui demande (и спрашивает его):


– C’est quoi ton nom (как тебя зовут: «это что – твое имя»)?


Alors l’homme lui répond (тогда мужчина отвечает ему; répondre):


– Pourquoi me demandes-tu ça (почему ты меня спрашиваешь об этом)?