):
– En fait (на самом деле), j’ai une bonne et une mauvaise nouvelle (у меня хорошая и плохая новость) à vous annoncer (/чтобы/ вам сообщить). La bonne nouvelle (хорошая новость), c’est qu’un investisseur est venu l’autre jour (это то, что один инвестор пришел недавно/давеча: «в другой день»; investir – вкладывать /деньги/) pour une évaluation globale des œuvres (для общей оценки работ; évaluer – оценивать) que vous présentez chez nous (которые вы представляете у нас). Il nous a demandé (он спросил нас) si vos toiles prendraient de la valeur (увеличится ли ценность ваших полотен: «возьмут ли ценность»; toile, f – полотно, холст) après votre disparition (после вашего исчезновения; disparaître – исчезать).
– Et que lui avez-vous répondu (и что вы ему ответили; répondre)? interroge le peintre (спрашивает художник).
– Nous lui avons dit (мы ему сказали) que, sans nul doute (что вне всякого сомнения), les prix de vos œuvres (цены на ваши работы) doubleraient après votre mort (удвоятся после вашей смерти)… Et il a acheté (и он купил) les 18 [dix-huit] tableaux en exposition (эти 18 картин на выставке).
– Excellent! réagit le peintre (отлично! – реагирует = отвечает художник). Et la mauvaise nouvelle alors (а тогда плохая новость)?
Le propriétaire de la galerie explique (собственник галереи объясняет), un peu hésitant (немного колеблясь; hésiter):
– Hé bien, c’est que cet acheteur (это то, что этот покупатель), c’est votre médecin généraliste (это ваш врач-терапевт)!
Un artiste-peintre se rend à la galerie qui expose ses œvres pour juger de l’intérêt que suscitent ses toiles auprès des amateurs d’art.
Le responsable des lieux lui explique sans détour:
– En fait, j’ai une bonne et une mauvaise nouvelle à vous annoncer. La bonne nouvelle, c’est qu’un investisseur est venu l’autre jour pour une évaluation globale des œuvres que vous présentez chez nous. Il nous a demandé si vos toiles prendraient de la valeur après votre disparition.
– Et que lui avez-vous répondu? interroge le peintre.
– Nous lui avons dit que, sans nul doute, les prix de vos œuvres doubleraient après votre mort… Et il a acheté les 18 tableaux en exposition.
– Excellent! réagit le peintre. Et la mauvaise nouvelle alors?
Le propriétaire de la galerie explique, un peu hésitant:
– Hé bien, c’est que cet acheteur, c’est votre médecin généraliste!
Un soir, un homme fait la tournée des bars (однажды вечером мужчина обходит бары: «делает обход баров»). Dans l’un d’eux (в одном из них), alors qu’il est déjà bien torché (в то время как он уже готов: «удачно/хорошо сделанный»; torcher – возводить саманное строение; обмазывать саманом; делать на скорую руку, халтурить; делать быстро, варганить), il rencontre une petite souris (он встречает мышку: «маленькую мышь»). La main du brave homme (рука доброго малого), n’étant pas très controlée (не будучи хорошо управляемой), laisse tomber quelques gouttes d’un bon whisky (разливает несколько капель виски: «дает упасть нескольким каплям»; goutte, f). La petite souris reçoit ces quelques gouttes et se délecte (мышка получает эти несколько капель и наслаждается/упивается; recevoir). Elle décide donc (поэтому она решает) de suivre notre homme (следовать за мужчиной) et s’installe dans l’ourlet de son pantalon (и устраивается на краю его брюк; ourlet, m – подрубленный край материи, край, кайма; ourler – подрубать /материю/; отделывать каймой; окаймлять). Ils passent plusieurs bars (они проходят несколько баров)… vers deux heures du matin (к двум часам ночи /утра/), rentrant chez lui (возвращаясь к себе домой), l’homme passe dans une rue (мужчина проходит по какой-то улице) et renverse plusieurs poubelles (и опрокидывает несколько мусорных ящиков/урн; poubelle, f – урна, мусорный ящик; мусорное ведро; мусорная корзина) faisant un bruit d’enfer (делая = поднимая ужасный шум: «шум ада = адский»). Une personne se penche (какой-то человек свешивается: «наклоняется»; se pencher – наклоняться, нагибаться) à l’une des fenêtres (из одного из окон) d’un immeuble proche (ближайшего здания) et lui dit (и говорит ему):
– Vous pouvez pas faire moins de bruit, non (вы не могли бы поменьше шуметь, а: «делать меньше шума»)???
L’ivrogne (пьяница):
– Qu’est-ce que t’as, toi (чего тебе надо: «что ты имеешь, ты»; t’as = tu as), descends si tu es un homme (спускайся, если ты мужчина; descendre)…
La souris:
– Ouais, et amène ton chat aussi (да, и приводи с собой также своего кота; amener – приводить; mener – вести)!!!
Un soir, un homme fait la tournée des bars. Dans l’un d’eux, alors qu’il est déjà bien torché, il rencontre une petite souris. La main du brave homme, n’étant pas très controlée, laisse tomber quelques gouttes d’un bon whisky. La petite souris reçoit ces quelques gouttes et se délecte. Elle décide donc de suivre notre homme et s’installe dans l’ourlet de son pantalon. Ils passent plusieurs bars… vers deux heures du matin, rentrant chez lui, l’homme passe dans une rue et renverse plusieurs poubelles faisant un bruit d’enfer. Une personne se penche à l’une des fenêtres d’un immeuble proche et lui dit:
– Vous pouvez pas faire moins de bruit, non???
L’ivrogne:
– Qu’est-ce que t’as, toi, descends si tu es un homme…
La souris:
Ouais, et amène ton chat aussi!!!
C’est un gars qui est manchot (у парня нет одной руки: «парень – однорукий»; manche, f – рукав). Il rentre dans un bar (он входит в бар) et va s’asseoir sur un tabouret (и идет сесть на табурет у стойки), juste en face du barman (как раз напротив бармена) qui est en train de nettoyer ses verres (который как раз чистит/натирает стаканы; verre, m – стекло; стакан).
Le manchot dit (однорукий говорит): «Je n’ai pas de bras (у меня нет руки), comme vous pouvez le voir (как вы можете видеть); seriez-vous assez aimable (были бы вы так любезны) pour m’aider (помочь мне) à boire un verre de bière (выпить стакан пива; bière, f)?»
Le barman répond (бармен отвечает): «Bien sûr (конечно)!» Et il porte le verre de bière (и он подносит стакан пива) aux lèvres du manchot (к губам однорукого; lèvre, f).
Le manchot relance (однорукий снова пристает; relancer – снова бросать; /разг./ упорно преследовать кого-либо, приставать к кому-либо /с просьбами и т. п./): «Je me demande (я спрашиваю себя) si vous serez assez gentil (будете ли вы так любезны) pour prendre mon mouchoir (взять платок) dans ma poche (у меня в кармане) et m’essuyer la mousse (и вытереть пену) que j’ai aux lèvres (которая у меня на губах)…»
Et le barman s’exécute (и бармен подчиняется) sans sourciller (глазом не моргнув; sourcil, m – бровь).
Le manchot continue (однорукий продолжает): «Si vous allez (если вы залезете: «если вы пойдете») dans la poche de droite de mon pantalon (в правый карман моих брюк), vous trouverez (вы найдете) l’argent pour la bière (деньги за пиво).»
Alors le barman va se servir (так бармен «обслуживает себя» = берет).
Enfin, le manchot ajoute (наконец однорукий добавляет): «Vous avez été très gentil (вы были очень любезны). Une dernière petite chose (и последняя мелочь: «вещь»): Où se trouvent les toilettes (где находится туалет)?»
Alors le barman réfléchit deux secondes et dit (тогда бармен раздумывает секунды две и говорит; réfléchir):
«Dans la station service (на заправочной станции) de l’autre côté de la rue (на другой стороне улицы).»
C’est un gars qui est manchot. Il rentre dans un bar et va s’asseoir sur un tabouret, juste en face du barman qui est en train de nettoyer ses verres.
Le manchot dit: «Je n’ai pas de bras, comme vous pouvez le voir; seriez-vous assez aimable pour m’aider à boire un verre de bière?»
Le barman répond: «Bien sûr!» Et il porte le verre de bière aux lèvres du manchot.
Le manchot relance: «Je me demande si vous serez assez gentil pour prendre mon mouchoir dans ma poche, et m’essuyer la mousse que j’ai aux lèvres…»
Et le barman s’exécute sans sourciller.
Le manchot continue: «Si vous allez dans la poche de droite de mon pantalon, vous trouverez l’argent pour la bière.»
Alors le barman va se servir.
Enfin, le manchot ajoute: «Vous avez été très gentil. Une dernière petite chose: où se trouvent les toilettes?»
Alors le barman réfléchit deux secondes et dit:
«Dans la station service de l’autre côté de la rue.»
Un beau matin (в одно прекрасное утро) un fermier découvre dans son poulailler (фермер находит в своем курятнике) un œuf en forme de cube (яйцо кубической формы: «в форме куба»). Surpris par cette étrange apparition (изумленный этим странным появлением), il surveille ses pondeuses (он наблюдает за своими несушками; pondre – нестись, класть яйца) de près (с близкого расстояния; près – возле), et parvient à identifier la poule