(и ему удается идентифицировать/определить курицу; parvenir) responsable de l’exploit (ответственную за это достижение: «подвиг»; exploit, m).
Il présente sa poule (он выставляет свою курицу) au concours du salon de l’agriculture (на конкурс выставки сельского хозяйства). Chaque matin (каждое утро), sous les yeux des visiteurs ébahis (на глазах изумленных посетителей; ébahir – повергнуть в изумление, изумить, ошеломить), sa poule pond des œufs cubiques (его курица несет кубические яйца). Le Ministère de l’agriculture (министерство сельского хозяйства) propose une jolie somme d’argent au fermier (предлагает фермеру красивую = кругленькую сумму денег) pour qu’il leur laisse (чтобы он им оставил) cette poule extraordinaire (эту необычную курицу).
Dès que la poule est sous le contrôle du Ministère (с тех пор, как курица находится под контролем министерства), elle se remet à pondre (она вновь начинает нести) des œufs tout à fait normaux (яйца совершенно нормальной формы). Les responsables du Ministère (работники министерства) convoquent le fermier (вызывают фермера) demandant un remboursement (требуя возмещения; rembourser – уплачивать, возмещать издержки; bourse, f – кошелек), car ils croient qu’il s’agit d’une fraude (так как они думают, что дело тут в мошенничестве; il s’agit de… – речь идет о…; agir – действовать; croire – верить; полагать, думать). Le fermier demande à sa poule (фермер спрашивает свою курицу):
– Ben alors, tu ne pond plus d’œufs cubiques (ну же, почему ты не несешь больше яиц кубической формы)?
Et la poule répond (и курица отвечает):
– Crois-tu vraiment (ты действительно думаешь) que je vais continuer à me fendre le cul en quatre maintenant (что я продолжу надрываться сейчас: «раскалывать себе зад на четыре /части/») que je suis devenue fonctionnaire (когда я стала чиновником; devenir)?!
Un beau matin un fermier découvre dans son poulailler un œuf en forme de cube. Surpris par cette étrange apparition, il surveille ses pondeuses de près et parvient à identifier la poule responsable de l’exploit.
Il présente sa poule au concours du salon de l’agriculture. Chaque matin, sous les yeux ébahis des visiteurs, sa poule pond un œuf cubique. Le Ministère de l’agriculture propose une jolie somme d’argent au fermier pour qu’il leur laisse cette poule extraordinaire.
Dès que la poule est sous le contrôle du Ministère, elle se remet à pondre des œufs tout à fait normaux. Les responsables du Ministère convoquent le fermier demandant un remboursement, car ils croient qu’il s’agit d’une fraude. Le fermier demande à sa poule:
– Ben alors, tu ne pond plus d’œufs cubiques?
Et la poule répond:
– Crois-tu vraiment que je vais continuer à me fendre le cul en quatre maintenant que je suis devenue fonctionnaire?!
Un gars passe sa tête (парень просовывает голову) à la porte d’entrée du salon de coiffure (во входную дверь парикмахерской) et demande (и спрашивает):
«Combien de temps (сколько времени) avant que vous puissiez me couper les cheveux (прежде чем вы смогли бы постричь меня: «подрезать мне волосы»)?»
Le coiffeur jette un œil (парикмахер бросает взгляд) à toutes les personnes (на всех людей) qui attendent déjà leur tour et répond (которые уже ждут своей очереди, и отвечает):
«Faut attendre deux heures (следует подождать два часа).»
Et le gars s’en va (и парень уходит).
Quelques jours plus tard (несколько дней позже), le même gars (тот же самый парень) passe sa tête à la porte et demande (показывается в дверях и спрашивает): «Combien de temps avant que vous puissiez me couper les cheveux?»
Еncore (снова, опять), le coiffeur parcourt son salon (парикмахер пробегает глазами по залу) qui est encore plein de clients et répond (который опять же полон клиентов, и отвечает):
«Pas avant deux heures (не ранее, чем через два часа).»
Et le gars s’en va (и парень уходит).
Une semaine plus tard (спустя неделю), le même gars (тот же парень) passe encore la tête à l’entrée du salon de coiffure (показывается в дверях парикмахерской) avant de poser la sempiternelle question (прежде чем задать вечный вопрос):
«Vous pouvez me prendre (вы сможете меня взять = принять) dans combien de temps (через сколько времени)?»
Le coiffeur répond (парикмахер отвечает):
«Dans deux heures et demi (через два с половиной часа).»
Et le gars s’en va (и парень уходит).
Là (в этот момент), le coiffeur s’adresse (парикмахер обращается) à l’un de ses amis dans le salon (к одному из друзей в салоне) et il lui dit (и говорит ему): «Dis donc, Bernard (скажи-ка, Бернар), tu veux bien (ты согласишься/ты не против) suivre le gars (проследить за парнем: «последовать за парнем») qui vient de passer son nez à la porte (который только что показал свой нос в двери), et tu regarde bien (и ты посмотришь) où il va (куда он идет).»
Un peu plus tard (немного позже), Bernard est de retour (Бернар возвращается) dans le salon de coiffure (в парикмахерскую) et il a du mal à réprimer un fou rire (и он с трудом подавляет в себе неудержимый смех).
«Alors (итак)? lui demande le coiffeur (спрашивает его парикмахер), tu l’a suivi (ты за ним проследил; suivre – следовать)? Où est-il allé (куда он пошел) en sortant d’ici (выйдя отсюда; sortir)?»
«Chez toi (к тебе)…»
Un gars passe sa tête à la porte d’entrée du salon de coiffure et demande:
«Combien de temps avant que vous puissiez me couper les cheveux?»
Le coiffeur jette un œil à toutes les personnes qui attendent déjà leur tour et répond:
«Faut attendre deux heures.»
Et le gars s’en va.
Quelques jours plus tard, le même gars passe sa tête à la porte et demande: «Combien de temps avant que vous puissiez me couper les cheveux?»
Еncore, le coiffeur parcourt son salon qui est encore plein de clients et répond:
«Pas avant deux heures.»
Et le gars s’en va.
Une semaine plus tard, le même gars passe encore la tête à l’entrée du salon de coiffure avant de poser la sempiternelle question:
«Vous pouvez me prendre dans combien de temps?»
Le coiffeur répond:
«Dans deux heures et demi.»
Et le gars s’en va.
Là, le coiffeur s’adresse à l’un de ses amis dans le salon et il lui dit: «Dis donc, Bernard, tu veux bien suivre le gars qui vient de passer son nez à la porte, et tu regarde bien où il va.»
Un peu plus tard, Bernard est de retour dans le salon de coiffure et il a du mal à réprimer un fou rire.
«Alors? lui demande le coiffeur, tu l’a suivi? Où est-il allé en sortant d’ici?»
«Chez toi…»
Cinq copains (пять приятелей) arrivent à la douane (подъезжают к таможенному посту) à bord d’une Audi Quattro (за рулем: «на борту» «Ауди Кватро» /по-итал.: 4/). Après les formalités d’usage (после всех обычных формальностей; usage, m – обычай, обыкновение), un dialogue s’installe (диалог устанавливается = происходит/имеет место) entre le douanier et le conducteur (между таможенником и водителем).
Le douanier, très sérieux (таможенник, очень серьезно):
– Vous êtes cinq dans une Audi Quattro (вас пятеро в «Ауди 4»), vous ne pouvez pas passer (вы не можете проехать), ou alors un de vous (или же один из вас) doit sortir de la voiture (должен выйти из машины).
Le conducteur, étonné et légèrement moqueur (удивленный и с легкой насмешкой: «слегка насмешливый»; se moquer de qn, de qch – насмехаться, смеяться над кем-либо, издеваться):
– Écoutez, le nom de la voiture (послушайте, название машины) n’a rien à voir (не имеет ничего общего/не соотносится) avec le nombre de places assises (с числом посадочных мест), nous avons le droit (мы имеем право) d’être cinq occupants (быть впятером: «быть пять пассажиров»).
Le douanier:
– Pas question (нет вопроса = не может быть и речи), dans une Audi QUATTRO (в «Ауди 4»), vous ne pouvez être que quatre occupants (вы можете занимать лишь четыре места: «вы можете быть лишь четырьмя пассажирами»). L’un de vous (один из вас) doit descendre de voiture (должен выйти из машины; descendre – спускаться; выходить /из транспорта/), je ne vous laisse pas passer (я не позволю вам проехать).
Le conducteur, qui commence à s’énerver (водитель, который начинает нервничать):
– Je vous dis (я вам говорю) que le terme «Quattro» (что термин Quattro) a un rapport avec la traction sur les quatre roues (относится: «имеет отношение» к полноприводному автомобилю: «имеет отношение к тяге на четыре колеса»). Ça n’a rien à voir avec le nombre d’occupants (это не имеет ничего общего/никакой связи с числом пассажиров)!
Le douanier, toujours imperturbable (таможенник, все такой же невозмутимый; perturber – нарушать /порядок, тишину/; волновать):
– Pas question, on ne passe pas