Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения — страница 5 из 38

(но почему вы пришли) le signaler (заявить об этом) seulement maintenant (только сейчас)?


– Eh bien, c’est que jusqu’à maintenant (ну, именно до настоящего момента), c’était vivable (было терпимо; vivable – пригодный, годный для жизни; подходящий для жизни; сносный, терпимый /о положении/; vivre – жить), mais là, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre (но сейчас у меня не осталось: «не остается» больше ни белья, ни чистой посуды; linge, m; vaisselle, f)!


Un homme se présente au poste de police.


– J’aimerais signaler la disparition de ma femme.


– Depuis quand avez-vous remarqué sa disparition?


– Euh… Ça doit faire une douzaine de jours!


– 12 jours?! Mais pourquoi êtes-vous venu le signaler seulement maintenant?


– Eh bien, c’est que jusqu’à maintenant, c’était vivable, mais là, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre!


Une dame se présente chez le pharmacien (одна дама является к аптекарю).


– Bonjour, Monsieur (здравствуйте, месье)! Je voudrais de l’acide acétylsalicylique (я бы хотела /купить/ ацетилсалициловой кислоты), s’il vous plaîm (будьте добры)!


– Vous voulez dire de l’aspirine (вы хотите сказать аспирина)?


– Ha! Oui, c’est cela (да, именно: «это то»)… je ne me souvenais plus du nom (я забыла название: «я не помнила названия»; se souvenir – помнить, припоминать, вспоминать).


Une dame se présente chez le pharmacien.


– Bonjour, Monsieur! Je voudrais de l’acide acétylsalicylique, s’il vous plaîm!


– Vous voulez dire de l’aspirine?


– Ha! Oui, c’est cela… je ne me souvenais plus du nom.


Une femme se regarde dans le miroir (жена смотрится в зеркало) en disant à son mari (говоря своему мужу):


– Je suis affreuse (я ужасна; affreux – ужасный, страшный; отвратительный), j’ai énormément grossi (я чрезвычайно растолстела; énorme – огромный, громадный; gros – толстый; grossir – толстеть). Chéri, s’il te plaît (дорогой, пожалуйста), fais moi un compliment (сделай мне комплимент)…


– Bien sûr, mon amour (конечно, любовь моя), tu as une très bonne vue (у тебя очень хорошее зрение)!


Une femme se regarde dans le miroir en disant à son mari:


– Je suis affreuse, j’ai énormément grossi. Chéri, s’il te plaît, fais moi un compliment…


– Bien sûr, mon amour, tu as une très bonne vue!


Un papy se promène avec son petit-fils (дедушка гуляет со своим внуком) dans la campagne (за городом; campagne, f – сельская местность).


– Regarde, petit (посмотри, малыш), comme la nature est belle et bien faite (как красива и совершенна: «хорошо сделана = сложена» природа).


A cet instant (в это мгновение), un oiseau se soulage (птица «облегчается») et laisse tomber un gros souvenir (роняет: «дает упасть» крупный сувенир) sur le crâne chauve du papy (на лысый череп дедушки).


– Ha! Ha! rigole le petit (смеется/веселится малыш), tu trouves (ты находишь) que la nature est bien faite (что природа совершенна)?


– Bien sûr, mon gars (конечно же, сынок), elle n’a pas donné des ailes aux vaches (она не дала крыльев коровам; aile, f; vache, f)!


Un papy se promène avec son petit-fils dans la campagne.


– Regarde, petit, comme la nature est belle et bien faite.


A cet instant, un oiseau se soulage et laisse tomber un gros souvenir sur le crâne chauve du papy.


– Ha! Ha! rigole le petit, tu trouves que la nature est bien faite?


– Bien sûr, mon gars, elle n’a pas donné des ailes aux vaches!


Une mère sort avec son jeune fils (мать выходит со своим молодым сыном; sortir) et rencontre en chemin une de ses amies (и встречает по дороге одну из своих подруг), fort jolie (очень привлекательную; joli – красивый, хорошенький; милый).


– Grégory, ordonne la mère (приказывает мать), embrasse la dame (поцелуй тетю).


– Non, maman.


– Grégory, c’est un ordre (это приказ)!


– J’ai dit non, maman (я сказал нет, мама).


– Mais enfin, pourquoi ne veux-tu pas embrasser la dame (но, в конце концов, почему ты не хочешь поцеловать тетю)?


– Parce que papa a essayé, hier (потому что папа вчера попытался), et il s’est reçu une paire de gifles (и он получил пару пощечин; recevoir; gifle, f)!


Une mère sort avec son jeune fils et rencontre en chemin une de ses amies, fort jolie.


– Grégory, ordonne la mère, embrasse la dame.


– Non, maman.


– Grégory, c’est un ordre!


– J’ai dit non, maman.


– Mais enfin, pourquoi ne veux-tu pas embrasser la dame?


– Parce que papa a essayé, hier, et il s’est reçu une paire de gifles!


– Moi, lance un homme (я, бросает мужчина) accoudé au comptoir d’un bistrot (облокотившийся о стойку бара; coude, m – локоть), j’ai tous mes ennuis derrière moi (все мои неприятности позади: «я имею все мои неприятности за мной»; ennui, m – скука, тоска; огорчение; неприятность; досада).


– Vous voulez dire (вы хотите сказать) que vous n’avez plus aucun ennui (что у вас больше нет ни одной неприятности; aucun – никакой)?


– Pas du tout (вовсе нет)! Mais je suis conducteur d’un bus scolaire (но я водитель школьного автобуса; conduire – водить /машину/).


– Moi, lance un homme accoudé au comptoir d’un bistrot, j’ai tous mes ennuis derrière moi.


– Vous voulez dire que vous n’avez plus aucun ennui?


– Pas du tout! Mais je suis conducteur d’un bus scolaire.


Un émir arabe (арабский эмир) engueule son valet (ругает своего слугу; engueuler ругать, осыпать бранью; разносить; gueule, f – пасть, зев; рот, глотка, горло) en voyant arriver devant son palais (при виде прибывшего перед его дворцом; en voyant – видя; voir – видеть) un car plein de vieilles (автобуса, полного старух; vieux – старый, престарелый; vieille – старая; vieille, f – старая женщина, старуха):


– Je vous ai dit (я вам говорил) que je ne voulais pas (что я не хочу) que les touristes viennent visiter le palais (чтобы туристы приезжали на экскурсии: «приезжали посещать» в мой дворец)!


– Mais, Monsieur, ce ne sont pas des touristes (но месье, это не туристы), ce sont toutes vos belles-mères (это все ваши тещи).


Un émir arabe engueule son valet en voyant arriver devant son palais un car plein de vieilles:


– Je vous ai dit que je ne voulais pas que les touristes viennent visiter le palais!


– Mais, Monsieur, ce ne sont pas des touristes, ce sont toutes vos belles-mères.


Une sauterelle et un mille-pattes (кузнечик и сороконожка: «тысяча ножек»; sauter – прыгать, скакать; patte, f – лапа) se sont donnés rendez-vous chez une fourmi (назначили: «дали» друг другу встречу у муравья). La sauterelle et la fourmi (кузнечик и муравей) attendent plus d’une heure (ждут больше часа; attendre), le mille-pattes arrive enfin (сороконожка наконец приходит), mais tout essoufflé (но вся запыхавшаяся; essouffler – вызывать одышку, затруднять дыхание; souffler – дышать; выдыхать; souffle, m – дыхание; выдох).


– Mais que faisais-tu (но что ты делала; faire)? demande la sauterelle (спрашивает кузнечик).


– Eh bien, dehors, il y a un écriteau (ну, снаружи имеется дощечка с надписью; écriteau, m – дощечка с надписью, объявление): «essuyez vos pieds (вытирайте ноги)!», répond le mille-pattes (отвечает сороконожка).


Une sauterelle et un mille-pattes se sont donnés rendez-vous chez une fourmi. La sauterelle et la fourmi attendent plus d’une heure, le mille-pattes arrive enfin, mais tout essoufflé.


– Mais que faisais-tu? demande la sauterelle.


– Eh bien, dehors, il y a un écriteau: «essuyez vos pieds!», répond le mille-pattes.


Un monsieur trouve un pingouin dans la rue (мужчина находит на улице пингвина) et l’amène au commissariat (и приводит его в полицейский участок; amener – приводить; mener – вести, водить).


– Qu’est-ce que je peux en faire (что я могу с ним сделать)? demande-t-il au commissaire (спрашивает он у коммиссара).


– Emmenez-le au zoo (отведите его в зоопарк; emmener – уводить), répond ce dernier (отвечает последний = тот).


Quelques jours plus tard (спустя несколько дней; plus tard – позже: «более поздно»), il rencontre le même monsieur avec le pingouin (он встречает того самого мужчину с пингвином).


– Mais je vous avais dit de l’emmener au zoo (но я же вам сказал отвезти его в зоопарк)!


– Oui, c’est ce que j’ai fait (я именно это и сделал: «это то, что я сделал»). Il était très content (он остался: «был» очень довольным), et aujourd’hui, nous allons au cinéma (и сегодня мы идем в кино)!


Un monsieur trouve un pingouin dans la rue et l’amène au commissariat.


– Qu’est-ce que je peux en faire? demande-t-il au commissaire.


– Emmenez-le au zoo, répond ce dernier.


Queldues jours plus tard, il rencontre le même monsieur avec le pingouin.


– Mais je vous avais dit de l’emmener au zoo!


– Oui, c’est ce que j’ai fait. Il était très content, et aujourd’hui, nous allons au cinéma!