Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения — страница 7 из 38

(двое мужчин) attendent fébrilement (лихорадочно ждут) dans la salle d’attente d’une maternité (в приемной родильного дома; salle d’attente, f – зал ожидания). La porte s’ouvre (открывается дверь; s’ouvrir) et une infirmière s’adresse, souriante (и медсестра, улыбаясь: «улыбающаяся», обращается; sourire – улыбаться), à l’un des deux hommes (к одному из мужчин):


– Compliments, Monsieur (поздравляю: «комплименты», месье)! Vous êtes un heureux papa (вы стали папой: «вы счастливый отец»)…


L’autre type se lève, furieux (другой мужчина встает в бешенстве; se lever – подниматься, вставать; lever – поднимать; furieux – яростный, неистовый; разъяренный; бешеный; сердитый; furie, f – ярость; фурия):


– Mais, Madame, je suis pourtant arrivé avant lui (но мадам, я, однако, пришел раньше него)!


Deux hommes attendent fébrilement dans la salle d’attente d’une maternité. La porte s’ouvre et une infirmière s’adresse, souriante, à l’un des deux hommes:


– Compliments, Monsieur! Vous êtes un heureux papa…


L’autre type se lève, furieux:


– Mais, Madame, je suis pourtant arrivé avant lui!


Un médecin prend le pouls de son client (врач проверяет: «берет» пульс своего больного: «посетителя/клиента»):


– Vous êtes en parfaite santé (у вас прекрасное здоровье: «вы в совершенном здравии»), votre pouls est aussi régulier (ваш пульс настолько же ровный: «регулярный») qu’un mouvement d’horlogerie (как ход: «движение» часового механизма; horlogerie, f – часовая мастерская; часовой магазин; часовой механизм; horloge, f – стенные часы; башенные часы)!


– C’est normal (это нормально), vous avez le doigt sur ma montre (у вас палец на моих часах)!


Un médecin prend le pouls de son client:


– Vous êtes en parfaite santé, votre pouls est aussi régulier qu’un mouvement d’horlogerie!


– C’est normal, vous avez le doigt sur ma montre!


Chez le gynécologue (у гинеколога), deux femmes enceintes discutent (разговаривают две беременные женщины). L’une dit (одна говорит):


– Il faut faire attention aux films (следует обратить внимание на фильмы) qu’on regarde (которые мы смотрим). Ma mère avait été voir (моя мама ходила: «была» смотреть) «Les Deux Orphelines» («Две сироты») et nous étions des jumelles (и мы были двумя близняшками) avant d’être orphelines (прежде чем стать сиротами). Une autre amie a vu (другая подруга посмотрела) «Les trois Mousquetaires» («Три мушкетера») et elle a eu des triplés (и она родила: «имела» тройню).


La deuxième femme dit alors (тогда вторая женщина говорит):


– Zut! (черт!)Je viens de voir «Ali Baba et les 40 [quarante] Voleurs» (я только что посмотрела «Али Баба и 40 разбойников»; voleur, m – вор; voler – воровать, украсть)!


Chez le gynécologue, deux femmes enceintes discutent. L’une dit:


– Il faut faire attention aux films qu’on regarde. Ma mère avait été voir «Les Deux Orphelines» et nous étions des jumelles avant d’être orphelines. Une autre amie a vu «Les trois Mousquetaires» et elle a eu des triplés.


La deuxième femme dit alors:


– Zut! Je viens de voir «Ali Baba et les 40 Voleurs»!


Du haut de leur pommier (с высоты своей яблони; pommier, m), deux pommes (два яблока; pomme, f) observent le monde (наблюдают за миром).


– Regarde-moi tous ces gens (посмотри-ка на всех этих людей), ils se battent (они сражаются; se battre – драться, биться, сражаться; battre – бить), ils manifestent (они выступают), personne n’a l’air de vouloir (никто не выглядит желающим: «не имеет вида хотеть») s’entendre avec son voisin (ладить со своим соседом). Un de ces jours (однажды/когда-нибудь: «в один из этих дней»), c’est nous, les pommes, qui dirigerons la Terre (это = именно мы, яблоки, кто будет: «будем» управлять Землей)!


– Qui ça, nous (кто это, мы)? Les rouges ou les vertes (красные или зеленые)?


Du haut de leur pommier, deux pommes observent le monde.


– Regarde-moi tous ces gens, ils se battent, ils manifestent, personne n’a l’air de vouloir s’entendre avec son voisin. Un de ces jours, c’est nous, les pommes, qui dirigerons la Terre!


– Qui ça, nous? Les rouges ou les vertes?


Un P.D.G. (генеральный директор /président – directeur général/) reçoit dans son bureau (принимает в своем кабинете; recevoir – получать; принимать) un de ses employés (одного из своих служащих; employer – употреблять, применять; давать работу, занимать /каким-либо делом/).


– Jeune homme (молодой человек), vous êtes entré (вы пришли) dans cette société (в эту организацию: «в это общество») il y a un an à peine (едва год назад) comme coursier (в качестве курьера). Deux mois plus tard (два месяца спустя), vous étiez aide-magasinier (вы были помощником кладовщика; aider – помогать; magasin, m – склад; магазин), puis chef du service des stocks (затем заведующим складом; stock, m – запас товаров /на складе, на рынке/). Et aujourd’hui (а сегодня), vous voici directeur commercial (вот вы и коммерческий директор) pour tout le groupe (всей организации: «всей группы»). Êtes-vous content de cette promotion (вы довольны вашим: «этим» продвижением по службе; promouvoir – производить в следующий чин; продвигать, повышать /по службе/)?


– Oh oui, merci, papa!


Un P.D.G. reçoit dans son bureau un de ses employés.


– Jeune homme, vous êtes entré dans cette société il y a un an à peine comme coursier. Deux mois plus tard, vous étiez aide-magasinier, puis chef du service des stocks. Et aujourd’hui, vous voici directeur commercial pour tout le groupe. Êtes-vous content de cette promotion?


– Oh oui, merci, papa!


Le journaliste interviewe (журналист берет интервью) le dernier descendant d’une noble famille (у последнего потомка одной благородной семьи; descendre – спускаться; происходить), qui fête son 100ème [centième] anniversaire (который празднует свое столетие: «свой сотый день рождения»).


– Dans votre jeune temps (во времена, когда вы были молодым: «в ваше молодое время»), quelles étaient vos distractions favorites (каковы были ваши любимые развлечения)?


– Les femmes et la chasse (женщины и охота).


– Et que chassiez-vous (и на кого вы охотились)?


– Les femmes (на женщин)!


Le journaliste interviewe le dernier descendant d’une noble famille, qui fête son 100ème anniversaire.


– Dans votre jeune temps, quelles étaient vos distractions favorites?


– Les femmes et la chasse.


– Et que chassiez-vous?


– Les femmes!


Un escargot dit à sa femme (улитка говорит своей жене):


– Oh là là, j’ai un terrible mal de tête ce matin (у меня ужасно болит голова: «ужасная головная боль» сегодня утром: «этим утром»)!


– Reste couché (оставайся в постели: «лежащим»; se coucher – ложиться), je vais t’acheter de l’aspirine à la pharmacie (я схожу купить тебе аспирина в аптеке).


Deux jours plus tard (два дня спустя), elle rentre (она возвращается) et dit à son mari (и говорит своему мужу):


– C’est bête (как глупо), en arrivant à la pharmacie (придя в аптеку) je me suis aperçu (я заметила; s’apercevoir) que j’avais oublié mon porte-monnaie ici (что забыла свой кошелек здесь)!


Un escargot dit à sa femme:


– Oh là là j’ai un terrible mal de tête ce matin!


– Reste couché, je vais t’acheter de l’aspirine à la pharmacie.


Deux jours plus tard, elle rentre et dit à son mari:


– C’est bête, en arrivant à la pharmacie je me suis aperçu que j’avais oublié mon porte-monnaie ici!


Nous sommes fin décembre (сейчас конец декабря: «мы – в конце декабря»; fin, f – конец, окончание) et le juge du tribunal correctionnel (и судья трибунала: «судья исправительного трибунала» /суда, рассматривающего дела об уголовных преступлениях/) est de bonne humeur (находится в хорошем настроении). Il demande au prisonnier (он спрашивает у заключенного; prison, f – тюрьма):


– Quelles sont les faits qui vous sont reprochés (в чем вас обвиняют: «каковы действия/деяния, которые ставятся вам в вину»; reprocher – упрекать, корить)?


– On me reproche (меня обвиняют) d’avoir fait mes achats de Noël (что я делал рождественские покупки; achat, m – покупка; acheter – покупать; Noël, m – Рождество) trop tôt (слишком рано)!


– Mais ce n’est pas un crime ça (но это же не преступление). Et c’était trop tôt comment (и когда это было слишком рано)?


– Ben, avant que le magasin n’ouvre (ну, перед тем, как открылся: «не открывается» магазин; ben – ладно, что ж).


Nous sommes fin décembre et le juge du tribunal correctionnel est de bonne humeur. Il demande au prisonnier:


– Quelles sont les faits qui vous sont reprochés?


– On me reproche d’avoir fait mes achats de Noël trop tôt!


– Mais ce n’est pas un crime ça. Et c’était trop tôt comment?


– Ben, avant que le magasin n’ouvre.


Deux amies se rencontrent (две подруги встречаются)