servir — служить; подавать еду). Au café, j'avais la tête un peu lourde et j'ai fumé beaucoup (за кофе я имел голову немного тяжелую, и я курил много). Masson, Raymond et moi, nous avons envisagé de passer ensemble le mois d'août à la plage, à frais communs (Массон, Раймон и я, мы наметили провести вместе месяц августа на этом пляже, за общий счет; envisager — предвидеть, намечать; frais — расходы; à frais communs — на общий счет). Marie nous a dit tout d'un coup (Мари нам сказала вдруг): «Vous savez quelle heure il est? (вы знаете, который час?) Il est onze heures et demie (одиннадцать часов и половина).»
24. Masson buvait souvent du vin et il me servait sans arrêt. Au café, j'avais la tête un peu lourde et j'ai fumé beaucoup. Masson, Raymond et moi, nous avons envisagé de passer ensemble le mois d'août à la plage, à frais communs. Marie nous a dit tout d'un coup: «Vous savez quelle heure il est? Il est onze heures et demie.»
25. Nous étions tous étonnés, mais Masson a dit qu'on avait mangé très tôt, et que c'était naturel parce que l'heure du déjeuner, c'était l'heure où l'on avait faim (мы были все удивлены, но Массон сказал, что поели очень рано, и что это было естественно, потому что час, чтобы завтракать = обедать — это час, когда хочется есть). Je ne sais pas pourquoi cela a fait rire Marie (я не знаю, почему это заставило рассмеяться = рассмешило Мари). Je crois qu'elle avait un peu trop bu (я думаю, что она немного выпила лишнего). Masson m'a demandé alors si je voulais me promener sur la plage avec lui (Массон меня спросил тогда, не хочу ли я прогуляться с ним по пляжу).
25. Nous étions tous étonnés, mais Masson a dit qu'on avait mangé très tôt, et que c'était naturel parce que l'heure du déjeuner, c'était l'heure où l'on avait faim. Je ne sais pas pourquoi cela a fait rire Marie. Je crois qu'elle avait un peu trop bu. Masson m'a demandé alors si je voulais me promener sur la plage avec lui.
26. «Ma femme fait toujours la sieste après le déjeuner (моя жена делает всегда сиесту после обеда). Moi, je n'aime pas ça (что до меня — я не люблю этого). Il faut que je marche ((мне) нужно, чтобы я ходил; il faut — нужно). Je lui dis toujours que c'est meilleur pour la santé (я ей говорю всегда, что это самое лучшее для здоровья). Mais après tout, c'est son droit (но в конце концов, это (есть) ее право).» Marie a déclaré qu'elle resterait pour aider Mme Masson à faire la vaisselle (Мари заявила, что она останется, чтобы помочь мадам Массон вымыть посуду; faire la vaisselle — мыть посуду). La petite Parisienne a dit que pour cela, il fallait mettre les hommes dehors (маленькая парижанка сказала, что для этого нужно выставить мужчин на улицу).
26. «Ma femme fait toujours la sieste après le déjeuner. Moi, je n'aime pas ça. Il faut que je marche. Je lui dis toujours que c'est meilleur pour la santé. Mais après tout, c'est son droit.» Marie a déclaré qu'elle resterait pour aider Mme Masson à faire la vaisselle. La petite Parisienne a dit que pour cela, il fallait mettre les hommes dehors.
27. Nous sommes descendus tous les trois (мы спустились все трое). Le soleil tombait presque d'aplomb sur le sable et son éclat sur la mer était insoutenable (солнце падало почти вертикально на песок, и его сверкание на море было невыносимым; d'aplomb — вертикально). Il n'y avait plus personne sur la plage (на пляже больше никого не было). Dans les cabanons qui bordaient le plateau et qui surplombaient la mer, on entendait des bruits d'assiettes et de couverts (в домиках, которые окаймляли плато и которые нависали над морем, доносились звуки тарелок и столовых приборов).
27. Nous sommes descendus tous les trois. Le soleil tombait presque d'aplomb sur le sable et son éclat sur la mer était insoutenable. Il n'y avait plus personne sur la plage. Dans les cabanons qui bordaient le plateau et qui surplombaient la mer, on entendait des bruits d'assiettes et de couverts.
28. On respirait à peine dans la chaleur de pierre qui montait du sol (дышалось с трудом в жаре камней, которые вздымались из земли; respirer; monter — подниматься, расти). Pour commencer, Raymond et Masson ont parlé de choses et de gens que je ne connaissais pas (чтобы начать = вначале Раймон и Массон говорили о каких-то вещах и людях, которых я не знал). J'ai compris qu'il y avait longtemps qu'ils se connaissaient et qu'ils avaient même vécu ensemble à un moment (я понял, что уже долгое время они знают друг друга, и что они даже жили вместе в какой-то момент; se connaître — быть знакомым; знать друг друга).
28. On respirait à peine dans la chaleur de pierre qui montait du sol. Pour commencer, Raymond et Masson ont parlé de choses et de gens que je ne connaissais pas. J'ai compris qu'il y avait longtemps qu'ils se connaissaient et qu'ils avaient même vécu ensemble à un moment.
29. Nous nous sommes dirigés vers l'eau et nous avons longé la mer (мы направились к воде и (мы) пошли вдоль моря; se diriger— направляться; longer — идти вдоль). Quelquefois, une petite vague plus longue que l'autre venait mouiller nos souliers de toile (иногда небольшая волна, более длинная, чем другие, наплывала намочить наши туфли из полотна). Je ne pensais à rien parce que j'étais à moitié endormi par ce soleil sur ma tête nue (я не думал ни о чем, потому что я был наполовину сонный от этого солнца на моей непокрытой: «обнаженной» голове). A ce moment, Raymond a dit à Masson quelque chose que j'ai mal entendu (в этот момент Раймон сказал Массону что-то, что я плохо расслышал).
29. Nous nous sommes dirigés vers l'eau et nous avons longé la mer. Quelquefois, une petite vague plus longue que l'autre venait mouiller nos souliers de toile. Je ne pensais à rien parce que j'étais à moitié endormi par ce soleil sur ma tête nue. A ce moment, Raymond a dit à Masson quelque chose que j'ai mal entendu.
30. Mais j'ai aperçu en même temps, tout au bout de la plage et très loin de nous, deux Arabes en bleu de chauffe qui venaient dans notre direction (но я заметил в то же время совсем в конце пляжа и очень далеко от нас двух арабов в шоферских комбинезонах, которые шли в нашем направлении; bleu de chauffe — комбинезон шофера). J'ai regardé Raymond et il m'a dit: «C'est lui.» (я посмотрел на Раймона, и он мне сказал: «Это он») Nous avons continué à marcher (мы продолжали идти). Masson a demandé comment ils avaient pu nous suivre jusque-là (Массон спросил, как они могли за нами проследовать досюда).
30. Mais j'ai aperçu en même temps, tout au bout de la plage et très loin de nous, deux Arabes en bleu de chauffe qui venaient dans notre direction. J'ai regardé Raymond et il m'a dit: «C'est lui.» Nous avons continué à marcher. Masson a demandé comment ils avaient pu nous suivre jusque-là.
31. J'ai pensé qu'ils avaient dû nous voir prendre l'autobus avec un sac de plage, mais je n'ai rien dit (я подумал, что они должны были видеть, как мы садились в автобус с сумкой для пляжа, но я ничего не сказал). Les Arabes avançaient lentement et ils étaient déjà beaucoup plus rapprochés (арабы продвигались неспешно и (они) были уже гораздо более приближены = гораздо ближе). Nous n'avons pas changé notre allure, mais Raymond a dit: «S'il y a de la bagarre, toi, Masson, tu prendras le deuxième (мы не изменили наш темп, но Раймон сказал: «Если дойдет до драки, ты, Массон, возьмешь второго).
31. J'ai pensé qu'ils avaient dû nous voir prendre l'autobus avec un sac de plage, mais je n'ai rien dit. Les Arabes avançaient lentement et ils étaient déjà beaucoup plus rapprochés. Nous n'avons pas changé notre allure, mais Raymond a dit: «S'il y a de la bagarre, toi, Masson, tu prendras le deuxième.
32. Moi, je me charge de mon type (что до меня, я нападу на своего парня; charger — грузить, нападать на…). Toi, Meursault, s'il en arrive un autre, il est pour toi.» (что до тебя, Мерсо, если появится другой = еще один, он (есть) для тебя») J'ai dit: «Oui» et Masson a mis ses mains dans les poches (я сказал: «Да» и Массон поместил = сунул свои руки в карманы). Le sable surchauffé me semblait rouge maintenant (песок перегретый мне казался теперь красным). Nous avancions d'un pas égal vers les Arabes (мы двигались вперед ровным шагом к арабам). La distance entre nous a diminué régulièrement (расстояние между нами сокращалось равномерно = постоянно).
32. Moi, je me charge de mon type. Toi, Meursault, s'il en arrive un autre, il est pour toi.» J'ai dit: «Oui» et Masson a mis ses mains dans les poches. Le sable surchauffé me semblait rouge maintenant. Nous avancions d'un pas égal vers les Arabes. La distance entre nous a diminué régulièrement.
33. Quand nous avons été à quelques pas les uns des autres, les Arabes se sont arrêtés (когда мы были в нескольких шагах одни от других = друг от друга, арабы остановились). Masson et moi nous avons ralenti notre pas (Массон и я — мы замедлили наш шаг). Raymond est allé tout droit vers son type (Раймон пошел совсем прямо к своему парню). J'ai mal entendu ce qu'il lui a dit, mais l'autre a fait mine de lui donner un coup de tête (я плохо расслышал то, что он ему сказал, но тот другой сделал вид ему дать удар головой = как будто собирался ударить головой). Raymond a frappé alors une première fois et il a tout de suite appelé Masson (Раймон ударил тогда первый раз и тотчас позвал Масона).
33. Quand nous avons été à quelques pas les uns des autres, les Arabes se sont arrêtés. Masson et moi nous avons ralenti notre pas. Raymond est allé tout droit vers son type. J'ai mal entendu ce qu'il lui a dit, mais l'autre a fait mine de lui donner un coup de tête. Raymond a frappé alors une première fois et il a tout de suite appelé Masson.
34. Masson est allé à celui qu'on lui avait désigné et il a frappé deux fois avec tout son poids (Массон подошел к тому, которого ему указали, и ударил два раза со всей своей силой: «всем своим весом»). L'Arabe s'est aplati dans l'eau, la face contre le fond, et il est resté quelques secondes ainsi, des bulles crevant à la surface, autour de sa tête (араб распластался в воде, лицом ко дну, и он остался несколько секу