27. Il agitait son crucifix presque au-dessus de moi (он двигал, махал своим распятием почти надо мной). A vrai dire, je l'avais très mal suivi dans son raisonnement, d'abord parce que j'avais chaud (по правде сказать, я ему очень плохо следовал в его рассуждении, во-первых, потому что мне было жарко) et qu'il y avait dans son cabinet de grosses mouches qui se posaient sur ma figure, et aussi parce qu'il me faisait un peu peur (и потому что в его кабинете были большие мухи, которые садились на мое лицо, и также потому, что он меня немного пугал; se poser — садиться; faire peur — пугать; la peur — страх).
27. Il agitait son crucifix presque au-dessus de moi. A vrai dire, je l'avais très mal suivi dans son raisonnement, d'abord parce que j'avais chaud et qu'il y avait dans son cabinet de grosses mouches qui se posaient sur ma figure, et aussi parce qu'il me faisait un peu peur.
28. Je reconnaissais en même temps que c'était ridicule parce que, après tout, c'était moi le criminel (я сознавал в то же время, что это было нелепо, потому что, в конце концов, это я — преступник; après tout — в конце концов). Il a continué pourtant (он продолжил однако). J'ai à peu près compris qu'à son avis il n'y avait qu'un point d'obscur dans ma confession, le fait d'avoir attendu pour tirer mon second coup de revolver (я приблизительно понял, что, по его мнению, имеется только один темный пункт в моей исповеди, тот факт, что я подождал, чтобы выстрелить = сделать мой второй выстрел из револьвера; à peu près — приблизительно; ne... que — только).
28. Je reconnaissais en même temps que c'était ridicule parce que, après tout, c'était moi le criminel. Il a continué pourtant. J'ai à peu près compris qu'à son avis il n'y avait qu'un point d'obscur dans ma confession, le fait d'avoir attendu pour tirer mon second coup de revolver.
29. Pour le reste, c'était très bien, mais cela, il ne le comprenait pas (что касается остального — это было очень хорошо (ясно), но вот этого он не понимал; pour в знач. выделения — что касается).
J'allais lui dire qu'il avait tort de s'obstiner (я собирался ему сказать, что он неправ, настаивая; avoir tort — быть неправым; s'obstiner — настаивать, упорствовать): ce dernier point n'avait pas tellement d'importance (этот последний пункт не имел такую уж важность). Mais il m'a coupé et m'a exhorté une dernière fois, dressé de toute sa hauteur, en me demandant si je croyais en Dieu (но он меня прервал и ко мне воззвал в последний раз, поднявшись во весь свой рост, при этом меня спросил, верю ли я в Бога).
29. Pour le reste, c'était très bien, mais cela, il ne le comprenait pas.
J'allais lui dire qu'il avait tort de s'obstiner: ce dernier point n'avait pas tellement d'importance. Mais il m'a coupé et m'a exhorté une dernière fois, dressé de toute sa hauteur, en me demandant si je croyais en Dieu.
30. J'ai répondu que non (я ответил, что нет). Il s'est assis avec indignation (он уселся с негодованием). Il m'a dit que c'était impossible, que tous les hommes croyaient en Dieu, même ceux qui se détournaient de son visage (он мне сказал, что это невозможно, что все люди верят в Бога, даже те, кто отвратился от его лика). C'était là sa conviction et, s'il devait jamais en douter, sa vie n'aurait plus de sens (это было как раз его убеждение, и, если он должен был бы когда-либо в этом усомниться, его жизнь не имела бы больше смысла; là в знач. подчеркивания — в этом-то, как раз; si jamais — если когда-нибудь). «Voulez-vous, s'est-il exclamé, que ma vie n'ait pas de sens (вы хотите, он воскликнул, чтобы моя жизнь не имела смысла; s'exclamer — восклицать)?»
30. J'ai répondu que non. Il s'est assis avec indignation. Il m'a dit que c'était impossible, que tous les hommes croyaient en Dieu, même ceux qui se détournaient de son visage. C'était là sa conviction et, s'il devait jamais en douter, sa vie n'aurait plus de sens. «Voulez-vous, s'est-il exclamé, que ma vie n'ait pas de sens?»
31. A mon avis, cela ne me regardait pas et je le lui ai dit (по моему мнению, это меня не касалось, и я это ему сказал; cela ne me regarde pas — это меня не касается, это не мое дело). Mais à travers la table, il avançait déjà le Christ sous mes yeux et s'écriait d'une façon déraisonnable (но через стол он протягивал уже Христа под мои глаза = к моему носу, и восклицал, как безумный): «Moi, je suis chrétien. Je demande pardon de tes fautes à celui-là. Comment peux-tu ne pas croire qu'il a souffert pour toi (я христианин. Я прошу прощения за твои прегрешения такие. Как можешь ты не верить, что он пострадал ради тебя; souffrir)?»
31. A mon avis, cela ne me regardait pas et je le lui ai dit. Mais à travers la table, il avançait déjà le Christ sous mes yeux et s'écriait d'une façon déraisonnable: «Moi, je suis chrétien. Je demande pardon de tes fautes à celui-là. Comment peux-tu ne pas croire qu'il a souffert pour toi?»
32. J'ai bien remarqué qu'il me tutoyait, mais j'en avais assez (я заметил, что он ко мне обращается на "ты", но с меня уже было довольно; j'en ai assez — с меня довольно, мне это надоело). La chaleur se faisait de plus en plus grande (жара становилась более и более сильной). Comme toujours, quand j'ai envie de me débarrasser de quelqu'un que j'écoute à peine, j'ai eu l'air d'approuver (как всегда, когда я желал отделаться от кого-нибудь, кого я слушал с трудом, я сделал вид, будто соглашаюсь с ним; se débarrasser — избавиться, отделаться). A ma surprise, il a triomphé: «Tu vois, tu vois, disait-il. N'est-ce pas que tu crois et que tu vas te confier à lui?» (к моему удивлению, он возликовал: «Ты видишь, ты видишь! — сказал он. — Не так ли, что ты веришь и что ты доверишься ему?»; se confier — доверяться)
32. J'ai bien remarqué qu'il me tutoyait, mais j'en avais assez. La chaleur se faisait de plus en plus grande. Comme toujours, quand j'ai envie de me débarrasser de quelqu'un que j'écoute à peine, j'ai eu l'air d'approuver. A ma surprise, il a triomphé: «Tu vois, tu vois, disait-il. N'est-ce pas que tu crois et que tu vas te confier à lui?»
33. Evidemment, j'ai dit non une fois de plus (разумеется, я сказал ‘нет’ еще один раз; de plus — еще один). Il est retombé sur son fauteuil (он снова упал на свое кресло). Il avait l'air très fatigué (у него был очень усталый вид). Il est resté un moment silencieux pendant que la machine, qui n'avait pas cessé de suivre le dialogue, en prolongeait encore les dernières phrases (он оставался минуту молчаливым, в то время как машинка, которая не прекращала следовать за диалогом, продолжала еще последние фразы (диалога)). Ensuite, il m'a regardé attentivement et avec un peu de tristesse (затем он на меня посмотрел внимательно и с некоторой грустью).
33. Evidemment, j'ai dit non une fois de plus. Il est retombé sur son fauteuil. Il avait l'air très fatigué. Il est resté un moment silencieux pendant que la machine, qui n'avait pas cessé de suivre le dialogue, en prolongeait encore les dernières phrases. Ensuite, il m'a regardé attentivement et avec un peu de tristesse.
34. Il a murmuré: «Je n'ai jamais vu d'âme aussi endurcie que la vôtre (он пробормотал: «я никогда не видел души столь загрубевшей, как ваша). Les criminels qui sont venus devant moi ont toujours pleuré devant cette image de la douleur (преступники, которые приходили ко мне, всегда плакали перед этим образом скорби).» J'allais répondre que c'était justement parce qu'il s'agissait de criminels (я собирался ответить, что это было именно потому, что речь шла о преступниках; il s'agit de... — речь идет о...). Mais j'ai pensé que moi aussi j'étais comme eux (но я подумал, что я был как они).
34. Il a murmuré: «Je n'ai jamais vu d'âme aussi endurcie que la vôtre. Les criminels qui sont venus devant moi ont toujours pleuré devant cette image de la douleur.» J'allais répondre que c'était justement parce qu'il s'agissait de criminels. Mais j'ai pensé que moi aussi j'étais comme eux.
35. C'était une idée à quoi je ne pouvais pas me faire (это была мысль, к которой я не мог привыкнуть). Le juge s'est alors levé, comme s'il me signifiait que l'interrogatoire était terminé (следователь тогда поднялся, как если бы показывал мне, что допрос окончен). Il m'a seulement demandé du même air un peu las si je regrettais mon acte (он меня только спросил, с тем же немного усталым видом, сожалею ли я о моем поступке). J'ai réfléchi et j'ai dit que, plutôt que du regret véritable, j'éprouvais un certain ennui (я поразмыслил и сказал, что скорее, чем настоящее сожаление, я испытываю определенную скуку, тоску, досаду).
35. C'était une idée à quoi je ne pouvais pas me faire. Le juge s'est alors levé, comme s'il me signifiait que l'interrogatoire était terminé. Il m'a seulement demandé du même air un peu las si je regrettais mon acte. J'ai réfléchi et j'ai dit que, plutôt que du regret véritable, j'éprouvais un certain ennui.
36. J'ai eu l'impression qu'il ne me comprenait pas (у меня было ощущение, что он меня не понимает). Mais ce jour-là les choses ne sont pas allées plus loin (но в тот день эти дела не пошли дальше). Par la suite j'ai souvent revu le juge d'instruction (впоследствии я часто видел следователя; par la suite — впоследствии; revoir). Seulement, j'étais accompagné de mon avocat à chaque fois (однако я был сопровождаем моим адвокатом каждый раз). On se bornait à me faire préciser certains points de mes déclarations précédentes (ограничивались тем, что меня заставляли уточнять определенные пункты моих предыдущих показаний; se borner (à) — ограничиваться).
36. J'ai eu l'impression qu'il ne me comprenait pas. Mais ce jour-là les choses ne sont pas allées plus loin. Par la suite j'ai souvent revu le juge d'instruction. Seulement, j'étais accompagné de mon avocat à chaque fois. On se bornait à me faire préciser certains points de mes déclarations précédentes.