Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger — страница 35 из 60

en face — напротив).


7. Je suis entré dans une très grande salle éclairée par une vaste baie. La salle était séparée en trois parties par deux grandes grilles qui la coupaient dans sa longueur. Entre les deux grilles se trouvait un espace de huit à dix mètres qui séparait les visiteurs des prisonniers. J'ai aperçu Marie en face de moi avec sa robe à raies et son visage bruni.


8. De mon côté, il y avait une dizaine de détenus, des Arabes pour la plupart (с моей стороны имелся десяток заключенных, арабы по большей части). Marie était entourée de Mauresques et se trouvait entre deux visiteuses: une petite vieille aux lèvres serrées, habillée de noir, et une grosse femme en cheveux qui parlait très fort avec beaucoup de gestes (Мари была окружена мавританками и находилась между двумя визитерками: маленькой старушкой со сжатыми губами, одетой в черное, и толстой женщиной с непокрытой головой, которая (женщина) говорила очень громко с множеством жестов; serrer; en cheveux — с непокрытой головой).


8. De mon côté, il y avait une dizaine de détenus, des Arabes pour la plupart. Marie était entourée de Mauresques et se trouvait entre deux visiteuses: une petite vieille aux lèvres serrées, habillée de noir, et une grosse femme en cheveux qui parlait très fort avec beaucoup de gestes.


9. A cause de la distance entre les grilles, les visiteurs et les prisonniers étaient obligés de parler très haut (из-за расстояния между решетками посетители и арестанты были вынуждены говорить очень громко). Quand je suis entré, le bruit des voix qui rebondissaient contre les grands murs nus de la salle, la lumière crue qui coulait du ciel sur les vitres et rejaillissait dans la salle, me causèrent une sorte d'étourdissement (когда я вошел, шум голосов, которые отскакивали от высоких стен голых помещения, резкий свет, который струился с неба на оконные стекла и отскакивал в комнату, причинили мне нечто вроде головокружения; cru — сырой, невареный; грубый, резкий; rebondir; une sorte de... — нечто вроде..., какой-то).


9. A cause de la distance entre les grilles, les visiteurs et les prisonniers étaient obligés de parler très haut. Quand je suis entré, le bruit des voix qui rebondissaient contre les grands murs nus de la salle, la lumière crue qui coulait du ciel sur les vitres et rejaillissait dans la salle, me causèrent une sorte d'étourdissement.


10. Ma cellule était plus calme et plus sombre (моя камера была более тихой и более темной). Il m'a fallu quelques secondes pour m'adapter (мне потребовалось несколько секунд, чтобы адаптироваться, привыкнуть; falloir — надлежать, долженствовать, следовать, быть нужным, требоваться). Pourtant, j'ai fini par voir chaque visage avec netteté, détaché dans le plein jour (однако в конце концов я увидел каждое лицо с четкостью, выделяющимся в дневном свете; finir par — в конце концов). J'ai observé qu'un gardien se tenait assis à l'extrémité du couloir entre les deux grilles (я заметил, что охранник находился сидящим в конце коридора между двумя решетками; se tenir — находиться).


10. Ma cellule était plus calme et plus sombre. Il m'a fallu quelques secondes pour m'adapter. Pourtant, j'ai fini par voir chaque visage avec netteté, détaché dans le plein jour. J'ai observé qu'un gardien se tenait assis à l'extrémité du couloir entre les deux grilles.


11. La plupart des prisonniers arabes ainsi que leurs familles s'étaient accroupis en vis-à-vis (большинство арестантов-арабов, так же, как их семьи, были сидящими на корточках друг против друга; s'accroupir — сесть на корточки; vis-à-vis — лицом к лицу, напротив). Ceux-là ne criaient pas (эти не кричали). Malgré le tumulte, ils parvenaient à s'entendre en parlant très bas (несмотря на шум, они достигали = умудрялись слышать друг друга, говоря очень тихо). Leur murmure sourd, parti de plus bas, formait comme une basse continue aux conversations qui s'entrecroisaient au-dessus de leurs têtes (их глухое бормотание, исходящее из более низкого места, создавало как будто непрерывный бас в разговорах, которые перекрещивались над их головами).


11. La plupart des prisonniers arabes ainsi que leurs familles s'étaient accroupis en vis-à-vis. Ceux-là ne criaient pas. Malgré le tumulte, ils parvenaient à s'entendre en parlant très bas. Leur murmure sourd, parti de plus bas, formait comme une basse continue aux conversations qui s'entrecroisaient au-dessus de leurs têtes.


12. Tout cela, je l'ai remarqué très vite en m'avançant vers Marie (все это я заметил очень быстро, продвигаясь к Мари). Déjà collée contre la grille, elle me souriait de toutes ses forces (уже прижавшаяся к решетке, она мне улыбалась изо всех своих сил; se coller (à, contre) — прижаться к...). Je l'ai trouvée très belle, mais je n'ai pas su le lui dire (я ее нашел очень красивой, но я не сумел это ей сказать; savoir — знать, уметь). «Alors? m'a-t-elle dit très haut (Ну как? — сказала она мне очень громко; alors? (разг.) — ну как?). — Alors, voilà. — Tu es bien, tu as tout ce que tu veux? — Oui, tout.» («Ну, вот так» — «Ты в порядке? Ты имеешь все, что ты хочешь = тебе нужно?» — «Да, все»)


12. Tout cela, je l'ai remarqué très vite en m'avançant vers Marie. Déjà collée contre la grille, elle me souriait de toutes ses forces. Je l'ai trouvée très belle, mais je n'ai pas su le lui dire. «Alors? m'a-t-elle dit très haut. — Alors, voilà. — Tu es bien, tu as tout ce que tu veux? — Oui, tout.»


13. Nous nous sommes tus et Marie souriait toujours (мы замолчали, и Мари улыбалась по-прежнему). La grosse femme hurlait vers mon voisin, son mari sans doute, un grand type blond au regard franc (толстая женщина вопила моему соседу, своему мужу, без сомнения, высокому светловолосому парню с открытым взглядом; franc — вольный, свободный; открытый, чистосердечный, искренний, прямой; бойкий, разбитной). C'était la suite d'une conversation déjà commencée (это было продолжением уже начатого разговора). «Jeanne n'a pas voulu le prendre», criait-elle à tue-tête («Жанна не захотела его взять», кричала она изо всей силы; à tue-tête — изо всей силы). «Oui, oui», disait l'homme («Да, да», — говорил этот человек).


13. Nous nous sommes tus et Marie souriait toujours. La grosse femme hurlait vers mon voisin, son mari sans doute, un grand type blond au regard franc. C'était la suite d'une conversation déjà commencée. «Jeanne n'a pas voulu le prendre», criait-elle à tue-tête. «Oui, oui», disait l'homme.


14. «Je lui ai dit que tu le reprendrais en sortant, mais elle n'a pas voulu le prendre.» («Я ей сказала, что ты его снова возьмешь по выходу (из тюрьмы), выходя = когда выйдешь, но она не захотела его взять; reprendre — снова брать)

Marie a crié de son côté que Raymond me donnait le bonjour et j'ai dit: «Merci.» (Мари закричала со своей стороны, что Раймон мне передает привет, и я сказал: «Спасибо») Mais ma voix a été couverte par mon voisin qui a demandé «s'il allait bien» (но мой голос был заглушен моим соседом, который спрашивал «чувствует ли он себя хорошо»; couvrir — покрывать; заглушать). Sa femme a ri en disant «qu'il ne s'était jamais mieux porté» (его жена засмеялась, говоря, что он никогда не чувствовал себя лучше; se porter — чувствовать себя).


14. «Je lui ai dit que tu le reprendrais en sortant, mais elle n'a pas voulu le prendre.»

Marie a crié de son côté que Raymond me donnait le bonjour et j'ai dit: «Merci.» Mais ma voix a été couverte par mon voisin qui a demandé «s'il allait bien». Sa femme a ri en disant «qu'il ne s'était jamais mieux porté».


15. Mon voisin de gauche, un petit jeune homme aux mains fines, ne disait rien (мой сосед слева, невысокий молодой человек с изящными руками, не говорил ничего). J'ai remarqué qu'il était en face de la petite vieille et que tous les deux se regardaient avec intensité (я заметил, что он был напротив маленькой старушки, и что оба смотрели друг на друга с напряженностью = напряженно, неотрывно). Mais je n'ai pas eu le temps de les observer plus longtemps parce que Marie m'a crié qu'il fallait espérer (но у меня не было времени наблюдать их дольше, потому что Мари мне крикнула, что нужно надеяться).


15. Mon voisin de gauche, un petit jeune homme aux mains fines, ne disait rien. J'ai remarqué qu'il était en face de la petite vieille et que tous les deux se regardaient avec intensité. Mais je n'ai pas eu le temps de les observer plus longtemps parce que Marie m'a crié qu'il fallait espérer.


16. J'ai dit: «Oui.» En même temps, je la regardais et j'avais envie de serrer son épaule par-dessus sa robe (я сказал: «Да». В это же время я на нее смотрел и хотел сжать ее плечо через ее платье: «поверх ее платья»). J'avais envie de ce tissu fin et je ne savais pas très bien ce qu'il fallait espérer en dehors de lui (я хотел эту тонкую ткань и не очень-то знал, на что следует надеяться помимо нее). Mais c'était bien sans doute ce que Marie voulait dire parce qu'elle souriait toujours (но это было хорошо без сомнения — то, что Мари хотела сказать, потому что она улыбалась все время).


16. J'ai dit: «Oui.» En même temps, je la regardais et j'avais envie de serrer son épaule par-dessus sa robe. J'avais envie de ce tissu fin et je ne savais pas très bien ce qu'il fallait espérer en dehors de lui. Mais c'était bien sans doute ce que Marie voulait dire parce qu'elle souriait toujours.


17. Je ne voyais plus que l'éclat de ses dents et les petits plis de ses yeux (я не видел больше ничего, кроме блеска ее зубов и маленьких складочек ее глаз). Elle a crié de nouveau (она крикнула снова): «Tu sortiras et on se mariera (ты выйдешь и поженимся)!» J'ai répondu: «Tu crois?» mais c'était surtout pour dire quelque chose (я ответил: «Ты думаешь?» но это было, главным образом, чтобы сказать что-нибудь). Elle a dit alors très vite et toujours très haut que oui, que je serais acquitté et qu'on prendrait encore des bains (она сказала тогда очень быстро и по-прежнему очень громко, что да, что я буду оправдан и что будем еще вместе купаться).