26. Le président a fait un signe et l'huissier a apporté trois éventails de paille tressée que les trois juges ont utilisés immédiatement (председатель суда сделал знак, и судебный пристав принес три веера из плетеной соломки, которыми трое судей воспользовались немедленно). Mon interrogatoire a commencé aussitôt (мой допрос начался тотчас). Le président m'a questionné avec calme et même, m'a-t-il semblé, avec une nuance de cordialité (председатель мне задавал вопросы со спокойствием и даже, мне показалось, с оттенком сердечности; questionner — задавать вопросы, расспрашивать).
26. Le président a fait un signe et l'huissier a apporté trois éventails de paille tressée que les trois juges ont utilisés immédiatement. Mon interrogatoire a commencé aussitôt. Le président m'a questionné avec calme et même, m'a-t-il semblé, avec une nuance de cordialité.
27. On m'a encore fait décliner mon identité et malgré mon agacement, j'ai pensé qu'au fond c'était assez naturel (меня снова заставили назвать себя и, несмотря на свое раздражение, я подумал, что, в сущности, это было довольно естественно; décliner son identité — назвать себя; décliner — отклонять; (грамм.) склонять; перечислять), parce qu'il serait trop grave de juger un homme pour un autre (потому что было бы слишком тяжело, серьезно = было бы серьезной ошибкой осудить одного человека вместо другого). Puis le président a recommencé le récit de ce que j'avais fait, en s'adressant à moi toutes les trois phrases pour me demander: «Est-ce bien cela?» (затем председатель начал повествование о том, что я сделал, обращаясь ко мне через каждые три фразы, чтобы меня спросить: «это действительно так?»)
27. On m'a encore fait décliner mon identité et malgré mon agacement, j'ai pensé qu'au fond c'était assez naturel, parce qu'il serait trop grave de juger un homme pour un autre. Puis le président a recommencé le récit de ce que j'avais fait, en s'adressant à moi toutes les trois phrases pour me demander: «Est-ce bien cela?»
28. A chaque fois, j'ai répondu: «Oui, monsieur le Président», selon les instructions de mon avocat (каждый раз я отвечал: «Да, господин председатель», согласно указаниям моего адвоката). Cela a été long parce que le président apportait beaucoup de minutie dans son récit (это было долго, так как председатель вносил множество мелочей в свой рассказ). Pendant tout ce temps, les journalistes écrivaient (в течение всего этого времени журналисты писали). Je sentais les regards du plus jeune d'entre eux et de la petite automate (я чувствовал взгляды наиболее молодого из всех них и маленькой женщины-автомата).
28. A chaque fois, j'ai répondu: «Oui, monsieur le Président», selon les instructions de mon avocat. Cela a été long parce que le président apportait beaucoup de minutie dans son récit. Pendant tout ce temps, les journalistes écrivaient. Je sentais les regards du plus jeune d'entre eux et de la petite automate.
29. La banquette de tramway était tout entière tournée vers le président (скамья трамвая была вся полностью повернута к председателю). Celui-ci a toussé, feuilleté son dossier et il s'est tourné vers moi en s'éventant (тот откашлялся, полистал свои материалы и повернулся ко мне, обмахиваясь). Il m'a dit qu'il devait aborder maintenant des questions apparemment étrangères à mon affaire, mais qui peut-être la touchaient de fort près (он мне сказал, что он должен приступить теперь к рассмотрению вопросов, внешне не имеющих отношения к моему делу, но которые могут быть его затрагивающими очень близко; aborder une question — приступить к рассмотрению вопроса; étranger — посторонний, не имеющий отношения; fort — сильный, весьма, очень). J'ai compris qu'il allait encore parler de maman et j'ai senti en même temps combien cela m'ennuyait (я понял, что он собирается опять говорить о маме, и я почувствовал одновременно, насколько это мне неприятно, досадно; ennuyer — причинять неприятности, досаждать).
29. La banquette de tramway était tout entière tournée vers le président. Celui-ci a toussé, feuilleté son dossier et il s'est tourné vers moi en s'éventant. Il m'a dit qu'il devait aborder maintenant des questions apparemment étrangères à mon affaire, mais qui peut-être la touchaient de fort près. J'ai compris qu'il allait encore parler de maman et j'ai senti en même temps combien cela m'ennuyait.
30. Il m'a demandé pourquoi j'avais mis maman à l'asile (он меня спросил, почему я поместил маму в дом престарелых). J'ai répondu que c'était parce que je manquais d'argent pour la faire garder et soigner (я ответил, что это было потому, что я испытывал недостаток в деньгах, чтобы ей обеспечить ухаживать и лечить = уход и лечение; manquer (de) — ипытывать недостаток в чем-либо). Il m'a demandé si cela m'avait coûté personnellement (он меня спросил, стоило ли это мне лично) et j'ai répondu que ni maman ni moi n'attendions plus rien l'un de l'autre, ni d'ailleurs de personne, et que nous nous étions habitués tous les deux à nos vies nouvelles (и я ответил, что ни мама, ни я не ждали больше ничего один от другого, ни, впрочем, от кого-либо еще, и что мы привыкли оба к нашим новым жизням).
30. Il m'a demandé pourquoi j'avais mis maman à l'asile. J'ai répondu que c'était parce que je manquais d'argent pour la faire garder et soigner. Il m'a demandé si cela m'avait coûté personnellement et j'ai répondu que ni maman ni moi n'attendions plus rien l'un de l'autre, ni d'ailleurs de personne, et que nous nous étions habitués tous les deux à nos vies nouvelles.
31. Le président a dit alors qu'il ne voulait pas insister sur ce point et il a demandé au procureur s'il ne voyait pas d'autre question à me poser (председатель сказал тогда, что он не хочет настаивать на этом пункте, и он спросил прокурора, не хочет ли он другой вопрос мне задать). Celui-ci me tournait à demi le dos et, sans me regarder, il a déclaré qu'avec l'autorisation du président, il aimerait savoir si j'étais retourné vers la source tout seul avec l'intention de tuer l'Arabe (тот ко мне повернулся наполовину спиной и, не глядя на меня, заявил, что с разрешения председателя суда он хотел бы узнать, вернулся ли я к источнику, будучи совсем один, с намерением убить араба; à demi — наполовину; aimer — любить, хотеть). «Non», ai-je dit («Нет», — сказал я).
31. Le président a dit alors qu'il ne voulait pas insister sur ce point et il a demandé au procureur s'il ne voyait pas d'autre question à me poser. Celui-ci me tournait à demi le dos et, sans me regarder, il a déclaré qu'avec l'autorisation du président, il aimerait savoir si j'étais retourné vers la source tout seul avec l'intention de tuer l'Arabe. «Non», ai-je dit.
32. «Alors, pourquoi était-il armé et pourquoi revenir vers cet endroit précisément?» (тогда почему был он вооружен и зачем возвращаться в именно это место; précisément — точно, в точности; именно, как раз) J'ai dit que c'était le hasard (я сказал, что это была случайность). Et le procureur a noté avec un accent mauvais (и прокурор заметил со зловещей интонацией): «Ce sera tout pour le moment (это будет все пока = пока, пожалуй, все; pour le moment — пока что).» Tout ensuite a été un peu confus, du moins pour moi (все затем было немного запутанно, по крайней мере для меня; du moins — все же, по меньшей мере). Mais après quelques conciliabules, le président a déclaré que l'audience était levée et renvoyée à l'après-midi pour l'audition des témoins (но после некоторых шушуканий председатель объявил, что судебное заседание было прекращено и отложено до после полудня, чтобы допросить свидетелей; lever — поднимать, прекращать; audition des témoins — допрос свидетелей).
32. «Alors, pourquoi était-il armé et pourquoi revenir vers cet endroit précisément?» J'ai dit que c'était le hasard. Et le procureur a noté avec un mauvais: «Ce sera tout pour le moment.» Tout ensuite a été un peu confus, du moins pour moi. Mais après quelques conciliabules, le président a déclaré que l'audience était levée et renvoyée à l'après-midi pour l'audition des témoins.
33. Je n'ai pas eu le temps de réfléchir (у меня не было времени размышлять). On m'a emmené, fait monter dans la voiture cellulaire et conduit à la prison où j'ai mangé (меня увели, заставили подняться = посадили в тюремный автомобиль и отвезли в тюрьму, где я поел). Au bout de très peu de temps, juste assez pour me rendre compte que j'étais fatigué, on est revenu me chercher; tout a recommencé et je me suis trouvé dans la même salle, devant les mêmes visages (спустя очень небольшое время, как раз достаточное, чтобы мне отдать отчет = почувствовать, что я устал, снова пришли за мной; все снова началось, и я оказался в том же зале, перед теми же лицами; se trouver — находиться, оказаться).
33. Je n'ai pas eu le temps de réfléchir. On m'a emmené, fait monter dans la voiture cellulaire et conduit à la prison où j'ai mangé. Au bout de très peu de temps, juste assez pour me rendre compte que j'étais fatigué, on est revenu me chercher; tout a recommencé et je me suis trouvé dans la même salle, devant les mêmes visages.
34. Seulement la chaleur était beaucoup plus forte et comme par un miracle chacun des jurés, le procureur, mon avocat et quelques journalistes étaient munis aussi d'éventails de paille (только жара была много сильнее, и как будто чудом каждый присяжный, прокурор, мой адвокат и некоторые журналисты были также снабжены веерами из соломы; munir — снабжать, вооружать). Le jeune journaliste et la petite femme étaient toujours là (молодой журналист и маленькая женщина были по-прежнему там). Mais ils ne s'éventaient pas et me regardaient encore sans rien dire (но они не обмахивались и на меня смотрели опять молча: «без ничего говорить»).