Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger — страница 43 из 60


34. Seulement la chaleur était beaucoup plus forte et comme par un miracle chacun des jurés, le procureur, mon avocat et quelques journalistes étaient munis aussi d'éventails de paille. Le jeune journaliste et la petite femme étaient toujours là. Mais ils ne s'éventaient pas et me regardaient encore sans rien dire.


35. J'ai essuyé la sueur qui couvrait mon visage et je n'ai repris un peu conscience du lieu et de moi-même que lorsque j'ai entendu appeler le directeur de l'asile (я вытер пот, который покрывал мое лицо, и я пришел немного в сознание = осознал место и себя самого только когда я услышал, как вызвали директора дома престарелых; reprendre conscience — прийти в сознание; ne... que — только). On lui a demandé si maman se plaignait de moi et il a dit que oui mais que c'était un peu la manie de ses pensionnaires de se plaindre de leurs proches (его спросили, жаловалась ли мама на меня, и он сказал, что да, но что это было немного манией его подопечных — жаловаться на своих родственников; se plaindre — жаловаться).


35. J'ai essuyé la sueur qui couvrait mon visage et je n'ai repris un peu conscience du lieu et de moi-même que lorsque j'ai entendu appeler le directeur de l'asile. On lui a demandé si maman se plaignait de moi et il a dit que oui mais que c'était un peu la manie de ses pensionnaires de se plaindre de leurs proches.


36. Le président lui a fait préciser si elle me reprochait de l'avoir mise à l'asile et le directeur a dit encore oui (председатель его заставил уточнить, упрекала ли она меня за то, что ее поместили в приют, и директор сказал опять да; mettre). Mais cette fois, il n'a rien ajouté (но в этот раз он ничего не добавил). A une autre question, il a répondu qu'il avait été surpris de mon calme le jour de l'enterrement (на другой вопрос он ответил, что он был удивлен моим спокойствием в день похорон). On lui a demandé ce qu'il entendait par calme (его спросили, что он понимает под спокойствием; entendre — слышать; понимать).


36. Le président lui a fait préciser si elle me reprochait de l'avoir mise à l'asile et le directeur a dit encore oui. Mais cette fois, il n'a rien ajouté. A une autre question, il a répondu qu'il avait été surpris de mon calme le jour de l'enterrement. On lui a demandé ce qu'il entendait par calme.


37. Le directeur a regardé alors le bout de ses souliers et il a dit que je n'avais pas voulu voir maman, je n'avais pas pleuré une seule fois et j'étais parti aussitôt après l'enterrement sans me recueillir sur sa tombe (директор посмотрел тогда на конец своих ботинок и сказал, что я не захотел посмотреть на маму, не заплакал ни разу и уехал тут же после похорон, не побыв у ее могилы; se recueillir — сосредоточиваться; предаваться духовному созерцанию). Une chose encore l'avait surpris: un employé des pompes funèbres lui avait dit que je ne savais pas l'âge de maman (одна вещь еще его удивила; служащий похоронного бюро ему сказал, что я не знал возраста мамы). Il y a eu un moment de silence et le président lui a demandé si c'était bien de moi qu'il avait parlé (возник момент молчания, и председатель его спросил, действительно ли обо мне он говорил).


37. Le directeur a regardé alors le bout de ses souliers et il a dit que je n'avais pas voulu voir maman, je n'avais pas pleuré une seule fois et j'étais parti aussitôt après l'enterrement sans me recueillir sur sa tombe. Une chose encore l'avait surpris: un employé des pompes funèbres lui avait dit que je ne savais pas l'âge de maman. Il y a eu un moment de silence et le président lui a demandé si c'était bien de moi qu'il avait parlé.


38. Comme le directeur ne comprenait pas la question, il lui a dit: «C'est la loi.» (так как директор не понял вопроса, он ему сказал: «таков закон») Puis le président a demandé à l'avocat général s'il n'avait pas de question à poser au témoin et le procureur s'est écrié (затем председатель спросил генерального адвоката, имеет ли он какой-нибудь вопрос задать свидетелю, и прокурор воскликнул; avocat général — генеральный адвокат (помощник генерального прокурора); s'écrier): «Oh! non, cela suffit» (О! нет, довольно; cela suffit — довольно, хватит, больше не надо), avec un tel éclat et un tel regard triomphant dans ma direction que, pour la première fois depuis bien des années, j'ai eu une envie stupide de pleurer parce que j'ai senti combien j'étais détesté par tous ces gens-là (с таким шумом и таким торжествующим взглядом в моем направлении, что в первый раз за много лет у меня возникло нелепое желание заплакать, потому что я почувствовал, насколько я был ненавидим всеми этими людьми там; l’éclat m — раскат, шум, огласка; avec éclat — во весь голос; bien de..., bien des... — много).


38. Comme le directeur ne comprenait pas la question, il lui a dit: «C'est la loi.» Puis le président a demandé à l'avocat général s'il n'avait pas de question à poser au témoin et le procureur s'est écrié: «Oh! non, cela suffit», avec un tel éclat et un tel regard triomphant dans ma direction que, pour la première fois depuis bien des années, j'ai eu une envie stupide de pleurer parce que j'ai senti combien j'étais détesté par tous ces gens-là.


39. Après avoir demandé au jury et à mon avocat s'ils avaient des questions à poser, le président a entendu le concierge (после того, как спросил присяжных и моего адвоката, имеют ли они вопросы задать, председатель выслушал консьержа). Pour lui comme pour tous les autres, le même cérémonial s'est répété (для него как для всех других, повторился тот же церемониал). En arrivant, le concierge m'a regardé et il a détourné les yeux (подойдя, консьерж на меня посмотрел и отвел глаза; arriver — прибывать). Il a répondu aux questions qu'on lui posait (он ответил на вопросы, которые ему задавали).


39. Après avoir demandé au jury et à mon avocat s'ils avaient des questions à poser, le président a entendu le concierge. Pour lui comme pour tous les autres, le même cérémonial s'est répété. En arrivant, le concierge m'a regardé et il a détourné les yeux. Il a répondu aux questions qu'on lui posait.


40. Il a dit que je n'avais pas voulu voir maman, que j'avais fumé, que j'avais dormi et que j'avais pris du café au lait (он сказал, что я не захотел посмотреть маму, что я курил, что я уснул и что я пил кофе с молоком). J'ai senti alors quelque chose qui soulevait toute la salle et, pour la première fois, j'ai compris que j'étais coupable (я почувствовал тогда нечто, что вызвало волнение во всем зале, и в первый раз я понял, что я был преступен; quelque chose — что-то, что-нибудь, нечто; soulever — приподнимать, поднимать; вызывать (волнение, негодование); возмущать; возбуждать). On a fait répéter au concierge l'histoire du café au lait et celle de la cigarette (консьержа заставили повторить рассказ о кофе с молоком и рассказ о сигарете).


40. Il a dit que je n'avais pas voulu voir maman, que j'avais fumé, que j'avais dormi et que j'avais pris du café au lait. J'ai senti alors quelque chose qui soulevait toute la salle et, pour la première fois, j'ai compris que j'étais coupable. On a fait répéter au concierge l'histoire du café au lait et celle de la cigarette.


41. L'avocat général m'a regardé avec une lueur ironique dans les yeux (генеральный адвокат = помощник прокурора посмотрел на меня с ироничным отблеском в глазах). A ce moment, mon avocat a demandé au concierge s'il n'avait pas fumé avec moi (в этот момент мой адвокат спросил консьержа, не курил ли он со мной). Mais le procureur s'est élevé avec violence contre cette question (но прокурор поднялся с неистовой силой против этого вопроса; la violence — неистовая сила, буйность): «Quel est le criminel ici et quelles sont ces méthodes qui consistent à salir les témoins de l'accusation pour minimiser des témoignages qui n'en demeurent pas moins écrasants! (кто есть преступник здесь и каковы эти методы, которые заключаются в очернении свидетелей обвинения, чтобы обесценить свидетельские показания, которые не остались = не стали менее уничтожающими; consister (à + инф.) — заключаться в...; écraser — раздавить)»


41. L'avocat général m'a regardé avec une lueur ironique dans les yeux. A ce moment, mon avocat a demandé au concierge s'il n'avait pas fumé avec moi. Mais le procureur s'est élevé avec violence contre cette question: «Quel est le criminel ici et quelles sont ces méthodes qui consistent à salir les témoins de l'accusation pour minimiser des témoignages qui n'en demeurent pas moins écrasants!»


42. Malgré tout, le président a demandé au concierge de répondre à la question (несмотря на все, председатель попросил консьержа ответить на этот вопрос). Le vieux a dit d'un air embarrassé (старик сказал со смущенным видом): «Je sais bien que j'ai eu tort (я знаю действительно, что я был неправ; avoir tort — быть неправым). Mais je n'ai pas osé refuser la cigarette que Monsieur m'a offerte (но я не отважился отказаться от сигареты, которую господин мне предложил; oser — осмеливаться).» En dernier lieu, on m'a demandé si je n'avais rien à ajouter (наконец меня спросили, не имел ли я ничего добавить; en dernier lieu — наконец; dernier — последний; le lieu — место).


42. Malgré tout, le président a demandé au concierge de répondre à la question. Le vieux a dit d'un air embarrassé: «Je sais bien que j'ai eu tort. Mais je n'ai pas osé refuser la cigarette que Monsieur m'a offerte.» En dernier lieu, on m'a demandé si je n'avais rien à ajouter.


43. «Rien, ai-je répondu, seulement que le témoin a raison (ничего, я ответил, только что свидетель прав; la raison — разум, основание). Il est vrai que je lui ai offert une cigarette (это правда, что я ему предложил сигарету).» Le concierge m'a regardé alors avec un peu d'étonnement et une sorte de gratitude (консьерж на меня посмотрел тогда с некоторым удивлением и какой-то признательностью;