3. Mon sort se réglait sans qu'on prenne mon avis. De temps en temps, j'avais envie d'interrompre tout le monde et de dire: «Mais tout de même, qui est l'accusé? C'est important d'être l'accusé. Et j'ai quelque chose à dire.» Mais réflexion faite, je n'avais rien à dire. D'ailleurs, je dois reconnaître que l'intérêt qu'on trouve à occuper les gens ne dure pas longtemps.
4. Par exemple, la plaidoirie du procureur m'a très vite lassé (например, судебная речь прокурора мне очень быстро наскучила). Ce sont seulement des fragments, des gestes ou des tirades entières, mais détachées de l'ensemble, qui m'ont frappé ou ont éveillé mon intérêt (только фрагменты, жесты или целые тирады, но оторванные от общего, меня поразили или разбудили мой интерес; l’ensemble m — целое, общее). Le fond de sa pensée, si j'ai bien compris, c'est que j'avais prémédité mon crime (суть его мнения, если я хорошо понял, это что я задумал заранее свое преступление = убийство было предумышленным; préméditer — замышлять). Du moins, il a essayé de le démontrer (по крайней мере, он попытался это доказать).
4. Par exemple, la plaidoirie du procureur m'a très vite lassé. Ce sont seulement des fragments, des gestes ou des tirades entières, mais détachées de l'ensemble, qui m'ont frappé ou ont éveillé mon intérêt. Le fond de sa pensée, si j'ai bien compris, c'est que j'avais prémédité mon crime. Du moins, il a essayé de le démontrer.
5. Comme il le disait lui-même (как он сам говорил): «J'en ferai la preuve, messieurs, et je la ferai doublement (я это докажу, господа, и я это сделаю двояко; faire la preuve — доказывать). Sous l'aveuglante clarté des faits d'abord et ensuite dans l'éclairage sombre que me fournira la psychologie de cette âme criminelle (под неоспоримой наглядностью/ослепительным светом фактов сначала, и затем в мрачном освещении, которое мне представит психология этой преступной души; aveuglant — ослепительный, неоспоримый; aveugle — слепой; aveugler — ослеплять; la clarté — свет, наглядность; fournir — давать, представлять (доказательства)).» Il a résumé les faits à partir de la mort de maman (он перечислил вкратце факты, начиная со смерти мамы; à partir de... — начиная с...). Il a rappelé mon insensibilité, l'ignorance où j'étais de l'âge de maman, mon bain du lendemain, avec une femme, le cinéma, Fernandel et enfin la rentrée avec Marie (он напомнил о моей бесчувственности, неосведомленности, которую я был = проявил о возрасте мамы, о моем купании на следующий день, с женщиной, о кинотеатре, Фернанделе и, наконец, возвращении домой с Мари; rappeler — вновь звать, напоминать о...).
5. Comme il le disait lui-même: «J'en ferai la preuve, messieurs, et je la ferai doublement. Sous l'aveuglante clarté des faits d'abord et ensuite dans l'éclairage sombre que me fournira la psychologie de cette âme criminelle.» Il a résumé les faits à partir de la mort de maman. Il a rappelé mon insensibilité, l'ignorance où j'étais de l'âge de maman, mon bain du lendemain, avec une femme, le cinéma, Fernandel et enfin la rentrée avec Marie.
6. J'ai mis du temps à le comprendre, à ce moment, parce qu'il disait «sa maîtresse» et pour moi, elle était Marie (я потратил время = мне понадобилось время, чтобы это понять в тот момент, потому что он говорил «его любовница», а для меня она была Мари; mettre — класть; тратить). Ensuite, il en est venu à l'histoire de Raymond (затем он перешел к истории Раймона). J'ai trouvé que sa façon de voir les événements ne manquait pas de clarté (я нашел, что его понимание событий не лишено ясности; la façon de voir — понимание, взгляд на…). Ce qu'il disait était plausible (то, что он говорил, было правдоподобно; plausible — допустимый, правдоподобный, уважительный (о причине)). J'avais écrit la lettre d'accord avec Raymond pour attirer sa maîtresse et la livrer aux mauvais traitements d'un homme «de moralité douteuse» (я написал письмо вместе с Раймоном, чтобы завлечь его любовницу и передать ее для дурного обращения со стороны «человека сомнительной нравственности»; d'accord avec... — вместе с...; mauvais traitements — притеснения, дурное обращение).
6. J'ai mis du temps à le comprendre, à ce moment, parce qu'il disait «sa maîtresse» et pour moi, elle était Marie. Ensuite, il en est venu à l'histoire de Raymond. J'ai trouvé que sa façon de voir les événements ne manquait pas de clarté. Ce qu'il disait était plausible. J'avais écrit la lettre d'accord avec Raymond pour attirer sa maîtresse et la livrer aux mauvais traitements d'un homme «de moralité douteuse».
7. J'avais provoqué sur la plage les adversaires de Raymond (я спровоцировал на пляже противников Раймона). Celui-ci avait été blessé (тот был ранен). Je lui avais demandé son revolver (я попросил у него его револьвер). J'étais revenu seul pour m'en servir (я вернулся один, чтобы его употребить = использовать этот револьвер; se servir — обслуживать себя, употреблять). J'avais abattu l'Arabe comme je le projetais (я убил араба, как я это задумывал). J'avais attendu (я ждал). Et «pour être sûr que la besogne était bien faite», j'avais tiré encore quatre balles, posément, à coup sûr, d'une façon réfléchie en quelque sorte (и «чтобы быть уверенным, что дело было хорошо сделано», я выпустил еще четыре пули, не спеша, наверняка, обдуманным способом в некотором роде = можно сказать; tirer — тащить, стрелять, пускать; posément — солидно, не спеша; poser — класть; укладывать; ставить; станавливать, утверждать; à coup sûr — наверняка).
7. J'avais provoqué sur la plage les adversaires de Raymond. Celui-ci avait été blessé. Je lui avais demandé son revolver. J'étais revenu seul pour m'en servir. J'avais abattu l'Arabe comme je le projetais. J'avais attendu. Et «pour être sûr que la besogne était bien faite», j'avais tiré encore quatre balles, posément, à coup sûr, d'une façon réfléchie en quelque sorte.
8. «Et voilà, messieurs, a dit l'avocat général. J'ai retracé devant vous le fil d'événements qui a conduit cet homme à tuer en pleine connaissance de cause (и вот, господа, сказал генеральный адвокат. Я изложил перед вами нить событий, которые привели этого человека к тому, чтобы убить, в полном сознании дела; la cause — причина; дело). J'insiste là-dessus, a-t-il dit (я настаиваю на этом, сказал он). Car il ne s'agit pas d'un assassinat ordinaire, d'un acte irréfléchi que vous pourriez estimer atténué par les circonstances (поскольку речь идет не о каком-нибудь заурядном убийстве, необдуманном действии, которое вы можете признать смягченном обстоятельствами; l’assassinat m — убийство (предумышленное)). Cet homme, messieurs, cet homme est intelligent (этот человек, господа, этот человек умен). Vous l'avez entendu, n'est-ce pas (вы его слышали, не правда ли)? Il sait répondre (он умеет отвечать). Il connaît la valeur des mots (он знает ценность слов). Et l'on ne peut pas dire qu'il a agi sans se rendre compte de ce qu'il faisait (и о нем нельзя сказать, что он действовал, не отдавая себе отчет в том, что он делал; agir — действовать).»
8. «Et voilà, messieurs, a dit l'avocat général. J'ai retracé devant vous le fil d'événements qui a conduit cet homme à tuer en pleine connaissance de cause. J'insiste là-dessus, a-t-il dit. Car il ne s'agit pas d'un assassinat ordinaire, d'un acte irréfléchi que vous pourriez estimer atténué par les circonstances. Cet homme, messieurs, cet homme est intelligent. Vous l'avez entendu, n'est-ce pas? Il sait répondre. Il connaît la valeur des mots. Et l'on ne peut pas dire qu'il a agi sans se rendre compte de ce qu'il faisait.»
9. Moi j'écoutais et j'entendais qu'on me jugeait intelligent (я слушал и понял, что меня считают умным; juger — судить, считать). Mais je ne comprenais pas bien comment les qualités d'un homme ordinaire pouvaient devenir des charges écrasantes contre un coupable (но я не понимал, как достоинства обыкновенного человека могут становиться уничтожающими: «раздавливающими» обвинениями против виновного). Du moins, c'était cela qui me frappait et je n'ai plus écouté le procureur jusqu'au moment où je l'ai entendu dire (по меньшей мере, это то, что меня поразило, и я больше не слушал прокурора до момента, когда я услышал, как он сказал):
9. Moi j'écoutais et j'entendais qu'on me jugeait intelligent. Mais je ne comprenais pas bien comment les qualités d'un homme ordinaire pouvaient devenir des charges écrasantes contre un coupable. Du moins, c'était cela qui me frappait et je n'ai plus écouté le procureur jusqu'au moment où je l'ai entendu dire:
10. «A-t-il seulement exprimé des regrets (выразил ли он хотя бы сожаления)? Jamais, messieurs (никогда = вовсе нет, господа). Pas une seule fois au cours de l'instruction cet homme n'a paru ému de son abominable forfait (ни единого раза в течение следствия этот человек не казался взволнованным своим отвратительным злодеянием; paraître — казаться; émouvoir — волновать).» A ce moment, il s'est tourné vers moi et m'a désigné du doigt (в этот момент он повернулся ко мне и указал на меня пальцем) en continuant à m'accabler sans qu'en réalité je comprenne bien pourquoi (продолжая меня уличать, но я не вполне понял, почему: «без что в действительности я понял хорошо почему»; accabler — угнетать, удручать; осыпать; чрезмерно перегружать; (юр.) уличать; en réalité — в действительности).
10. «A-t-il seulement exprimé des regrets? Jamais, messieurs. Pas une seule fois au cours de l'instruction cet homme n'a paru ému de son abominable forfait.» A ce moment, il s'est tourné vers moi et m'a désigné du doigt en continuant à m'accabler sans qu'en réalité je comprenne bien pourquoi.
11. Sans doute, je ne pouvais pas m'empêcher de reconnaître qu'il avait raison (без сомнений, я не мог воздержаться от признать = не мог не признать, что он имел основание, был прав;