s'empêcher (de) — воздерживаться от...; empêcher — мешать, препятствовать). Je ne regrettais pas beaucoup mon acte (я не очень сожалел о своем поступке). Mais tant d'acharnement m'étonnait (но подобное неистовство: «столько неистовства» меня удивляло). J'aurais voulu essayer de lui expliquer cordialement, presque avec affection, que je n'avais jamais pu regretter vraiment quelque chose (я бы хотел попытаться ему объяснить сердечно, почти с чувством, что я никогда не мог сожалеть по-настоящему о каких-либо вещах).
11. Sans doute, je ne pouvais pas m'empêcher de reconnaître qu'il avait raison. Je ne regrettais pas beaucoup mon acte. Mais tant d'acharnement m'étonnait. J'aurais voulu essayer de lui expliquer cordialement, presque avec affection, que je n'avais jamais pu regretter vraiment quelque chose.
12. J'étais toujours pris par ce qui allait arriver, par aujourd'hui ou par demain (я был всегда захвачен тем, что должно было случиться сегодня или завтра). Mais naturellement, dans l'état où l'on m'avait mis, je ne pouvais parler à personne sur ce ton (но разумеется, в том положении, в которое меня поставили, я не мог говорить с кем-либо таким тоном; mettre). Je n'avais pas le droit de me montrer affectueux, d'avoir de la bonne volonté (я не имел права проявлять себя сердечным, иметь добрую волю; se montrer — проявлять себя; la bonne volonté — добрая воля). Et j'ai essayé d'écouter encore parce que le procureur s'est mis à parler de mon âme (и я попытался послушать еще, потому что прокурор начал говорить о моей душе; se mettre — приниматься за…, начинать).
12. J'étais toujours pris par ce qui allait arriver, par aujourd'hui ou par demain. Mais naturellement, dans l'état où l'on m'avait mis, je ne pouvais parler à personne sur ce ton. Je n'avais pas le droit de me montrer affectueux, d'avoir de la bonne volonté. Et j'ai essayé d'écouter encore parce que le procureur s'est mis à parler de mon âme.
13. Il disait qu'il s'était penché sur elle et qu'il n'avait rien trouvé, messieurs les Jurés (он сказал, что он интересовался ею и что он ничего не нашел, господа присяжные; se pencher (sur) — заниматься, интересоваться чем-либо; pencher — наклониться). Il disait qu'à la vérité, je n'en avais point, d'âme, et que rien d'humain, et pas un des principes moraux qui gardent le cœur des hommes ne m'était accessible (он сказал, что, по правде, я ее не имел нисколько, души, и что ничто человеческое, и никакие нравственные принципы, которые хранятся в сердце людей, не были мне доступны/понятны; à la vérité — по правде; ne... point — не; нисколько не...; ничуть не...).
13. Il disait qu'il s'était penché sur elle et qu'il n'avait rien trouvé, messieurs les Jurés. Il disait qu'à la vérité, je n'en avais point, d'âme, et que rien d'humain, et pas un des principes moraux qui gardent le cœur des hommes ne m'était accessible.
14. «Sans doute, ajoutait-il, nous ne saurions le lui reprocher (без сомнения, добавил он, мы не можем за это его упрекать; savoir (+ инф.) — уметь, мочь, знать). Ce qu'il ne saurait acquérir, nous ne pouvons nous plaindre qu'il en manque (то, что он не может приобрести, мы не можем жаловаться, что он этого лишен; ne... que — только). Mais quand il s'agit de cette cour, la vertu toute négative de la tolérance doit se muer en celle, moins facile, mais plus élevée, de la justice (но когда речь идет об этом суде, достоинство совершенно отрицательное — (достоинство) терпимости должно превратиться в менее легкое, но более возвышенное (достоинство) правосудия; il s'agit de... — речь идет о..., необходимо; tout — весь, все, совершенно; se muer (en) — превращаться; muer — (уст.) изменять). Surtout lorsque le vide du cœur tel qu'on le découvre chez cet homme devient un gouffre où la société peut succomber (особенно, когда пустота сердца, каковую мы обнаружили у этого человека, становится бездной, в которой общество может погибнуть; succomber — не выдержать, погибнуть).»
14. «Sans doute, ajoutait-il, nous ne saurions le lui reprocher. Ce qu'il ne saurait acquérir, nous ne pouvons nous plaindre qu'il en manque. Mais quand il s'agit de cette cour, la vertu toute négative de la tolérance doit se muer en celle, moins facile, mais plus élevée, de la justice. Surtout lorsque le vide du cœur tel qu'on le découvre chez cet homme devient un gouffre où la société peut succomber.»
15. C'est alors qu'il a parlé de mon attitude envers maman (это тогда он заговорил о моем поведении по отношению к маме). Il a répété ce qu'il avait dit pendant les débats (он повторил то, что он сказал во время рассмотрения дела; le débat m — обсуждение, прения, рассмотрение дела). Mais il a été beaucoup plus long que lorsqu'il parlait de mon crime, si long même que, finalement, je n'ai plus senti que la chaleur de cette matinée (но он был много более долгим = многословным, чем когда он говорил о моем преступлении, столь многословным даже, что в конце концов я уже не чувствовал больше ничего, кроме жары этого утра; lorsque — тогда как, когда). Jusqu'au moment, du moins, où l'avocat général s'est arrêté et après un moment de silence, a repris d'une voix très basse et très pénétrée (до момента, по крайней мере, когда генеральный адвокат остановился и после периода молчания = паузы продолжил голосом очень низким и очень проникновенным; reprendre — снова брать, восстанавливать, продолжать): «Cette même cour, messieurs, va juger demain le plus abominable des forfaits: le meurtre d'un père (этот же суд, господа, собирается судить завтра наиболее отвратительное из злодеяний: убийство отца).»
15. C'est alors qu'il a parlé de mon attitude envers maman. Il a répété ce qu'il avait dit pendant les débats. Mais il a été beaucoup plus long que lorsqu'il parlait de mon crime, si long même que, finalement, je n'ai plus senti que la chaleur de cette matinée. Jusqu'au moment, du moins, où l'avocat général s'est arrêté et après un moment de silence, a repris d'une voix très basse et très pénétrée: «Cette même cour, messieurs, va juger demain le plus abominable des forfaits: le meurtre d'un père.»
16. Selon lui, l'imagination reculait devant cet atroce attentat (согласно ему, воображение отступает перед этим ужасным преступлением). Il osait espérer que la justice des hommes punirait sans faiblesse (он смеет надеяться, что правосудие людей накажет без слабости). Mais il ne craignait pas de le dire, l'horreur que lui inspirait ce crime le cédait presque à celle qu'il ressentait devant mon insensibilité (но он не боится сказать это, ужас, который ему внушает данное преступление, уступает почти тому, который он испытывает перед моей бесчувственностью; céder à — уступать кому-либо). Toujours selon lui, un homme qui tuait moralement sa mère se retranchait de la société des hommes au même titre que celui qui portait une main meurtrière sur l'auteur de ses jours (по-прежнему согласно ему = по его словам, человек, который морально (в моральном смысле) убил свою мать, отграничился от общества людей в той же степени, как и тот, кто поднял смертоносную руку на творца своей жизни; au même titre — в той же степени).
16. Selon lui, l'imagination reculait devant cet atroce attentat. Il osait espérer que la justice des hommes punirait sans faiblesse. Mais il ne craignait pas de le dire, l'horreur que lui inspirait ce crime le cédait presque à celle qu'il ressentait devant mon insensibilité. Toujours selon lui, un homme qui tuait moralement sa mère se retranchait de la société des hommes au même titre que celui qui portait une main meurtrière sur l'auteur de ses jours.
17. Dans tous les cas, le premier préparait les actes du second, il les annonçait en quelque sorte et il les légitimait (во всех случаях = во всяком случае, первый подготовил действия второго, он их предвестил в некотором роде и их узаконил). «J'en suis persuadé, messieurs, a-t-il ajouté en élevant la voix, vous ne trouverez pas ma pensée trop audacieuse, si je dis que l'homme qui est assis sur ce banc est coupable aussi du meurtre que cette cour devra juger demain (я убежден, господа, он добавил, возвысив голос, вы не найдете мое мнение слишком смелым, если я скажу, что человек, который сидит на этой скамье, виновен также в преступлении, которое этот суд должен будет судить завтра). Il doit être puni en conséquence (он должен быть наказан соответственно; en conséquence — соответственно; la conséquence — — следствие, последствие).»
17. Dans tous les cas, le premier préparait les actes du second, il les annonçait en quelque sorte et il les légitimait. «J'en suis persuadé, messieurs, a-t-il ajouté en élevant la voix, vous ne trouverez pas ma pensée trop audacieuse, si je dis que l'homme qui est assis sur ce banc est coupable aussi du meurtre que cette cour devra juger demain. Il doit être puni en conséquence.»
18. Ici, le procureur a essuyé son visage brillant de sueur (здесь прокурор вытер свое лицо, блестевшее от пота). Il a dit enfin que son devoir était douloureux, mais qu'il l'accomplirait fermement (он сказал в заключение, что его долг был мучителен, но что он исполнит его непоколебимо: «крепко, твердо»). Il a déclaré que je n'avais rien à faire avec une société dont je méconnaissais les règles les plus essentielles et que je ne pouvais pas en appeler à ce cœur humain dont j'ignorais les réactions élémentaires (он заявил, что я не имею ничего общего с обществом / мне нечего делать в обществе, которого наиболее важные нормы я не признаю, и что я не могу взывать к этому человеческому сердцу, которого основные движения я не знаю; n'avoir rien à voir avec... — не иметь ничего общего с...; rien à faire — нечего делать).
18. Ici, le procureur a essuyé son visage brillant de sueur. Il a dit enfin que son devoir était douloureux, mais qu'il l'accomplirait fermement. Il a déclaré que je n'avais rien à faire avec une société dont je méconnaissais les règles les plus essentielles et que je ne pouvais pas en appeler à ce cœur humain dont j'ignorais les réactions élémentaires.