35. J'étais fatigué (я был уставшим). Le concierge m'a conduit chez lui et j'ai pu faire un peu de toilette (консьерж привел меня к себе, и я «мог сделать немного туалета» = привести себя в порядок; conduire — приводить; pouvoir; la toilette — туалет, приведение в порядок). J'ai encore pris du café au lait qui était très bon (я снова выпил кофе с молоком, который был очень вкусным). Quand je suis sorti, le jour était complètement levé (когда я вышел, день был полностью вставшим = совсем рассвело). Au-dessus des collines qui séparent Marengo de la mer, le ciel était plein de rougeurs (над холмами, которые отделяли Маренго от моря, небо было полно красноты; la colline — холм). Et le vent qui passait au-dessus d'elles apportait ici une odeur de sel (и ветер, который пролетал над ними, приносил сюда запах соли; apporter). C'était une belle journée qui se préparait (это был красивый = погожий день, который готовился; (se) préparer — готовить(ся)). Il y avait longtemps que j'étais allé à la campagne (я уже давно не ездил за город; aller; à la campagne — в деревне, за городом) et je sentais quel plaisir j'aurais pris à me promener s'il n'y avait pas eu maman (и я с чувствовал, какое удовольствие я бы получил от прогулки, если бы не было мамы = если бы не мама; sentir).
35. J'étais fatigué. Le concierge m'a conduit chez lui et j'ai pu faire un peu de toilette. J'ai encore pris du café au lait qui était très bon. Quand je suis sorti, le jour était complètement levé. Au-dessus des collines qui séparent Marengo de la mer, le ciel était plein de rougeurs. Et le vent qui passait au-dessus d'elles apportait ici une odeur de sel. C'était une belle journée qui se préparait. Il y avait longtemps que j'étais allé à la campagne et je sentais quel plaisir j'aurais pris à me promener s'il n'y avait pas eu maman.
36. Mais j'ai attendu dans la cour, sous un platane (но я подождал во дворе, под платаном; attendre). Je respirais l'odeur de la terre fraîche et je n'avais plus sommeil (я вдыхал запах свежей земли и не имел больше сонливости = спать больше не хотелось). J'ai pensé aux collègues du bureau (я думал о коллегах по службе). A cette heure, ils se levaient pour aller au travail (в этот час они поднимаются, чтобы пойти на работу): pour moi c'était toujours l'heure la plus difficile (для меня это был всегда час наиболее трудный). J'ai encore réfléchi un peu à ces choses, mais j'ai été distrait par une cloche qui sonnait à l'intérieur des bâtiments (я еще поразмышлял немного об этих вещах, но я был отвлечен колоколом, который звонил внутри зданий = среди корпусов приюта; distraire; à l'intérieur — внутри).
36. Mais j'ai attendu dans la cour, sous un platane. Je respirais l'odeur de la terre fraîche et je n'avais plus sommeil. J'ai pensé aux collègues du bureau. A cette heure, ils se levaient pour aller au travail: pour moi c'était toujours l'heure la plus difficile. J'ai encore réfléchi un peu à ces choses, mais j'ai été distrait par une cloche qui sonnait à l'intérieur des bâtiments.
37. Il y a eu du remue-ménage derrière les fenêtres, puis tout s'est calmé (там происходила суета за окнами, потом все успокоилось; le remue-ménage — суета). Le soleil était monté un peu plus dans le ciel: il commençait à chauffer mes pieds (солнце поднялось немного больше = выше в небе: оно начало припекать мои ноги). Le concierge a traversé la cour et m'a dit que le directeur me demandait (консьерж пересек двор и сказал мне, что директор зовет меня). Je suis allé dans son bureau (я пошел в его кабинет). Il m'a fait signer un certain nombre de pièces (он дал мне подписать: «сделал подписать» определенное количество документов). J'ai vu qu'il était habillé de noir avec un pantalon rayé (я увидел, что он был одет в черное с брюками в полоску; habiller; rayé — полосатый).
37. Il y a eu du remue-ménage derrière les fenêtres, puis tout s'est calmé. Le soleil était monté un peu plus dans le ciel: il commençait à chauffer mes pieds. Le concierge a traversé la cour et m'a dit que le directeur me demandait. Je suis allé dans son bureau. Il m'a fait signer un certain nombre de pièces. J'ai vu qu'il était habillé de noir avec un pantalon rayé.
38. Il a pris le téléphone en main et il m'a interpellé (он взял телефон = телефонную трубку в руку и обратился ко мне; interpeller): «Les employés des pompes funèbres sont là depuis un moment (служащие похоронного бюро уже здесь: «вот уже мгновение как»; pompes funèbres — похоронное бюро). Je vais leur demander de venir fermer la bière (я собираюсь их попросить пойти закрыть гроб). Voulez-vous auparavant voir votre mère une dernière fois (вы хотите до этого увидеть свою мать в последний раз; auparavant — до этого)?» J'ai dit non (я сказал нет). Il a ordonné dans le téléphone en baissant la voix (он приказал по телефону пониженным голосом = понизив голос; ordonner; baisser): «Figeac, dites aux hommes qu'ils peuvent aller (Фижак, скажите людям, что они могут пойти).»
38. Il a pris le téléphone en main et il m'a interpellé: «Les employés des pompes funèbres sont là depuis un moment. Je vais leur demander de venir fermer la bière. Voulez-vous auparavant voir votre mère une dernière fois?» J'ai dit non. Il a ordonné dans le téléphone en baissant la voix: «Figeac, dites aux hommes qu'ils peuvent aller.»
39. Ensuite il m'a dit qu'il assisterait à l'enterrement et je l'ai remercié (затем он сказал мне, что он будет присутствовать на похоронах, и я поблагодарил его; assister — присутствовать). Il s'est assis derrière son bureau, il a croisé ses petites jambes (он сел за свой письменный стол, он скрестил свои коротенькие ноги; le bureau — письменный стол, кабинет, служба). Il m'a averti que moi et lui serions seuls, avec l'infirmière de service (он предупредил, что он и я будем одни, с медицинской сестрой по обслуживанию; avertir). En principe, les pensionnaires ne devaient pas assister aux enterrements (в принципе, пансионеры не должны присутствовать на похоронах). Il les laissait seulement veiller (он им разрешил только провести ночь (у гроба)): C'est une question d'humanité», a-t-il remarqué (это вопрос гуманности, — заметил он).
39. Ensuite il m'a dit qu'il assisterait à l'enterrement et je l'ai remercié. Il s'est assis derrière son bureau, il a croisé ses petites jambes. Il m'a averti que moi et lui serions seuls, avec l'infirmière de service. En principe, les pensionnaires ne devaient pas assister aux enterrements. Il les laissait seulement veiller: C'est une question d'humanité», a-t-il remarqué.
40. Mais en l'espèce, il avait accordé l'autorisation de suivre le convoi à un vieil ami de maman (но в данном случае он дал свое разрешение сопровождать процессию старому другу мамы; en l'espèce — в данном случае; accorder): «Thomas Pérez (Томас Перес).» Ici, le directeur a souri (тут директор улыбнулся). Il m'a dit (он сказал мне): «Vous comprenez, c'est un sentiment un peu puéril (Вы понимаете, это чувство немного наивное). Mais lui et votre mère ne se quittaient guère (но он и ваша мать почти не расставались: «покидали себя»; quitter; ne... guère — почти не). A l'asile, on les plaisantait, on disait à Pérez (в приюте подшучивали, говорили Пересу; plaisanter — подшучивать над кем-либо): «C'est votre fiancée (это ваша невеста).» Lui riait (он смеялся).
40. Mais en l'espèce, il avait accordé l'autorisation de suivre le convoi à un vieil ami de maman: «Thomas Pérez.» Ici, le directeur a souri. Il m'a dit: «Vous comprenez, c'est un sentiment un peu puéril. Mais lui et votre mère ne se quittaient guère. A l'asile, on les plaisantait, on disait à Pérez: «C'est votre fiancée.» Lui riait.
41. Ça leur faisait plaisir (это им доставляло удовольствие; faire plaisir — доставлять удовольствие). Et le fait est que la mort de Mme Meursault l'a beaucoup affecté (и на самом деле: «факт есть, что» смерть мадам Мерсо произвела на него большое впечатление; affecter — производить впечатление). Je n'ai pas cru devoir lui refuser l'autorisation (я не считал должным ему отказать в разрешении; croire). Mais sur le conseil du médecin visiteur, je lui ai interdit la veillée d'hier (но по совету приходящего врача я ему запретил проведение ночи у гроба вчера; interdire; veiller — бодрствовать).»
Nous sommes restés silencieux assez longtemps (мы оставались безмолвными довольно долго). Le directeur s'est levé et a regardé par la fenêtre de son bureau (директор поднялся и посмотрел в окно своего кабинета).
41. Ça leur faisait plaisir. Et le fait est que la mort de Mme Meursault l'a beaucoup affecté. Je n'ai pas cru devoir lui refuser l'autorisation. Mais sur le conseil du médecin visiteur, je lui ai interdit la veillée d'hier.»
Nous sommes restés silencieux assez longtemps. Le directeur s'est levé et a regardé par la fenêtre de son bureau.
42. A un moment, il a observé (в какой-то момент он заметил): «Voilà déjà le curé de Marengo. Il est en avance (здесь уже кюре из Маренго. Он заранее = пришел раньше, чем ожидали).» Il m'a prévenu qu'il faudrait au moins trois quarts d'heure de marche pour aller à l'église qui est au village même (он предупредил меня, что надлежит самое малое три четверти часа идти пешком, чтобы прийти в церковь, которая находится в самой деревне; falloir; l’église f). Nous sommes descendus (мы спустились; descendre). Devant le bâtiment, il y avait le curé et deux enfants de chœur (около этого здания (там) находился кюре и двое мальчиков из хора). L'un de ceux-ci tenait un encensoir et le prêtre se baissait vers lui pour régler la longueur de la chaîne d'argent (ближайший из них держал кадило, и священник наклонился к нему, чтобы отрегулировать длину серебряной цепочки;