Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse — страница 12 из 68

).

Quand sabouche chercha la mienne, je me mis à trembler de plaisir comme lui et notre baiser fut sans remords et sans honte, seulement une profonde recherche, entrecoupée de murmures. Je m'échappai et nageai vers le bateau qui partait à la dérive. Je plongeai mon visage dans l'eau pour le refaire, le rafraîchir... L'eau était verte. Je me sentais envahie d'un bonheur, d'une insouciance parfaite.

A onze heures et demie, Cyril partit (в половине двенадцатого Сирил ушел) et mon père et ses femmes apparurent dans le chemin de chèvres (а мой отец и его женщины появились на козьей тропе). Il marchait entre les deux (он шел между ними двумя, marcher — идти, шагать), les soutenant, leur tendant successivement la main avec une bonne grâce (поддерживая их, протягивая им последовательно руку = подавая то одной, то другой руку с любезностью, tendre — протягивать, вытягивать; successivement — последовательно, один за другим, то… то; succéder — следовать за...; идти по стопам...; замещать, заменить, сменить; bonne grâce — доброжелательность, хорошее отношение), un naturel qui n'étaient qu'à lui (свойство, которое было только у него = свойство, присущее только ему, naturel m— природа, нрав, свойство). Anne avait gardé son peignoir (Анн оставалась в халате, garder — хранить, сохранять;; держать при себе, не снимать, не отдавать): elle l'ôta devant nos regards observateurs avec tranquillité (она сняла его перед нашими наблюдающими взглядами = пристальными взглядами со спокойствием, ôter — снимать, удалять, убирать) et s'y allongea (и улеглась). La taille mince, les jambes parfaites (тонкая талия, безукоризненные ноги), elle n'avait contre elle que de très légères flétrissures (она имела против себя только очень легкие увядания = разве что было заметно очень небольшое увядание /кожи/, flétrissure f — увядание, вялость, блеклость; se flétrir — вянуть, увядать, блекнуть). Cela représentait sans doute des années de soins, d'attention (это означало, без сомнения, годы хлопот, внимания, représenter — представлять, изображать, означать); j'adressai machinalement à mon père un regard approbateur (я машинально направила одобряющий взгляд на моего отца, adresser — посылать, отправлять, направлять), le sourcil levé (бровь поднята = из-под поднятых бровей). A ma grande surprise (к моему большому удивлению), il ne me le renvoya pas (он мне его /взгляд/ не вернул = он не ответил на мой взгляд, renvoyer — отсылать обратно, возвращать; envoyer— посылать), ferma les yeux (закрыл глаза).

A onze heures et demie, Cyril partit et mon père et ses femmes apparurent dans le chemin de chèvres. Il marchait entre les deux, les soutenant, leur tendant successivement la main avec une bonne grâce, un naturel qui n'étaient qu'à lui. Anne avait gardé son peignoir: elle l'ôta devant nos regards observateurs avec tranquillité et s'y allongea. La taille mince, les jambes parfaites, elle n'avait contre elle que de très légères flétrissures. Cela représentait sans doute des années de soins, d'attention; j'adressai machinalement à mon père un regard approbateur, le sourcil levé. A ma grande surprise, il ne me le renvoya pas, ferma les yeux.

La pauvre Elsa était dans unétat lamentable (бедная Эльза была в жалком состоянии = имела жалкий вид, lamentable — плачевный, жалкий, жалобный), elle se couvrait d'huile (она покрыла себя маслом = она намазылась маслом, se couvrir —покрытьсебя). Je ne donnais pas une semaine à mon père pour (я не давала одной недели моему отцу чтобы = неделя не пройдет и мой отец)... Anne tourna la tête vers moi (Анн повернула голову ко мне):

«Cécile, pourquoi vous levez-vous si tôt ici (Сесиль, почему вы здесь встаете так рано, selever — вставать, подниматься)? A Paris, vous étiez au lit jusqu'à midi (в Париже вы были бы в постели до полудня).

— J'avais du travail, dis-je (у меня были занятия: «работа», сказала я). Ça me coupait les jambes (это меня утомляло, couper les jambes — вызывать сильную усталость, утомлять: «отрезать ноги»).»

Elle ne sourit pas (она не улыбнулась): elle ne souriait que quand elle en avait envie (она улыбалась, только когда она этого хотела, avoir envie — хотеть, желать: «иметьжелание»), jamais par décence, comme tout le monde (никогда из приличия, как все, décence f — приличие, благопристойность; tout le monde — все).

La pauvre Elsa était dans unétat lamentable, elle se couvrait d'huile. Je ne donnais pas une semaine à mon père pour... Anne tourna la tête vers moi:

«Cécile, pourquoi vous levez-vous si tôt ici? A Paris, vous étiez au lit jusqu'à midi.

— J'avais du travail, dis-je. Ça me coupait les jambes.»

Elle ne sourit pas: elle ne souriait que quand elle en avait envie, jamais par décence, comme tout le monde.

«Et votre examen (а ваш экзамен)?

— Loupé (провален, louper— испортить, проваливать, запороть)! dis-je avec entrain (сказала я с оживлением, entrain m — оживление, задор, увлечение, бодрость). Bien loupé (действительно провален, bien— в самом деле, действительно)!

— Il faut que vous l'ayez en octobre, absolument (нужно, чтобы вы его имели в октябре = Вам следует его сдать в октябре, непременно).

— Pourquoi? intervint mon père (зачем? вмешался мой отец, intervenir — вмешиваться, принимать участие). Je n'ai jamais eu de diplôme, moi (у меня никогда не было диплома). Et je mène une vie fastueuse (и я веду роскошную жизнь = я живу припеваючи, fastueux — пышный, роскошный; faste m — пышность, роскошь, блеск).

— Vous aviez une certaine fortune au départ, rappela Anne (у вас было определенное состояние вначале, fortune —богатство, состояние, удача, высокое положение; départ — начало, старт, отправление).

— Ma fille trouvera toujours des hommes pour la faire vivre (моя дочь найдет всегда мужчин, чтобы обеспечить себе существование, faire vivre — обеспечить существование, кормить, давать средства к существованию)», dit mon père noblement (сказал мой отец с достоинством; noble — благородно).

Elsa se mit à rire (Эльза засмеялась) et s'arrêta devant nos trois regards (и остановилась перед нашими тремя взглядами = и остановилась от взгляда нас троих).

«Et votre examen?

— Loupé! dis-je avec entrain. Bien loupé!

— Il faut que vous l'ayez en octobre, absolument.

— Pourquoi? intervint mon père. Je n'ai jamais eu de diplôme, moi. Et je mène une vie fastueuse.

— Vous aviez une certaine fortune au départ, rappela Anne.

— Ma fille trouvera toujours des hommes pour la faire vivre», dit mon père noblement.

Elsa se mit à rire et s'arrêta devant nos trois regards.

«Il faut qu'elle travaille, ces vacances (необходимо, чтобы она занималась в эти каникулы, il faut que — нужно, необходимо)», dit Anne en refermant les yeux pour clore l'entretien (сказала Анн, снова закрывая глаза, чтобы закончить беседу = чтобы показать, что разговор закончен, clore — заканчивать, заключать, закрывать).

J'envoyai un regard désespéré à mon père (я послала отчаянный взгляд моему отцу, désespéré — отчаянный, безнадежный; espérer — надеяться). Il me répondit par un petit sourire gêné (он мне ответил маленькой смущенной улыбкой). Je me vis devant des pages de Bergson avec ces lignes noires (я видела себя перед страницами Бергсона с черными строчками) qui me sautaient aux yeux (которые бросались мне в глаза, sauter — прыгать, бросаться, подскакивать) et le rire de Cyril en bas (и смех Сирила внизу)... Cette idée m'épouvanta (эта идея меня ужаснула, épouvanter — ужасать, сильноиспугать, ошеломлять). Je me traînai jusqu'à Anne (я подползла к Анн, se traîner — едва передвигаться, ползать, тащиться; traîner — тянуть, тащить), l'appelai à voix basse (позвала ее тихим голосом = тихонько ее позвала).

«Il faut qu'elle travaille, ces vacances», dit Anne en refermant les yeux pour clore l'entretien.

J'envoyai un regard désespéré à mon père. Il me répondit par un petit sourire gêné. Je me vis devant des pages de Bergson avec ces lignes noires qui me sautaient aux yeux et le rire de Cyril en bas... Cette idée m'épouvanta. Je me traînai jusqu'à Anne, l'appelai à voix basse.

Elle ouvrit les yeux (она открыла глаза). Je penchai sur elle un visage inquiet, suppliant (я склонила над ней тревожное, умоляющее лицо, s'inquiéter — беспокоиться, тревожиться), en ravalant encore mes joues (уменьшая еще мои щеки = еще втягивая щеки, ravaler — сдержать, уменьшать) pour me donner l'air d'une intellectuelle surmenée (чтобы придать мне вид переутомленной интеллектуалки, surmené — переутомленный, измотанный).

«Anne, dis-je, vous n'allez pas me faire ça (Анн, сказала я, вы же не собираетесь мне сделать это = неужели вы так со мной поступите), me faire travailler par ces chaleurs (меня заставить учиться в эту жару)... ces vacances qui pourraient me faire tant de bien (в эти каникулы, которые могли бы мне сделать столько хорошего = которые могли бы мне принести столько хорошего)...»

Elle ouvrit les yeux. Je penchai sur elle un visage inquiet, suppliant, en ravalant encore mes joues pour me donner l'air d'une intellectuelle surmenée.

«Anne, dis-je, vous n'allez pas me faire ça, me faire travailler par ces chaleurs... ces vacances qui pourraient me faire tant de bien...»

Elle me regarda avec fixité un instant (она помотрела на меня с неподвижностью /взгляда/ = неподвижно минуту, instant m — миг, мгновение), puis sourit mystérieusement en détournant la tète (затем улыбнулась загадочно, отворачиваясь, détourner la tête — отвернуться: «отвернутьголову»).

«Je devrais vous faire «ça» (мне следовало бы вам сделать это)... même par ces chaleurs, comme vous dites (даже в такую жару, как вы говорите = как вы выражаетесь). Vous ne m'en voudriez que pendant deux jours (вы на меня будете сердиться только два дня,