Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse — страница 13 из 68

en vouloir à qn — сердитьсянакого-либо, обижаться, питатьнеприязньккому-то), comme je vous connais (так как я вас знаю), et vous auriez votre examen (и у вас будет ваш экзамен = зато вы сдадите экзамен).

— Il y a des choses auxquelles on ne se fait pas (есть вещи, с которыми не смиряются = нельзя смириться, se faire à qch — привыкать, смириться, свыкнутьсясчем-либо)», dis-je sans rire (сказала я без улыбки: «не смеясь»).

Elle me regarda avec fixité un instant, puis sourit mystérieusement en détournant la tète.

«Je devrais vous faire «ça»... même par ces chaleurs, comme vous dites. Vous ne m'en voudriez que pendant deux jours, comme je vous connais, et vous auriez votre examen.

— Il y a des choses auxquelles on ne se fait pas», dis-je sans rire.

Elle me lança un coup d'œil amusé et insolent (она бросила на меня взгляд, развлеченный = насмешливый и вызывающий, lancer — бросать, кидать, метать; coup d'œil — взгляд, взор; insolent — дерзкий, вызывающий) et je me recouchai dans le sable (и я снова легла на песок), pleine d'inquiétudes (переполненная тревогами, plein — полный;проникнутый). Elsa pérorait sur les festivités de la côte (Эльза разглагольствовала о празднествах побережья, pérorer — разглагольствовать, ораторствовать). Mais mon père ne l'écoutait pas (но мой отец ее не слушал): placé au sommet du triangle que faisaient leurs corps (расположенный в вершине треугольника, который делали их тела = составленный из их тел, sommet m — вершина, верх, верхушка), il lançait au profil renversé d'Anne, à ses épaules (он бросал на откинутый профиль Анн, ее плечи, renversé — опрокинутый, откинутый, перевернутый), des regards un peu fixes, impavides, que je reconnaissais (взгляды немного неподвижные, бесстрашные, которые я узнавала = которые были мне знакомы, fixe — неподвижный, постоянный, определенный). Sa main s'ouvrait et se refermait sur le sable en un geste doux, régulier, inlassable (его рука открывалась и закрывалась на песке в нежном жесте, регулярном, неутомимом, inlassable — неутомимый, неустанный; lasser — утомлять). Je courus vers la mer (я побежала к морю), m'y enfonçai en gémissant sur les vacances (погрузилась в него, вздыхая о каникулах, gémir — стонать, охать, вздыхать, жаловаться) que nous aurions pu avoir, que nous n'aurions pas (которые мы могли бы иметь, которых у нас не будет).

Elle me lança un coup d'œil amusé et insolent et je me recouchai dans le sable, pleine d'inquiétudes. Elsa pérorait sur les festivités de la côte. Mais mon père ne l'écoutait pas: placé au sommet du triangle que faisaient leurs corps, il lançait au profil renversé d'Anne, à ses épaules, des regards un peu fixes, impavides, que je reconnaissais. Sa main s'ouvrait et se refermait sur le sable en un geste doux, régulier, inlassable. Je courus vers la mer, m'y enfonçai en gémissant sur les vacances que nous aurions pu avoir, que nous n'aurions pas.

Nous avions tous les éléments d'un drame (у нас имелись все элементы драмы): un séducteur, une demi-mondaine et une femme de tête (соблазнитель, дама полусвета и умная женщина, séduire — обольщать; соблазнять). J'aperçus au fond de la mer un ravissant coquillage (я заметила в глубине моря восхитительную раковину, au fond de — вглубине, apercevoir — замечать; усматривать), une pierre rosé et bleue (розоватый и голубой сгусток, pierre m — камень; сгусток, уплотненнаячастица); je plongeai pour la prendre (я нырнула, чтобы ее достать), la gardai toute douce et usée dans la main jusqu'au déjeuner (держала ее очень приятную и изношенную = обкатанную в руке до обеда). Je décidai que c'était un porte-bonheur (я решила, что это был талисман, porte-bonheur m — амулет, фетиш: «приносящийсчастье»), que je ne la quitterais pas de l'été (что я его не оставлю летом = я буду хранить его все лето). Je ne sais pas pourquoi je ne l'ai pas perdue (я не знаю, почему я его не потеряла, perdre — терять), comme je perds tout (как я теряю все). Elle est dans ma main aujourd'hui, rosé et tiède (она в моей руке сегодня, розоватая и теплая), elle me donne envie de pleurer (она дает мне желание плакать = от нее мне хочется плакать, envie f — желание, охота).

Nous avions tous les éléments d'un drame: un séducteur, une demi-mondaine et une femme de tête. J'aperçus au fond de la mer un ravissant coquillage, une pierre rosé et bleue; je plongeai pour la prendre, la gardai toute douce et usée dans la main jusqu'au déjeuner. Je décidai que c'était un porte-bonheur, que je ne la quitterais pas de l'été. Je ne sais pas pourquoi je ne l'ai pas perdue, comme je perds tout. Elle est dans ma main aujourd'hui, rosé et tiède, elle me donne envie de pleurer.

Chapitre IV

(Глава IV)

Ce qui m'étonna le plus, les jours suivants (то, что меня удивило больше всего в последующие дни, suivant — следующий, последующий; suivre — следовать), ce fut l'extrême gentillesse d'Anne à l'égard d'Elsa (это было чрезмерная любезность Анн по отношению к Эльзе, extrême — крайний, предельный, чрезмерный, исключительный; à l'égard de — вотношении, поотношениюк). Elle ne prononçait jamais (она не произносила никогда), après les nombreuses bêtises qui illuminaient sa conversation (после многочисленных глупостей, которые освещали ее /Эльзы/ манеру говорить, bêtise f — глупость, пустяк; bête — глупый; вздорный; conversation f — беседа, разговор, манераразговаривать), une de ces phrases brèves (одну из своих коротких фраз, bref — короткий, краткий, сжатый) dont elle avait le secret (секрет которых она имела = в которых она была искусна) et qui aurait couvert la pauvre Elsa de ridicule (и которая высмеяла бы бедную Эльзу, couvrir de ridicule — осмеять, оказатьсявсмешномположении: «покрыть смешным»). Je la louais en moi-même de sa patience, de sa générosité (я ее хвалила про себя за ее терпение, за ее благородство, louer de qch — хвалитьзачто-либо; générosité f — великодушие, благородство), je ne me rendais pas compte que l'habileté y était étroitement mêlée (я не понимала, что ловкость туда была тесно впутана = что тут замешана хитрость, se rendre compte de qch — отдаватьсебеотчетвчем-либо, понимать; étroitement — тесно, плотно, близко; mêler — смешивать, соединять). Mon père se serait vite lassé de ce petit jeu féroce (мой отец быстро бы утомился от этой мелкой жестокой интриги: «игры» = моему отцу быстро бы надоели мелочные жестокие интриги, féroce — хищный, жестокий, страшный). Il lui était au contraire reconnaissant (он был ей наоборот благодарен, au contraire — наоборот, напротив; reconnaissant — признательный, благодарный) et il ne savait que faire pour lui exprimer sa gratitude (и он не знал, что сделать, чтобы ей выразить свою признательность, exprimer — выражать, отражать; gratitude f — признательность, благодарность).

Ce qui m'étonna le plus, les jours suivants, ce fut l'extrême gentillesse d'Anne à l'égard d'Elsa. Elle ne prononçait jamais, après les nombreuses bêtises qui illuminaient sa conversation, une de ces phrases brèves dont elle avait le secret et qui aurait couvert la pauvre Elsa de ridicule. Je la louais en moi-même de sa patience, de sa générosité, je ne me rendais pas compte que l'habileté y était étroitement mêlée. Mon père se serait vite lassé de ce petit jeu féroce. Il lui était au contraire reconnaissant et il ne savait que faire pour lui exprimer sa gratitude.

Cette reconnaissance n'était d'ailleurs qu'un prétexte (эта благодарность была, впрочем, только предлогом, prétexte m — предлог, повод). Sans doute lui parlait-il comme à une femme très respectée (несомненно ей он говорил как женщине очень уважаемой = к ней он обращался как к глубоко уважаемой женщине), comme à une seconde mère de sa fille (как ко второй матери его дочери): il usait même de cette carte (он использовал даже эту карту = он даже пользовался этим, user— пользоваться, прибегать, употреблять) en ayant l'air sans cesse de me mettre sous la garde d'Anne (казавшись беспрерывно помещать меня под присмотр Анн = постоянно показывая, что помещает меня под присмотр Анн, avoir l'air — казаться: «иметь вид»; sanscesse— беспрерывно, беспрестанно), de la rendre un peu responsable de ce que j'étais (возлагать на нее ответственность за то, чем я была = /что/ возлагает на нее ответственность за мое поведение, rendre qn responsable de — делатького-либо ответственным за, возложить на кого-либо ответственность), comme pour se la rendre plus proche (как будто для того, чтобы стать ей ближе: «сделать себе ее более близкой»; rendre — отдавать, возвращать; rendre + прилагательное — /с/делать; приводить в какое-либо состояние), pour la lier à nous plus étroitement (чтобы привязать ее к нам более плотно, lier — связывать, соединять, привязывать).

Cette reconnaissance n'était d'ailleurs qu'un prétexte. Sans doute lui parlait-il comme à une femme très respectée, comme à une seconde mère de sa fille: il usait même de cette carte en ayant l'air sans cesse de me mettre sous la garde d'Anne, de la rendre un peu responsable de ce que j'étais, comme pour se la rendre plus proche, pour la lier à nous plus étroitement.

Mais il avait pour elle des regards, des gestes (но он имел для нее = у него были к ней взгляды, жесты) qui s'adressaient à la femme (которые были обращены к женщине, s’adresser — обращаться, бытьобращенным, относиться) qu'on ne connaît pas et que l'on désire connaître — dans le plaisir (которую не знают, но которую хотят узнать — в удовольствии). Ces égards que je surprenais parfois chez Cyril (эти знаки уважения/признания, которые я подмечала иногда у Сирила, égards m pl — почтение, знаки уважения, обходительность; surprendre — улавливать, подмечать, раскрывать), et qui me donnaient à la fois envie de le fuir et de le provoquer (и которые мне давали сразу желание его избегать и его провоцировать = от которых мне сразу хотелось убежать от него и раззадорить,