fuir — убегать, уклоняться; provoquer — провоцировать, подстрекать). Je devais être sur ce point plus influençable qu'Anne (я, должно быть, была в этом вопросе более слабовольна, чем Анн, influençable — поддающийсявлиянию, слабовольный; influence f — влияние); elle témoignait à l'égard de mon père d'une indifférence (она проявляла по отношению к моему отцу некоторое безразличие; à l'égard de... — вотношении, поотношениюк..; égard m — внимание, внимательность; /pl/ обходительность, знаки уважения, почтение, уважение), d'une gentillesse tranquille qui me rassuraient (какую-то спокойную любезность, которая меня успокаивала, rassurer — успокаивать, ободрять). J'en arrivais à croire que je m'étais trompée le premier jour (я дошла до того, что поверила, что я ошиблась в первый день, en arriver à — дойти до того, что, договориться до того, что), je ne voyais pas que cette gentillesse sans équivoque surexcitait mon père (я не видела что эта любезность без двусмысленности распаляла моего отца, surexciter — чрезмерно возбуждать, раздражать; exciter — возбуждать).
Mais il avait pour elle des regards, des gestes qui s'adressaient à la femme qu'on ne connaît pas et que l'on désire connaître — dans le plaisir. Ces égards que je surprenais parfois chez Cyril, et qui me donnaient à la fois envie de le fuir et de le provoquer. Je devais être sur ce point plus influençable qu'Anne; elle témoignait à l'égard de mon père d'une indifférence, d'une gentillesse tranquille qui me rassuraient. J'en arrivais à croire que je m'étais trompée le premier jour, je ne voyais pas que cette gentillesse sans équivoque surexcitait mon père.
Et surtout ses silences... (и особенно ее молчания = молчание) ses silences si naturels, si élégants (ее молчание, такое натуральное, такое элегантное). Ils formaient avec le pépiement incessant d'Elsa une sorte d'antithèse (они = оно образовывало с щебетанием Эльзы что-то вроде антитезы, pépier — щебетать, чирикать) comme le soleil et l'ombre (как солнце и мрак = как день и ночь). Pauvre Elsa... elle ne se doutait vraiment de rien (бедная Эльза, она не подозревала действительно ничего, se douter — подозревать, догадываться), elle restait exubérante et agitée (она оставалась несдержанной и суетящейся, exubérant — обильный, роскошный; буйный, разросшийся /о растительности/; экспансивный; несдержанный, дающий волю своим чувствам), toujours aussi défraîchie par le soleil (по-прежнему такой же лишенной свежести от солнца).
Et surtout ses silences... ses silences si naturels, si élégants. Ils formaient avec le pépiement incessant d'Elsa une sorte d'antithèse comme le soleil et l'ombre. Pauvre Elsa... elle ne se doutait vraiment de rien, elle restait exubérante et agitée, toujours aussi défraîchie par le soleil.
Un jour, cependant, elle dut comprendre, intercepter un regard de mon père (однажды, между тем, она должна была понять, перехватить взгляд моего отца, intercepter — перехватывать, прерывать); je la vis avant le déjeuner murmurer quelque chose dans son oreille (я видела, как она перед обедом шептала что-то в его ухо = ему на ухо): un instant, il eut l'air contrarié, étonné (через момент у него был раздосадованный вид, удивленный, contrarié — огорченный, недовольный, раздосадованный), puis acquiesça en souriant (потом согласился, улыбаясь, acquiescer — соглашаться, выражатьсогласие). Au café, Elsa se leva et, arrivée à la porte, se retourna vers nous d'un air langoureux, très inspiré (за кофе Эльза поднялась и, достигнув двери, обернулась к нам с томным видом, очень вдохновленным, langoureux — томный, нежный, влюбленный), à ce qu'il me sembla, du cinéma américain (как мне кажется, из американского кино /вид/, à ce qu'il me semble — какмнекажется, по-видимому, по-моему), et mettant dans son intonation dix ans de galanterie française (и добавляя в свою интонацию десять лет французской галантности = игривости):
«Vous venez, Raymond (вы идете, Рэймон)?»
Un jour, cependant, elle dut comprendre, intercepter un regard de mon père; je la vis avant le déjeuner murmurer quelque chose dans son oreille: un instant, il eut l'air contrarié, étonné, puis acquiesça en souriant. Au café, Elsa se leva et, arrivée à la porte, se retourna vers nous d'un air langoureux, très inspiré, à ce qu'il me sembla, du cinéma américain, et mettant dans son intonation dix ans de galanterie française:
«Vous venez, Raymond?»
Mon père se leva, rougit presque (мой отец поднялся, почти покраснел) et la suivit en parlant des bienfaits de la sieste (и последовал за ней, говоря о пользе сиесты, bienfait m — благодеяние, польза, помощь). Anne n'avait pas bougé (Анн не пошевелилась). Sa cigarette fumait au bout de ses doigts (ее сигарета дымилась на краю ее пальцев = в кончиках ее пальцев дымилась сигарета, au bout de — накраю, наконце). Je me sentis dans l'obligation de dire quelque chose (я чувствовала себя в обязанности сказать что-нибудь = я почувствовала, что должна что-нибудь сказать, obligationf— обязанность, долг, необходимость):
«Les gens disent que la sieste est très reposante (/люди/ говорят, что сиеста очень успокаивающая = очень успокаивает), mais je crois que c'est une idée fausse (но я думаю, что это неверная мысль)...»
Je m'arrêtai aussitôt (я остановилась сразу же), consciente de l'équivoque de ma phrase (сознающая = осознав двусмысленность своей фразы, conscient — сознательный, сознающийчто-либо).
«Je vous en prie (прошу вас)», dit Anne sèchement (сказала Анн сухо, sèchement — сухо, холодно, резко; sec — сухой; sèche — сухая).
Mon père se leva, rougit presque et la suivit en parlant des bienfaits de la sieste. Anne n'avait pas bougé. Sa cigarette fumait au bout de ses doigts. Je me sentis dans l'obligation de dire quelque chose:
«Les gens disent que la sieste est très reposante, mais je crois que c'est une idée fausse...»
Je m'arrêtai aussitôt, consciente de l'équivoque de ma phrase.
«Je vous en prie», dit Anne sèchement.
Elle n'y avait même pas mis d'équivoque (она этому не придала двусмысленности). Elle avait tout de suite vu la plaisanterie de mauvais goût (она сразу /в этом/ увидела шутку дурного тона,plaisanterie f — шутка, насмешка). Je la regardai (я посмотрела на нее). Elle avait un visage volontairement calme et détendu (у нее было лицо сознательно спокойное и расслабленное, volontairement — добровольно, умышленно, сознательно; détendu — расслабленный, ненапряженный, спокойный) qui m'émut (которое меня смутило, émouvoir — волновать, смущать). Peut-être, en ce moment, enviait-elle passionnément Elsa (возможно, в этот момент, она страстно завидовала Эльзе). Pour la consoler, une idée cynique me vint (чтобы ее утешить, циничная мысль пришла ко мне), qui m'enchanta comme toutes les idées cyniques que je pouvais avoir (которая меня очаровала, как все циничные мысли, которые я могла иметь, enchanter — очаровывать, восхищать): cela me donnait une sorte d'assurance (это мне дало какую-то уверенность, assurance f — уверенность, гарантия), de complicité avec moi-même, enivrante (согласие с собой, опьяняющее = опьяняющее согласие с собой, complicité f — сообщничество, согласие; enivrant — опьяняющий, упоительный; ivre — пьяный; enivrer — опьянять). Je ne pus m'empêcher de l'exprimer à haute voix (я не смогла удержаться от того, чтобы не высказать это вслух, s'empêcher de — удерживать от, воздерживаться; à haute voix — громко, вслух: «высоким голосом»):
«Remarquez qu'avec les coups de soleil d'Elsa (заметьте, что с солнечными ожогами Эльзы), ce genre de sieste ne doit pas être très grisant (такого рода сиеста не должна быть очень возбуждающей, ce genre de — такой, такого рода; grisant — пьянящий, возбуждающий; griser — придать серый тон; опьянять, пьянить; одурманивать), ni pour l'un ni pour l'autre (ни для одного, ни для другого = ни для него, ни для нее).»
Elle n'y avait même pas mis d'équivoque. Elle avait tout de suite vu la plaisanterie de mauvais goût. Je la regardai. Elle avait un visage volontairement calme et détendu qui m'émut. Peut-être, en ce moment, enviait-elle passionnément Elsa. Pour la consoler, une idée cynique me vint, qui m'enchanta comme toutes les idées cyniques que je pouvais avoir: cela me donnait une sorte d'assurance, de complicité avec moi-même, enivrante. Je ne pus m'empêcher de l'exprimer à haute voix:
«Remarquez qu'avec les coups de soleil d'Elsa, ce genre de sieste ne doit pas être très grisant, ni pour l'un ni pour l'autre.»
J'aurais mieux fait de me taire (я лучше бы заставила себя молчать = лучше бы я молчала, se taire — молчать, замолкать, умолкнуть).
«Je déteste ce genre de réflexion, dit Anne (я ненавижу такие замечания, сказала Анн, réflexion f — размышление, наблюдение). A votre âge, c'est plus que stupide (в вашем возрасте это более чем глупо, stupide — глупый, дурацкий, нелепый), c'est pénible (это невыносимо, pénible — тяжелый, невыносимый, утомительный).»
Je m'énervai brusquement (я разволновалась внезапно, s'énerver — нервничать, волноваться, возбуждаться; brusquement — внезапно, вдруг, резко):
«Je disais ça pour rire, excusez-moi (я сказала это, чтобы посмеяться = ради шутки, извините меня). Je suis sure qu'au fond, ils sont très contents (я уверена, что в глубине = в конечном счете они очень довольны).»
J'aurais mieux fait de me taire.
«Je déteste ce genre de réflexion, dit Anne. A votre âge, c'est plus que stupide, c'est pénible.»
Je m'énervai brusquement:
«Je disais ça pour rire, excusez-moi. Je suis sure qu'au fond, ils sont très contents.»
Elle tourna vers moi un visage excédé (она повернула ко мне измученное лицо, excéder — превосходить, превышать; утомлять, раздражать, надоедать). Je lui demandai pardon aussitôt (я у нее попросила прощения тут же). Elle referma les yeux et commença à parler d'une voix basse, patiente (она снова закрыла глаза и начала говорить тихим голосом, терпеливым,