patient — терпеливый, упорный, настойчивый):
«Vous vous faites de l'amour une idée un peu simpliste (вы создаете себе из любви немного наивную идею = у вас несколько упрощенное представление о любви, simpliste — наивный, чрезмерно упрощающий). Ce n'est pas une suite de sensations indépendantes les unes des autres (это не последовательность независимых ощущений одних за другими = это не смена одних ощущений другими, suite f— следствие, ряд, последовательность, связь)...» Je pensai que toutes mes amours avaient été ainsi (я подумала, что все мои любовные связи были таким образом = были таковыми). Une émotion subite devant un visage, un geste, sous un baiser (внезапное волнение перед лицом, жестом = при виде лица, жеста, при поцелуе, subit — внезапный)... Des instants épanouis, sans cohérence (радостные мгновения, без связи = несвязные, s'épanouir — распускаться, расцветать), c'était tout le souvenir que j'en avais (это были все воспоминания, которые у меня от этого оставались).
«C'est autre chose, disait Anne (это другая вещь = это нечто другое, говорила Анн). Il y a la tendresse constante, la douceur, le manque (есть постоянная нежность, доброта, нехватка = потребность, douceur f — сладость, мягкость, нежность, радость, доброта; manque m — недостаток, нехватка, дефицит, отсутствие)... Des choses que vous ne pouvez pas comprendre (вещи, которые вы не можете понять).»
Elle tourna vers moi un visage excédé. Je lui demandai pardon aussitôt. Elle referma les yeux et commença à parler d'une voix basse, patiente:
«Vous vous faites de l'amour une idée un peu simpliste. Ce n'est pas une suite de sensations indépendantes les unes des autres...» Je pensai que toutes mes amours avaient été ainsi. Une émotion subite devant un visage, un geste, sous un baiser... Des instants épanouis, sans cohérence, c'était tout le souvenir que j'en avais.
«C'est autre chose, disait Anne. Il y a la tendresse constante, la douceur, le manque... Des choses que vous ne pouvez pas comprendre.»
Elle eut un geste évasif de la main (у нее был неопределенный жест руки = она сделала неопределенное движение рукой, évasif — неопределенный, уклончивый; s'évader — убегать; уклоняться) et prit un journal (и взяла газету). J'aurais aimé qu'elle se mît en colère (я бы хотела = предпочла, чтобы она рассердилась, se mettre en colère — рассердиться, разгневаться: «прийтивсостояниегнева»), qu'elle sortît de cette indifférence résignée devant ma carence sentimentale (чтобы она вышла из этого покорного равнодушия перед моим сентиментальным недостатком = от моей эмоциональной неспособности, résigné — смирившийся, безропотный, покорный; carence f — неспособность, несостоятельность, недостаток). Je pensai qu'elle avait raison (я подумала, что она была права, avoir raison — быть правым: «иметьправоту»), que je vivais comme un animal, au gré des autres (что я жила подобно животному, по воле других, au gré de — по воле, по усмотрению), que j'étais pauvre et faible (что я была бедной и слабой). Je me méprisais et cela m'étais affreusement pénible (я презирала себя, и это мне было ужасно невыносимо, mépriser — презирать, пренебрегать) parce que je n'y étais pas habituée (потому что я к этому не привыкла, être habitué à — привыкнуть: «бытьпривыкшим» к), ne me jugeant pour ainsi dire pas, ni en bien ni en mal (не судя меня = саму себя, если можно так выразиться, ни за хорошее, ни за плохое, pour ainsi dire — если можно так выразиться, так сказать). Je montai dans ma chambre, je rêvassai (я поднялась в свою комнату, я погрузилась в мечты, rêvasser — грезить, погружаться в мечты; rêve m — сновидение; мечта). Mes draps étaient tièdes sous moi (мои простыни были теплыми подо мной), j'entendais encore les paroles d'Anne (я слышала еще слова Анн): «Cet autre chose, c'est un manque (это другое дело, это потребность/нехватка).» Quelqu'un m'avait-il jamais manqué (кто-нибудь когда-нибудь был мне нужен/кого-нибудь когда-нибудь мне не хватало)?
Elle eut un geste évasif de la main et prit un journal. J'aurais aimé qu'elle se mît en colère, qu'elle sortît de cette indifférence résignée devant ma carence sentimentale. Je pensai qu'elle avait raison, que je vivais comme un animal, au gré des autres, que j'étais pauvre et faible. Je me méprisais et cela m'étais affreusement pénible parce que je n'y étais pas habituée, ne me jugeant pour ainsi dire pas, ni en bien ni en mal. Je montai dans ma chambre, je rêvassai. Mes draps étaient tièdes sous moi, j'entendais encore les paroles d'Anne: «Cet autre chose, c'est un manque.» Quelqu'un m'avait-il jamais manqué?
Je ne me rappelle plus les incidents de ces quinze jours (я не помню больше происшествий тех двух недель, se rappeler — помнить, вспоминать, припоминать; incident m — случай, инцидент, приосшествие; quinze jours — две недели: «пятнадцать дней»). Je l'ai déjà dit, je ne voulais rien voir de précis, de menaçant (я это уже сказала, я не хотела ничего видеть определенного, угрожающего, menacer — угрожать). De la suite de ces vacances, bien sûr, je me rappelle très exactement (продолжение этих каникул, конечно, я помню очень точно) puisque j'y apportai toute mon attention, toutes mes possibilités (так как на него я обратила все свое внимание, все свои способности, apporter d'attention à — обратить: «принести» внимание на). Mais ces trois semaines-là (но эти три недели), ces trois semaines heureuses en somme (эти три недели счастливые в сумме = в общем, счастливые)... Quel est le jour où mon père regarda ostensiblement la bouche d'Anne (какой есть день, когда = в какой именно день мой отец посмотрел открыто на рот Анн, ostensiblement — открыто, явно), celui où il lui reprocha à haute voix son indifférence en faisant semblant d'en rire (в какой он ее упрекнул вслух в ее равнодушии, делая вид, что смеется, reprocher — упрекать, корить, попрекать; faire semblant de — притворяться, делать вид, что)? Celui où il compara sans en sourire sa subtilité avec la semi-bêtise d'Elsa (день, когда он сравнил без усмешки: «не улыбаясь этому» ее проницательность с полуглупостью Эльзы, subtilité f — тонкость, проницательность, хитрость; subtil — тонкий, проницательный; ловкий, проворный, хитрый)?
Je ne me rappelle plus les incidents de ces quinze jours. Je l'ai déjà dit, je ne voulais rien voir de précis, de menaçant. De la suite de ces vacances, bien sûr, je me rappelle très exactement puisque j'y apportai toute mon attention, toutes mes possibilités. Mais ces trois semaines-là, ces trois semaines heureuses en somme... Quel est le jour où mon père regarda ostensiblement la bouche d'Anne, celui où il lui reprocha à haute voix son indifférence en faisant semblant d'en rire? Celui où il compara sans en sourire sa subtilité avec la semi-bêtise d'Elsa?
Ma tranquillité reposait sur cette idée stupide (мое спокойствие держалось на этой глупой мысли, reposer — покоиться, находиться, держаться) qu'ils se connaissaient depuis quinze ans (что они друг друга знали уже пятнадцать лет) et que s'ils avaient dû s'aimer, ils auraient commencé plus tôt (и что если бы они должны были полюбить друг друга, они бы начали намного раньше = если бы они должны были влюбиться в друг друга, то сделали бы это намного раньше). «Et, me disais-je, si cela doit arriver (и, сказала я себе, если это должно случиться), mon père sera amoureux trois mois (мой отец будет влюбленным три месяца) et Anne en gardera quelques souvenirs passionnés et un peu d'humiliation (а Анн от этого сохранит какие-то страстные воспоминания и немного унижения = некоторое чувство униженности, humiliation f — унижение, оскорбление, смирение).» Ne savais-je pas cependant qu'Anne n'était pas une femme que l'on pût abandonner ainsi (не знала разве я, однако, что Анн не была женщиной, которую можно покинуть таким образом, cependant — междутем, однако; abandonner — покидать)? Mais Cyril était là et suffisait à mes pensées (но Сирил был там и был достаточным для моих мыслей = и занимал все мои мысли, suffire— быть достаточным, хватать). Nous sortions ensemble souvent le soir dans les boîtes de Saint-Tropez (мы часто ходили вместе по вечерам в кабачки Сен-Тропеза, boîte f — коробка; ночноекафе, кабачок), nous dansions sur les défaillances d'une clarinette (мы танцевали под перебои кларнета = под умирающие звуки кларнета, défaillance f — ослабление, упадоксил, неисправность, сбой; défaillir — слабеть, изнемогать; падать в обморок; умирать, угасать) en nous disant des mots d'amour (говоря друг другу слова любви) que j'avais oubliés le lendemain (которые я забыла на следующий день, lendemain — завтрашнийдень, завтра, ближайшеебудущее), mais si doux le soir même (но такие нежные в тот самый вечер).
Ma tranquillité reposait sur cette idée stupide qu'ils se connaissaient depuis quinze ans et que s'ils avaient dû s'aimer, ils auraient commencé plus tôt. «Et, me disais-je, si cela doit arriver, mon père sera amoureux trois mois et Anne en gardera quelques souvenirs passionnés et un peu d'humiliation.» Ne savais-je pas cependant qu'Anne n'était pas une femme que l'on pût abandonner ainsi? Mais Cyril était là et suffisait à mes pensées. Nous sortions ensemble souvent le soir dans les boîtes de Saint-Tropez, nous dansions sur les défaillances d'une clarinette en nous disant des mots d'amour que j'avais oubliés le lendemain, mais si doux le soir même.
Le jour, nous faisions de la voile autour de la côte (днями = днем мы совершали плавание под парусом около берега = мы плавали на паруснике вдоль берега, autour de — вокруг, около). Mon père nous accompagnait parfois (мой отец нас сопровождал иногда = иногда к нам присоединялся мой отец, accompagner— сопровождать). Il appréciait beaucoup Cyril (ему очень нравился Сирил, apprécier — ценить, положительнооценивать