Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse — страница 34 из 68

— Si vous le croyez impossible (если вы это считаете невозможным), alors renoncez (ну так отрекитесь = ну так измените свое мнение, renoncer— отказываться, отрекаться), dis-je avec ce que l'on appelle une voix brisée (сказала я с тем, что называют севшим голосом, briser— ломать, разбивать, садиться /о голосе/).

— Quelle garce! murmura Elsa (какая потаскуха/дрянь! пробормотала Эльза).

— C'est le terme exact (это верное слово = это точно , termem— выражение, слово, термин)», dis-je, et je détournai le visage à mon tour (сказала я, и я отвернула лицо в свою очередь, à sontour— в свою очередь).

«Mais que puis-je faire? demandait Elsa. Cela me paraît impossible.

— Si vous le croyez impossible, alors renoncez, dis-je avec ce que l'on appelle une voix brisée.

— Quelle garce! murmura Elsa.

— C'est le terme exact», dis-je, et je détournai le visage à mon tour.

Elsa renaissait à vue d'œil (она возродилась на глазах, renaître — возрождаться, расцветать; naître — рождаться; à vue d'œil — наглазах: «на виду глаза»). Elle avait été bafouée (она была высмеяна, bafouer — осмеивать, высмеивать, глумиться), elle allait lui montrer, à cette intrigante, ce qu'elle pouvait faire, elle, Elsa Mackenbourg (она ей покажет, этой интриганке, что она могла сделать, она, Эльза Макенбур). Et mon père l'aimait (мой отец ее любил), elle l'avait toujours su (она это всегда знала). Elle-même n'avait pu oublier auprès de Juan la séduction de Raymond (она сама не могла забыть возле Хуана привлекательность Рэймона, auprès de — возле, близи; séduction f — привлекательность, обольщение; pouvoir — мочь). Sans doute, elle ne lui parlait pas de foyer (несомненно, она ему не говорила о семье: «об очаге»), mais elle, au moins, ne l'ennuyait pas, elle n'essayait pas (но она, хотя бы, не надоедала ему она не пыталась, au moins — покрайнеймере, хотябы; essayer — пробовать, испытывать, пытаться)...

Elsa renaissait à vue d'œil. Elle avait été bafouée, elle allait lui montrer, à cette intrigante, ce qu'elle pouvait faire, elle, Elsa Mackenbourg. Et mon père l'aimait, elle l'avait toujours su. Elle-même n'avait pu oublier auprès de Juan la séduction de Raymond. Sans doute, elle ne lui parlait pas de foyer, mais elle, au moins, ne l'ennuyait pas, elle n'essayait pas...

«Elsa, dis-je, car je ne la supportais plus (Эльза, сказала я, так как я ее больше не выносила = так как больше не могла ее выносить, supporter — выносить, терпеть, выдерживать), vous allez voir Cyril de ma part (вы навестите Сирила от моего имени, allez voir — сходить, навестить, побывать; de la part de — попоручению, отимени) et lui demander l'hospitalité (и попросите у него приюта, hospitalité f — гостеприимство, приют). Il s'arrangera avec sa mère (он договорится со своей матерью, s'arranger— договариваться, приходить к соглашению). Dites-lui que, demain matin, je viendrai le voir (скажите ему, что завтра утром я приду его навестить). Nous discuterons ensemble tous les trois (мы обсудим вместе втроем, discuter — обсуждать, разговаривать).»

Sur le pas de la porte, j'ajoutai pour rire (на пороге я прибавила, ради смеха, le pas de la porte — порог: «шаг= порогдвери»):

«C'est votre destin que vous défendez, Elsa (это ваша судьба, что вы защищаете, Эльза = вы защищаете свое счастье, Эльза).»

«Elsa, dis-je, car je ne la supportais plus, vous allez voir Cyril de ma part et lui demander l'hospitalité. Il s'arrangera avec sa mère. Dites-lui que, demain matin, je viendrai le voir. Nous discuterons ensemble tous les trois.»

Sur le pas de la porte, j'ajoutai pour rire:

«C'est votre destin que vous défendez, Elsa.»

Elle acquiesça gravement (она важно согласилась, acquiescer — соглашаться, выражатьсогласие; gravement — важно, степенно, серьезно), comme si des destins, elle n'en avait pas une quinzaine (словно, судьбы, она их не имела штук пятнадцать = словно у нее не было до этого штук пятнадцать судеб, quinzaine f — штукпятнадцать, околопятнадцати), autant que d'hommes qui l'entretiendraient (так же как и мужчин, которые ее содержали, entretenir — содержать, даватьсредства). Je la regardai partir dans le soleil, de son pas dansant (я смотрела, как она уходила под солнцем своей танцующей походкой). Je donnai une semaine à mon père pour la désirer à nouveau (я дала моему отцу неделю, чтобы ее желать заново, à nouveau — вновь, заново).

Elle acquiesça gravement comme si, des destins, elle n'en avait pas une quinzaine, autant que d'hommes qui l'entretiendraient. Je la regardai partir dans le soleil, de son pas dansant. Je donnai une semaine à mon père pour la désirer à nouveau.

Il était trois heures et demie (было три часа и половина = было половина четвертого): en ce moment, il devait dormir dans les bras d'Anne (сейчас он должен был спать в руках Анн = сейчас он, должно быть, спал в объятьях Анн). Elle-même épanouie, défaite, renversée dans la chaleur du plaisir, du bonheur (она сама упоенная, разметавшаяся /в постели/, разомлевшая от пыла удовольствия, счастья, épanoui — радостный, сияющий; s'épanouir  — распускаться, расцветать; défait — развязанный, распущенный; renversé — перевернутый; взволнованный), devait s'abandonner au sommeil (должна была предаться сну, s'abandonner — предаваться, расслабляться; sommeil m — сон, дремота)... Je me mis à dresser des plans (я принялась составлять планы, dresser — составлять, воздвигать) très rapidement sans m'arrêter un instant sur moi-même (очень быстро без того, чтобы обратить внимание на мгновенье на саму себя, s'arrêter — останавливаться). Je marchais dans ma chambre sans interruption (я ходила в своей комнате без остановки = я кружила по комнате без остановки, interruption f — перерыв, остановка; interrompre — прерывать; пресекать), j'allais jusqu'à la fenêtre, jetais un coup d'œil à la mer parfaitement calme, écrasée sur les sables (я доходила до окна, бросала взгляд на идеально спокойное море, расплющенное в песках, jeter un coup d'œil — взглянуть, броситьвзгляд; écrasé — раздавленный, расплющенный), je revenais à la porte, me retournais (я возвращалась к двери, разворачивалась).

Il était trois heures et demie: en ce moment, il devait dormir dans les bras d'Anne. Elle-même épanouie, défaite, renversée dans la chaleur du plaisir, du bonheur, devait s'abandonner au sommeil... Je me mis à dresser des plans très rapidement sans m'arrêter un instant sur moi-même. Je marchais dans ma chambre sans interruption, j'allais jusqu'à la fenêtre, jetais un coup d'œil à la mer parfaitement calme, écrasée sur les sables, je revenais à la porte, me retournais.

Je calculais, je supputais (я обдумывала, подсчитывала, calculer— обдумывать, прикидывать; supputer— вычислять, подсчитывать), je détruisais au fur et à mesure toutes les objections (я разрушала последовательно все возражения, aufuretà mesure— постепенно, последовательно); je ne m'étais jamais rendu compte de l'agilité de l'esprit, de ses sursauts (я никогда не подозревала о быстроте ума, его рывках, agilité f — догадливость, быстрота ума; agile — ловкий, проворный; быстрый /об уме/; sursautm — рывок, приступ). Je me sentais dangereusement habile (я чувствовала себя опасно ловкой, dangereusement — опасно) et, à la vague de dégoût qui s'était emparée de moi (и, на волне отвращения, которое овладело мной, s'emparer — овладеть, завладеть) contre moi, dès mes premières explications à Elsa (от меня = по отношению к себе самой, c моих первых объяснений с Эльзой), s'ajoutait un sentiment d'orgueil, de complicité intérieure, de solitude (добавлялось чувство гордости, /ощущение/ сговора, одиночества, orgueil m — гордость, надменность; complicité f — соучастие, согласие).

Je calculais, je supputais, je détruisais au fur et à mesure toutes les objections; je ne m'étais jamais rendu compte de l'agilité de l'esprit, de ses sursauts. Je me sentais dangereusement habile et, à la vague de dégoût qui s'était emparée de moi, contre moi, dès mes premières explications à Elsa, s'ajoutait un sentiment d'orgueil, de complicité intérieure, de solitude.

Tout cela s'effondra (все это рухнуло = отступило, s'effondrer — рухнуть) — est-il utile de le dire (полезно ли это сказать = надо ли говорить)? — à l'heure du bain (в час купания). Je tremblais de remords devant Anne (я дрожала от угрызений совести по отношению к Анн), je ne savais que faire pour me rattraper (я не знала, что делать, чтобы наверстать = загладить вину, se rattraper — наверстывать, восполнятьпробелы). Je portais son sac (я несла ее сумку, sac m — мешок, сумка), je me précipitais pour lui tendre son peignoir à la sortie de l'eau (я бросилась, чтобы подать ей ее халат при выходе из воды = когда она вышла из воды, se précipiter — бросаться), je l'accablais de prévenances, de paroles aimables (я осыпала ее услужливостями, любезными словами, accabler — отягчать, обременять; осыпать; prévenance f — предупредительность, услужливость); ce changement si rapide, après mon silence des derniers jours (это изменение, настолько быстрое после моего молчания последних дней), ne laissait pas de la surprendre, voire de lui faire plaisir (не переставало ее удивлять, даже доставляло ей удовольствие).

Tout cela s'effondra — est-il utile de le dire? — à l'heure du bain. Je tremblais de remords devant Anne, je ne savais que faire pour me rattraper. Je portais son sac, je me précipitais pour lui tendre son peignoir à la sortie de l'eau, je l'accablais de prévenances, de paroles aimables; ce changement si rapide, après mon silence des derniers jours, ne laissait pas de la surprendre, voire de lui faire plaisir.

Mon père était ravi (мой отец был счастлив, ravi— радостный, счастливый; ravir— восхищать). Anne me remerciait d'un sourire (Анн меня благодарила улыбкой), me répondait gaiement (отвечала мне весело,