gaiement — весело, охотно) et je me rappelais le «Quelle garce! — C'est le terme exact.» (а я вспоминала «какая дрянь! — это точное определение»). Comment avais-je pu dire cela, accepter les bêtises d'Elsa (как могла я сказать это, принять глупости Эльзы, bêtise f — глупость)? Demain, je lui conseillerais de partir (завтра я ей посоветую уехать, conseiller — советовать, даватьсовет), lui avouant que je m'étais trompée (признаваясь ей, что я ошибалась, avouer — признаваться, сознаваться; se tromper — ошибаться, обманываться). Tout reprendrait comme avant (все пошло бы, как раньше, reprendre — возобновлять) et, après tout, je le passerais, mon examen (и, в конце концов, я его сдам, мой экзамен, après tout — вконцеконцов, вконечномсчете)! C'était sûrement utile, le baccalauréat (это было, конечно, полезно, степень бакалавра).
«N'est-ce pas (не так ли)?»
Je parlais à Anne (я говорила Анн).
Mon père était ravi. Anne me remerciait d'un sourire, me répondait gaiement et je me rappelais le «Quelle garce! — C'est le terme exact.» Comment avais-je pu dire cela, accepter les bêtises d'Elsa? Demain, je lui conseillerais de partir, lui avouant que je m'étais trompée. Tout reprendrait comme avant et, après tout, je le passerais, mon examen! C'était sûrement utile, le baccalauréat.
«N'est-ce pas?»
Je parlais à Anne.
«N'est-ce pas que c'est utile, le baccalauréat (не правда ли это полезно, степень бакалавра)?»
Elle me regarda et éclata de rire (она посмотрела на меня и засмеялась: «взорвалась от смеха, смехом»). Je fis comme elle, heureuse de la voir si gaie (я сделала как она = я тоже засмеялась, счастливая видеть ее такой веселой).
«Vous êtes incroyable», dit-elle (вы невероятная = вы неподражаемы, сказала она).
C'est vrai que j'étais incroyable (и правда, что я была неподражаемой), et encore si elle avait su ce que j'avais projeté de faire (и, вдобавок, если бы она знала, что я намеревалась сделать, encore— вдобавок, кроме того; projeter— задумывать, намереваться)! Je mourais d'envie de le lui raconter pour qu'elle voie à quel point j'étais incroyable (я умирала от желания ей рассказать, чтобы она увидела, до какой степени я была неподражаема, à quelpoint — насколько, в какой степени)! «Figurez-vous que je lançais Elsa dans la comédie (представьте себе, что я ввела Эльзу в комедию, sefigurer— представлять себе, воображать себе; lancer— бросать, метать; запускать): elle faisait semblant d'être amoureuse de Cyril (она бы притворилась влюбленной в Сирила, fairesemblant— притвориться: «сделать подобие»), elle habitait chez lui (она бы жила у него), nous les voyions passer en bateau, nous les rencontrions dans les bois, sur la côte (мы бы их видели, как они проплывали на лодке, мы бы их встречали в лесу, на берегу). Elsa est redevenue belle (Эльза вновь стала красивой, redevenir— вновь становиться, опять делаться; devenir— становиться).
«N'est-ce pas que c'est utile, le baccalauréat?»
Elle me regarda et éclata de rire. Je fis comme elle, heureuse de la voir si gaie.
«Vous êtes incroyable», dit-elle.
C'est vrai que j'étais incroyable, et encore si elle avait su ce que j'avais projeté de faire! Je mourais d'envie de le lui raconter pour qu'elle voie à quel point j'étais incroyable! «Figurez-vous que je lançais Elsa dans la comédie: elle faisait semblant d'être amoureuse de Cyril, elle habitait chez lui, nous les voyions passer en bateau, nous les rencontrions dans les bois, sur la côte. Elsa est redevenue belle.
Oh! évidemment, elle n'a pas votre beauté (о, конечно, у нее нет вашей красоты), mais enfin ce côté belle créature resplendissante qui fait se retourner les hommes (но ведь именно эта черта — сияющая земная прелесть — заставляла оборачиваться мужчин, côté f — сторона; черта, свойство; une belle créature — красавица; créature f — создание, существо; resplendissant — сияющий, блещущий). Mon père ne l'aurait pas supporté longtemps (мой отец не вытерпел бы этого долго, supporter — выносить, терпеть): il n'a jamais admis qu'une femme belle (он никогда не позволял, чтобы красивая женщина, admettre — допускать, позволить) qui lui a appartenu se console si vite et, en quelque sorte, sous ses yeux (которая ему принадлежала, утешилась так быстро и, так сказать, у него на глазах, appartenir — принадлежать; se consoler — утешаться; en quelque sorte — некоторымобразом, таксказать). Surtout avec un homme plus jeune que lui (особенно с мужчиной более молодым, чем он). Vous comprenez, Anne (вы понимаете, Анн), il en aurait eu envie très vite (он захотел бы этого очень быстро = он очень быстро захотел бы ее), bien qu'il vous aime, pour se rassurer (хотя он вас любит, чтобы успокоиться, serassurer— успокаиваться). Il est très vaniteux ou très peu sûr de lui (он очень тщеславный или совсем немного уверен в себе = не слишком уверен в себе, vaniteux— тщеславный), comme vous voulez (как вы хотите = как вам угодно). Elsa, sous mes directives, aurait fait ce qu'il fallait (Эльза, по моим указаниям, сделала бы, как требовалось).
Oh! évidemment, elle n'a pas votre beauté, mais enfin ce côté belle créature resplendissante qui fait se retourner les hommes. Mon père ne l'aurait pas supporté longtemps: il n'a jamais admis qu'une femme belle qui lui a appartenu se console si vite et, en quelque sorte, sous ses yeux. Surtout avec un homme plus jeune que lui. Vous comprenez, Anne, il en aurait eu envie très vite, bien qu'il vous aime, pour se rassurer. Il est très vaniteux ou très peu sûr de lui, comme vous voulez. Elsa, sous mes directives, aurait fait ce qu'il fallait.
Un jour, il vous aurait trompée (однажды, он вас обманул бы) et vous n'auriez pas pu le supporter, n'est-ce pas (и вы не смогли бы этого вынести, не так ли)? Vous n'êtes pas de ces femmes qui partagent (вы не из тех женщин, кто делится = кто умеет делиться, partager— делить, разделять). Alors vous seriez partie et c'était ce que je voulais (тогда вы уехали бы, и именно этого я хотела бы). Oui, c'est stupide, je vous en voulais à cause de Bergson, de la chaleur (да, это глупо, я на вас злилась из-за Бергсона, из-за жары); je m'imaginais que (я воображала себе, что, s'imaginer — воображатьсебе, думать)... Je n'ose même pas vous en parler (я не осмеливаюсь даже вам об это сказать, oser — отваживаться, сметь) tellement c'était abstrait et ridicule (столь это было абстрактно и нелепо, tellement — так, столь; abstrait — абстрактный, малопонятный; ridicule — смешной, нелепый). A cause de ce baccalauréat (из-за этой степени бакалавра), j'aurais pu vous brouiller avec nous (я могла бы вас поссорить с нами, brouiller — ссорить), vous l'amie de ma mère, notre amie (вы, подруга моей матери, наша подруга). Et c'est pourtant utile, le baccalauréat, n'est-ce pas (но однако это полезно, степень бакалавра, не так ли, pourtant — всеже, однако)?» «N'est-ce pas (не так ли)?
Un jour, il vous aurait trompée et vous n'auriez pas pu le supporter, n'est-ce pas? Vous n'êtes pas de ces femmes qui partagent. Alors vous seriez partie et c'était ce que je voulais. Oui, c'est stupide, je vous en voulais à cause de Bergson, de la chaleur; je m'imaginais que... Je n'ose même pas vous en parler tellement c'était abstrait et ridicule. A cause de ce baccalauréat, j'aurais pu vous brouiller avec nous, vous l'amie de ma mère, notre amie. Et c'est pourtant utile, le baccalauréat, n'est-ce pas?» «N'est-ce pas?
— N'est-ce pas quoi? dit Anne (не так ли что? сказала Анн). Que le baccalauréat est utile (что степень бакалавра полезна)?
— Oui», dis-je (да, сказала я).
Après tout, il valait mieux ne rien lui dire (в конечно счете, было бы лучше ничего ей не говорить, valoirmieux— лучше: «стоить/подходить лучше»), elle n'aurait peut-être pas compris (она, возможно, не поняла бы, peut-être— может быть, возможно). Il y avait des choses qu'elle ne comprenait pas, Anne (были вещи, которые она не понимала, Анн). Je me lançai dans l'eau à la poursuite de mon père (я бросилась в воду вдогонку моим отцом, se lancer — бросаться, кидаться; à la poursuite — вдогонку; poursuivre — преследовать, гнать, гнаться за...), me battis avec lui (возилась с ним = боролась с ним, se battre — биться), retrouvai les plaisirs du jeu, de l'eau, de la bonne conscience (вновь обретала удовольствия от игры, вода, хорошей совести = спокойной совести, conscience f — совесть; сознание). Demain, je changerais de chambre (завтра я сменю комнату, changer — менять, обменивать); je m'installerais au grenier avec mes livres de classe (я устроюсь на чердаке со своими учебниками, grenier m — чердак). Je n'emporterais quand même pas Bergson (я не возьму с собой, все же, Бергсона, emporter — братьссобой, уносить); il ne fallait pas exagérer (не надо преувеличивать, exagérer — преувеличивать, переходитьграницы)!
— N'est-ce pas quoi? dit Anne. Que le baccalauréat est utile?
— Oui», dis-je.
Après tout, il valait mieux ne rien lui dire, elle n'aurait peut-être pas compris. Il y avait des choses qu'elle ne comprenait pas, Anne. Je me lançai dans l'eau à la poursuite de mon père, me battis avec lui, retrouvai les plaisirs du jeu, de l'eau, de la bonne conscience. Demain, je changerais de chambre; je m'installerais au grenier avec mes livres de classe. Je n'emporterais quand même pas Bergson; il ne fallait pas exagérer!
Deux bonnes heures de travail, dans la solitude (два хороших часа занятий, в уединении, solitude f — одиночество, уединение), l'effort silencieux, l'odeur de l'encre, du papier (молчаливое усилие, запах чернил, бумаги, odeur f — запах, аромат; encre f — чернила). Le succès en octobre (успех в октябре, succès m — успех, удача), le rire stupéfait de mon père (изумленный смех моего отца,