fou rire — неудержимый: «сумасшедший» смех; terrible — ужасный) car je craignais qu'Anne ne m'entende (так как я опасалась, как бы Анн меня не услышала).
Une semaine passa. Cyril et Elsa, ignorants de la marche de leurs affaires, devaient m'attendre chaque jour. Je n'osais pas y aller, ils m'auraient encore extorqué des idées et je n'y tenais pas. D'ailleurs, l'après-midi je montais dans ma chambre, soi-disant pour y travailler. En fait, je n'y faisais rien: j'avais trouvé un livre Yoga et m'y attelais avec grande conviction, prenant parfois toute seule des fous rires terribles et silencieux car je craignais qu'Anne ne m'entende.
Je lui disais, en effet, que je travaillais d'arrache-pied (я ей говорила, на самом деле, что я занималась = занимаюсь без отдыха, d'arrache-pied — безотдыха, непокладаярук; arracher — вырывать); je jouais un peu avec elle à l'amoureuse déçue (я играла немного с ней в разочарованную возлюбленную = я немного разыгрывала перед ней разочарованную в любви девушку, déçu — разочарованный, несбывшийся) qui puise sa consolation dans l'espoir d'être un jour une licenciée accomplie (которая черпает утешение в надежде стать однажды превосходным лиценциатом = дипломированным специалистом, puiser — черпать, заимствовать; consolation f — утешение; accompli — законченный, совершенный, превосходный). J'avais l'impression qu'elle m'en estimait (у меня было впечатление, что она меня за это уважала, estimer — уважать, ценить) et il m'arrivait de citer Kant à table, ce qui désespérait visiblement mon père (и мне случалось цитировать Канта за столом, что очевидно/явно приводило в уныние моего отца, désespérer — приводитьвуныние, огорчать).
Je lui disais, en effet, que je travaillais d'arrache-pied; je jouais un peu avec elle à l'amoureuse déçue qui puise sa consolation dans l'espoir d'être un jour une licenciée accomplie. J'avais l'impression qu'elle m'en estimait et il m'arrivait dé citer Kant à table, ce qui désespérait visiblement mon père.
Un après-midi, je m'étais enveloppée de serviettes de bain pour avoir l'air plus hindou (однажды днем я завернулась в купальные полотенца, чтобы иметь более индусский вид, s'envelopper — завертываться, закутываться; hindou — индусский), j'avais posé mon pied droit sur ma cuisse gauche (я поставила свою правую ногу на левое бедро, cuisse f — бедро) et je me regardais fixement dans la glace (и я рассматривала себя пристально в зеркале), non avec complaisance mais dans l'espoir d'atteindre l'état supérieur du Yogi (без самолюбования, но с надеждой достичь высшего состояния йоги, complaisance f — самолюбование, самодовольство), lorsqu'on frappa (когда постучали). Je supposai que c'était la femme de chambre (я полагала, что это была горничная, supposer — полагать, считать) et comme elle ne s'inquiétait de rien, je lui criai d'entrer (и поскольку она ни на что не обращала внимания, я крикнула, чтобы она вошла, s'inquiéter — волноваться, тревожиться; интересоваться).
Un après-midi, je m'étais enveloppée de serviettes de bain pour avoir l'air plus hindou, j'avais posé mon pied droit sur ma cuisse gauche et je me regardais fixement dans la glace, non avec complaisance mais dans l'espoir d'atteindre l'état supérieur du Yogi, lorsqu'on frappa. Je supposai que c'était la femme de chambre et comme elle ne s'inquiétait 'de rien, je lui criai d'entrer.
C'était Anne (это была Анн). Elle resta une seconde figée sur le pas de la porte et sourit (она замерла на секунду на пороге и улыбнулась, rester figé — замереть; figer — сгущать, замораживать: cela fige le sang — от этого кровь стынет в жилах; делать неподвижным, парализовать; pas de la porte — порог): «A quoi jouez-vous (во что вы играете)?
— Au Yoga, dis-je (в йогу, сказала я). Mais cen'est pas un jeu, c'est une philosophie hindoue (но это не игра, это индусская философия).»
C'était Anne. Elle resta une seconde figée sur le pas de la porte et sourit: «A quoi jouez-vous?
— Au Yoga, dis-je. Mais cen'est pas un jeu, c'est une philosophie hindoue.»
Elle s'approcha de la table et prit mon livre (она подошла к столу и взяла мою книгу, s'approcher — приближаться). Je commençai à m'inquiéter (я начала беспокоиться, s'inquiéter— беспокоиться, тревожиться). Il était ouvert à la page cent (она была открыта на сотой странице) et les autres pages étaient couvertes d'inscriptions de ma main telles que «impraticable»ou «épuisant» (а другие страницы были покрыты надписями моей руки = были исписаны моими надписями, такими как «неприменимо» или «изнурительно», couvrir— покрывать; inscriptionf— надпись, запись; impraticable— неисполнимый, неприменимый; épuiser — исчерпать; истощать, изнурять, изматывать). «Vous êtes bien consciencieuse, dit-elle (вы действительно добросовестная, consciencieux— добросовестный, сознательный; conscience f— совесть; сознание). Et cette fameuse dissertation sur Pascal dont vous nous avez tant parlé (а это знаменитое = пресловутое сочинение о Паскале, о котором вы нам столько рассказывали, dissertationf— сочинение, рассуждение), qu'est-elle devenue (что с ним стало; devenir)?»
Elle s'approcha de la table et prit mon livre. Je commençai à m'inquiéter. Il était ouvert à la page cent et les autres pages étaient couvertes d'inscriptions de ma main telles que «impraticable»ou «épuisant». «Vous êtes bien consciencieuse, dit-elle. Et cette fameuse dissertation sur Pascal dont vous nous avez tant parlé, qu'est-elle devenue?»
Il était vrai qu'à table, je m'étais plu à disserter sur une phrase de Pascal (это было правдой, что за столом я нашла удовольствие в рассуждении о фразе Паскаля, se plaire — находить удовольствие, быть довольным собою; disserter— рассуждать) en faisant semblant d'y avoir réfléchi et travaillé (претворяясь, что размышляла и работала над ней, faire semblant — претворяться: «делатьподобие»). Je n'en avais jamais écrit un mot, naturellement (я о ней никогда не писала ни слова, разумеется, naturellement— естественно, конечно, разумеется). Je restai immobile (я стояла неподвижно, resterimmobile— стоять неподвижно). Anne me regarda fixement et comprit (Анн пристально посмотрела на меня и поняла):
Il était vrai qu'à table, je m'étais plu à disserter sur une phrase de Pascal en faisant semblant d'y avoir réfléchi et travaillé. Je n'en avais jamais écrit un mot, naturellement. Je restai immobile. Anne me regarda fixement et comprit:
«Que vous ne travailliez pas et fassiez le pantin devant la glace, c'est votre affaire (то, что вы не занимаетесь и паясничаете перед зеркалом, это ваше дело, pantin m — марионетка, кукла)! dit-elle (сказала она). Mais que vous vous complaisiez à nous mentir ensuite à votre père et moi-même (но то, что вы находите удовольствие в том, чтобы нам врать затем, вашему отцу и мне, se complaire — находитьудовольствие, нравиться), c'est plus fâcheux (это более неприятно, fâcheux — неприятный, досадный; fâcher — сердить, раздражать, вызывать досаду; огорчать, вызывать сожаление). D'ailleurs, vos subites activités intellectuelles m'étonnaient (впрочем, ваша внезапная умственная деятельность меня удивила)...»
«Que vous ne travailliez pas et fassiez le pantin devant la glace, c'est votre affaire! dit-elle. Mais que vous vous complaisiez à nous mentir ensuite à votre père et moi-même, c'est plus fâcheux. D'ailleurs, vos subites activités intellectuelles m'étonnaient...»
Elle sortit et je restai pétrifiée dans mes serviettes de bain (она вышла, а я осталась в оцепенении в своих купальных полотенцах, pétrifier — приводитьвоцепенение, сковывать); je ne comprenais pas qu'elle appelât ça «mensonges» (я не понимала, почему она называла это «обманом», mensonge m — ложь, обман). J'avais parlé de dissertations pour lui faire plaisir (я говорила о сочинениях, чтобы сделать ей приятное) et, brusquement, elle m'accablait de son mépris (и внезапно она осыпала = обдала меня своим презрением, accabler — осыпать; обременять; mépris m — презрение). Je m'étais habituée à sa nouvelle attitude envers moi (я привыкла к ее новому отношению ко мне) et la forme calme, humiliante de son dédain me transportait de colère (и спокойная, унизительная форма ее презрения вывела меня из себя от гнева, humiliant — унизительный, оскорбительный; humilier — унижать; оскорблять; уничижать; dédain m — пренебрежение, презрение; transporter — переносить; выводитьизсебя).
Elle sortit et je restai pétrifiée dans mes serviettes de bain; je ne comprenais pas qu'elle appelât ça «mensonges». J'avais parlé de dissertations pour lui faire plaisir et, brusquement, elle m'accablait de son mépris. Je m'étais habituée à sa nouvelle attitude envers moi et la forme calme, humiliante de son dédain me transportait de colère.
Je quittai mon déguisement, passai un pantalon (я сняла свой маскарадный костюм, надела штаны, déguisementm — маскарадный костюм, маскировка; se déguiser — переодеваться, рядиться), un vieux chemisier et sortis en courant (старую блузку и вышла бегом = выбежала). La chaleur était torride mais je me mis à courir (жара была тропическая, но я побежала, torride— жаркий, знойный), poussée par une sorte de rage (побужденная чем-то вроде ярости, pousser— толкать; подгонять, побуждать; ragef — ярость, досада), d'autant plus violente que je n'étais pas sûre de ne pas avoir honte (тем более сильной, что я не была уверена, что не чувствовала стыда). Je courus jusque chez Cyril (я бежала до дома Сирила), m'arrêtai sur le seuil de la villa, haletante (я остановилась на пороге виллы, запыхавшаяся, haletant— запыхавшийся, задыхающийся; haleter — прерывисто, тяжело дышать; задыхаться; запыхаться).
Je quittai mon déguisement, passai un pantalon, un vieux chemisier et sortis en courant. La chaleur était torride mais je me mis à courir, poussée par une sorte de rage, d'autant plus violente que je n'étais pas sûre de ne pas avoir honte. Je courus jusque chez Cyril, m'arrêtai sur le seuil de la villa, haletante.