Dans la chaleur de l'après-midi (в послеобеденный зной), les maisons semblaient étrangement profondes (дома казались странно глубокими/значительными, profond — глубокий), silencieuses et repliées sur leurs secrets (молчаливыми и погруженными в свои тайны, silencieux — молчаливый, безмолвный; replier — снова складывать, свертывать; замыкать, ограничивать; se replier sur soi-même — замкнутьсявсебе; мысленнососредоточиться). Je montai jusqu'à la chambre de Cyril (я поднялась до комнаты Сирила); il me l'avait montrée le jour que nous étions allés voir sa mère (он мне ее показал в тот день, когда мы пришли навестить его мать, aller voir — навестить, посетить). J'ouvris la porte (я открыла дверь): il dormait, étendu en travers de son lit, la joue sur son bras (он спал, распростертый поперек кровати, щека на его руке = положив руку под щеку, étendu — протяженный, распростертый; s'étendre — вытягиваться; лечь, прилечь, растянуться). Je le regardai, une minute (я на него смотрела с минуту): pour la première fois, il m'apparaissait désarmé et attendrissant (впервые он мне показался беспомощным и трогательным, désarmé — беспомощный, обезоруженный; attendrissant — трогательный, умилительный; attendrir — смягчать, трогать; умилять; tendre — нежный); je l'appelai à voix basse (я его позвала тихо); il ouvrit les yeux et se redressa aussitôt en me voyant (он открыл глаза и принял гордый вид, как только меня увидел, se redresser — выпрямиться, приниматьгордыйвид):
«Toi? Comment es-tu ici? (ты? как ты тут оказалась?)»
Dans la chaleur de l'après-midi, les maisons semblaient étrangement profondes, silencieuses et repliées sur leurs secrets. Je montai jusqu'à la chambre de Cyril; il me l'avait montrée le jour que nous étions allés voir sa mère. J'ouvris la porte: il dormait, étendu en travers de son lit, la joue sur son bras. Je le regardai, une minute: pour la première fois, il m'apparaissait désarmé et attendrissant; je l'appelai à voix basse; il ouvrit les yeux et se redressa aussitôt en me voyant:
«Toi? Comment es-tu ici?»
Je lui fis signe de ne pas parler si fort (я ему сделала знак не говорить так громко, faire signe — сделатьзнак); si sa mère arrivait et me trouvait dans la chambre de son fils (если его мать пришла бы и застала меня в спальне своего сына), elle pourrait croire (она могла бы подумать, pouvoir)... et d'ailleurs qui ne croirait pas (и к тому же, кто бы не подумал бы /на ее месте/)... Je me sentis prise de panique et me dirigeai vers la porte (я почувствовала себя в панике = я почувствала, что впадаю в панику и направилась к двери, être pris de panique — бытьвпанике: «бытьвзятым= охваченнымпаникой»).
«Mais où vas-tu? cria Cyril (но куда ты идешь? крикнул Сирил). Reviens... Cécile (вернись, Сесиль).»
Je lui fis signe de ne pas parler si fort; si sa mère arrivait et me trouvait dans la chambre de son fils, elle pourrait croire... et d'ailleurs qui ne croirait pas... Je me sentis prise de panique et me dirigeai vers la porte.
«Mais où vas-tu? cria Cyril. Reviens... Cécile.»
Il m'avait rattrapée par le bras (он меня поймал за руку,rattraper — сновапоймать, сновасхватить, догнать) et me retenait en riant (и удержал меня, смеясь, retenir — задерживать, удерживать). Je me retournai vers lui et le regardai (я повернулась к нему и посмотрела на него); il devint pâle comme je devais l'être moi-même (он стал бледным, как я должна была быть такой сама = он побледнел, как, должно быть, и я) et lâcha mon poignet (и отпустил мое запястье, lâcher — отпускать, ослаблять). Mais ce fut pour me reprendre aussitôt dans ses bras et m'entraîner (но это было чтобы = но лишь за тем, чтобы тут же меня снова схватить в объятья и повлечь за собой, entraîner — увлекатьзасобой, утаскивать; traîner — тащить, тянуть).
Il m'avait rattrapée par le bras et me retenait en riant. Je me retournai vers lui et le regardai; il devint pâle comme je devais l'être moi-même et lâcha mon poignet. Mais ce fut pour me reprendre aussitôt dans ses bras et m'entraîner.
Je pensais confusément (я смутно думала, confusément — смутно, беспорядочно): cela devait arriver, cela devait arriver (это должно было случиться, это должно было случиться). Puis ce fut la ronde de l'amour (затем это был хоровод любви): la peur qui donne la main au désir (страх, который подает руку желанию = рука об руку с желанием, donner la main — подаватьруку), la tendresse et la rage (нежность и бешенство, rage f — бешенство, ярость), et cette souffrance brutale que suivait, triomphant, le plaisir (и это внезапное страдание, за которым следовало, торжествуя, наслаждение brutal — внезапный, резкий; triompher — торжествовать, ликовать). J'eus la chance (у меня была удача = мне повезло, avoir la chance — повезти, посчастливиться) — et Cyril la douceur nécessaire (а Сирил /имел/ необходимую нежность = был достаточно нежным) — de le découvrir dès ce jour-là (чтобы его познать с этого самого дня).
Je pensais confusément: cela devait arriver, cela devait arriver. Puis ce fut la ronde de l'amour: la peur qui donne la main au désir, la tendresse et la rage, et cette souffrance brutale que suivait, triomphant, le plaisir. J'eus la chance — et Cyril la douceur nécessaire — de le découvrir dès ce jour-là.
Je restai près de lui une heure (я оставалась рядом с ним час), étourdie et étonnée (оглушенная и изумленная, étourdi — оглушенный; étourdir — оглушать, ошеломлять; вызывать головокружение, одурманивать; опьянять). J'avais toujours entendu parler de l'amour comme d'une chose facile (я всегда слышала о любви как о чем-то поверхностном, entendre parler — слышатьо; facile — легкий, неглубокий, поверхностный); j'en avais parlé moi-même crûment (я сама о ней говорила резко, crûment — резко, напрямик), avec l'ignorance de mon âge (с неведением моего возраста, ignorance f — незнание, неведение) et il me semblait que jamais plus je ne pourrais en parler ainsi (и мне казалось, что никогда больше я не смогла бы об этом говорить так), de cette manière détachée et brutale (таким равнодушным и грубым образом). Cyril, étendu contre moi (Сирил, вытянувшийся, прижавшись ко мне), parlait de m'épouser, de me garder contre lui toute sa vie (говорил о том, чтобы жениться на мне, держать меня в своих объятиях всю свою жизнь, garder — хранить, держатьприсебе).
Je restai près de lui une heure, étourdie et étonnée. J'avais toujours entendu parler de l'amour comme d'une chose facile; j'en avais parlé moi-même crûment, avec l'ignorance de mon âge et il me semblait que jamais plus je ne pourrais en parler ainsi, de cette manière détachée et brutale. Cyril, étendu contre moi, parlait de m'épouser, de me garder contre lui toute sa vie.
Mon silence l'inquiétait (мое молчание его волновало/беспокоило, inquiéter — волновать, беспокоить): je me redressai, le regardai et je l'appelai «mon amant» (я выпрямилась, посмотрела на него и назвала его «мой возлюбленный», se redresser — выпрямляться, воспрянуть; amant m — возлюбленный, любовник). Il se pencha (он наклонился, se pencher — наклоняться, нагибаться). J'appuyai ma bouche sur la veine qui battait encore à son cou (я прижала свой рот к вене, которая билась еще на его шее, appuyer — прислонять, приставлять; veine f — вена, жилка), je murmurais «mon chéri, Cyril, mon chéri» (я шептала «мой дорогой, Сирил, мой дорогой», chéri — дорогой, милый).
Mon silence l'inquiétait: je me redressai, le regardai et je l'appelai «mon amant». Il se pencha. J'appuyai ma bouche sur la veine qui battait encore à son cou, je murmurais «mon chéri, Cyril, mon chéri».
Je ne sais pas si c'était de l'amour que j'avais pour lui en ce moment (я не знаю, была ли это любовь, которую я имела = испытывала к нему в тот момент) — j'ai toujours été inconstante (я всегда была непостоянной, inconstant — непостоянный, изменчивый) et je ne tiens pas à me croire autre que je ne suis (и я не хотела считать себя иной, чем была, tenir à — сильнохотеть) — mais en ce moment je l'aimais plus que moi-même (но в этот момент = тогда я любила его больше, чем саму себя), j'aurais donné ma vie pour lui (я отдала бы свою жизнь за него). Il me demanda, quand je partis (он спросил меня, когда я уходила), si je lui en voulais et cela me fit rire (сердилась ли я на него, и это меня рассмешило). Lui en vouloir de ce bonheur (сердиться на него за это счастье)!...
Je ne sais pas si c'était de l'amour que j'avais pour lui en ce moment — j'ai toujours été inconstante et je ne tiens pas à me croire autre que je ne suis — mais en ce moment je l'aimais plus que moi-même, j'aurais donné ma vie pour lui. Il me demanda, quand je partis, si je lui en voulais et cela me fit rire. Lui en vouloir de ce bonheur!...
Je revins à pas lents, épuisée et engourdie, dans les pins (я возвращалась медленым шагом, изнуренная и оцепенелая, по сосновому лесу, à pas lents — медленно, медленнымишагами; épuisé — истощенный, изнуренный; engourdi — скованный, оцепенелый); j'avais demandé à Cyril de ne pas m'accompagner (я попросила Сирила не провожать меня, accompagner — сопровождать, проводить), c'eût été trop dangereux (это было бы слишком опасно). Je craignais que l'on pût lire sur mon visage les signatures éclatantes du plaisir (я опасалась, что могли = можно прочитать на моем лице явные признаки удовольствия , signature f — подпись, признак; éclatant — явный, очевидный), en ombres sous mes yeux, en relief sur ma bouche, en tremblements (по теням под моими глазами, по выпуклости = припухлости моего рта, по дрожи,tremblement m — дрожь, трепет; trembler — дрожать, трепетать).
Je revins à pas lents, épuisée et engourdie, dans les pins; j'avais demandé à Cyril de ne pas m'accompagner, c'eût été trop dangereux. Je craignais que l'on pût lire sur mon visage les signatures éclatantes du plaisir, en ombres sous mes yeux, en relief sur ma bouche, en tremblements.