Devant la maison, sur une chaise longue, Anne lisait (перед домом, в шезлонге, Анн читала). J'avais déjà de beaux mensonges pour justifier mon absence (у меня уже были замечательные выдумки, чтобы оправдать мое отсутствие, mensonge m — ложь, выдумка, обман), mais elle ne me posa pas de questions, elle n'en posait jamais (но она мне не задала вопросов, она их никогда не задавала, poser une question — задать: «поставить» вопрос; poser — класть; укладывать; ставить, помещать /в надлежащее место/). Je m'assis donc près d'elle dans le silence (итак, я села рядом с ней в молчании), me souvenant que nous étions brouillées (вспоминая, что мы были в ссоре, se souvenir — помнить, вспоминать; être brouillé — не ладить, быть в ссоре; brouiller — смешивать, перемешивать; спутывать, перепутывать; замутить, затуманить; ссорить).
Devant la maison, sur une chaise longue, Anne lisait. J'avais déjà de beaux mensonges pour justifier mon absence, mais elle ne me posa pas de questions, elle n'en posait jamais. Je m'assis donc près d'elle dans le silence, me souvenant que nous étions brouillées.
Je restais immobile, les yeux mi-clos (я оставалась неподвижной, глаза полузакрыты, clos — закрытый; clore — запирать, закрывать), attentive au rythme de ma respiration, au tremblement de mes doigts (внимательная к ритму моего дыхания, к дрожанию моих пальцев, respiration f — дыхание; respirer — дышать; doigt m — палец). De temps en temps, le souvenir du corps de Cyril (время от времени воспоминание о теле Сирила, souvenir — воспоминание, память), celui de certains instants, me vidait le cœur (воспоминание о некоторых мгновениях, опустошали мне сердце, vider — опорожнять, очищать, опустошать).
Je restais immobile, les yeux mi-clos, attentive au rythme de ma respiration, au tremblement de mes doigts. De temps en temps, le souvenir du corps de Cyril, celui de certains instants, me vidait le cœur.
Je pris une cigarette sur la table (я взяла сигарету со стола), frottai une allumette sur la boîte (чиркнула спичкой о коробок, frotter une allumette — зажечьспичку, чиркнутьспичкой; frotter— тереть; boîte f — коробка, коробок). Elle s'éteignit (она погасла, s'éteindre). J'en allumai une seconde avec précaution (я зажгла вторую /спичку/ осторожно, précaution f — осторожность) car il n'y avait pas de vent et seule, ma main tremblait (так как не было ветра и и только моя рука дрожала, vent m — ветер, движениевоздуха). Elle s'éteignit aussitôt contre ma cigarette (она погасла тотчас у моей сигареты). Je grognai et en pris une troisième (я проворчала и взяла третью, grogner — ворчать, бормотатьсквозьзубы). Et alors, je ne sais pourquoi, cette allumette prit pour moi une importance vitale (и тогда, я не знаю, почему, эта спичка приобрела: «взяла» для меня жизненную важность, vital — жизненный, насущный).
Je pris une cigarette sur la table, frottai une allumette sur la boîte. Elle s'éteignit. J'en allumai une seconde avec précaution car il n'y avait pas de vent et seule, ma main tremblait. Elle s'éteignit aussitôt contre ma cigarette. Je grognai et en pris une troisième. Et alors, je ne sais pourquoi, cette allumette prit pour moi une importance vitale.
Peut-être parce qu'Anne, subitement arrachée à son indifférence (возможно, потому что Анн, внезапно вырванная из своего безразличия, subitement — внезапно, неожиданно; arracher — вырывать), me regardait sans sourire, avec attention (посмотрела на меня без улыбки, внимательно). A ce moment-là, le décor, le temps disparurent (в этот самый момент окружение, время исчезли, décor m — декорации; окружение, окружающаяобстановка; disparaître — исчезать, скрываться), il n'y eut plus que cette allumette, mon doigt dessus (больше не было ничего кроме этой спички, моего пальца поверх, dessus — наверху, поверх, сверху), la boîte grise et le regard d'Anne (серого коробка и взгляда Анн). Mon cœur s'affola, se mit à battre à grands coups (мое сердце заметалось, застучало сильными ударами = сильно заколотилось, s'affoler — терятьголову, метаться, волноваться; affoler — /уст./ сводитьсума; coup m — удар), je crispai mes doigts sur l'allumette (я сжала свои пальцы на спичке = я судорожно сжала пальцами спичку, crisper — вызывать судороги), elle flamba et tandis que je tendais avidement mon visage vers elle (она горела, и пока я жадно приблизила свое лицо к ней, flamber — гореть, пылать; tandis que — пока, междутемкак; avidement — жадно, алчно), ma cigarette la coiffa et l'éteignit (моя сигарета ее накрыла и потушила, coiffer — накрывать). Je laissai tomber la boîte par terre, fermai les yeux (я уронила коробок на земню, закрыла глаза, laisser tomber — уронить: «датьупасть»).
Peut-être parce qu'Anne, subitement arrachée à son indifférence, me regardait sans sourire, avec attention. A ce moment-là, le décor, le temps disparurent, il n'y eut plus que cette allumette, mon doigt dessus, la boîte grise et le regard d'Anne. Mon cœur s'affola, se mit à battre à grands coups, je crispai mes doigts sur l'allumette, elle flamba et tandis que je tendais avidement mon visage vers elle, ma cigarette la coiffa et l'éteignit. Je laissai tomber la boîte par terre, fermai les yeux.
Le regard dur, interrogateur d'Anne pesait sur moi (суровый воспросительный взгляд Анн давил на меня, dur — твердый, суровый; peser — давить, воздействовать). Je suppliai quelqu'un de quelque chose, que cette attente cessât (я молила кого-нибудь о чем-то, что прекратило бы это ожидание, attente f — ожидание, выжидание; attendre — ждать, ожидать; cesser — прекращать, останавливать). Les mains d'Anne relevèrent mon visage (руки Анн приподняли мое лицо, relever — поднимать, приподнимать), je serrais les paupières de peur qu'elle ne vît mon regard (я сжала веки = зажмурила глаза из страха, чтобы она не увидела моего взгляда). Je sentais des larmes d'épuisement, de maladresse, de plaisir s'en échapper (я чувствовала как слезы бесслилия, неловкости, удовольствия вытекали из них = из глаз, épuisement m — изнурение, бессилие; épuiser — исчерпать; maladresse f — неловкость, неумелость; s'échapper — вырываться, убегать). Alors, comme si elle renonçait à toute question (итак, словно она отказалась от любого вопроса, renoncer — отказываться, отступаться), en un geste d'ignorance, d'apaisement (в жесте неведения, успокоения, ignorance f — неведение, незнание; apaisement m — успокоение; apaiser — успокаивать; усмирять; paix f — мир, покой), Anne descendit ses mains sur mon visage, me relâcha (Анн опустила свои руки по моему лицу = провела руками по моему лицу, отпустила меня, relâcher — отпускать, освобождать).
Le regard dur, interrogateur d'Anne pesait sur moi. Je suppliai quelqu'un de quelque chose, que cette attente cessât. Les mains d'Anne relevèrent mon visage, je serrais les paupières de peur qu'elle ne vît mon regard. Je sentais des larmes d'épuisement, de maladresse, de plaisir s'en échapper. Alors, comme si elle renonçait à toute question, en un geste d'ignorance, d'apaisement, Anne descendit ses mains sur mon visage, me relâcha.
Puis elle me mit une cigarette allumée dans la bouche (затем она мне сунула зажженную сигарету в рот) et se replongea dans son livre (и снова погрузилась в свою книгу, se replonger — сновапогрузиться; plonger — нырять).
J'ai donné un sens symbolique à ce geste (я придала символический смысл этому жесту), j'ai essayé de lui en donner un (я попыталсь его ему придать). Mais aujourd'hui, quand je manque une allumette (но сегодня, когда я промахиваюсь со спичкой, manquer — недостичьуспеха, промахнуться), je retrouve cet instant étrange (я припоминаю это странное мгновение, retrouver — находитьснова; припоминать, восстановить), ce fossé entre mes gestes et moi (эту пропасть между моими движениями и мной, fossé m — яма, пропасть), le poids du regard d'Anne et ce vide autour, cette intensité du vide (тяжесть взгляда Анн и эту пустоту вокруг, эту напряженность пустоты, poids m — вес, тяжесть; vide m — пустота, вакуум; intensité f — интенсивность, сила, напряженность)...
Puis elle me mit une cigarette allumée dans la bouche et se replongea dans son livre.
J'ai donné un sens symbolique à ce geste, j'ai essayé de lui en donner un. Mais aujourd'hui, quand je manque une allumette, je retrouve cet instant étrange, ce fossé entre mes gestes et moi, le poids du regard d'Anne et ce vide autour, cette intensité du vide...
Chapitre V
(Глава V)
Cet incident dont je viens de parler ne devait pas être sans conséquences (это происшествие, о котором я только что рассказала, не могло быть без последствий, incident m — инцидент, случай, происшествие). Comme certains êtres très mesurés dans leurs réactions, très sûrs d'eux (как некоторые люди, очень осторожные в своих реакциях, очень уверенные в себе, mesuré — осторожный, осмотрительный), Anne ne tolérait pas les compromissions (Анн не терпела компромиссов, tolérer — терпеть, сносить, допускать). Or, ce geste qu'elle avait eu (а ведь это движение, которое она имела = совершила, or — а, итак, однако, аведь), ce relâchement tendre de ses mains dures autour de mon visage (это нежное расслабление ее суровых рук вокруг моего лица, relâchement m — ослабление, расслабленость; autour de — вокруг, около) en était une pour elle (было одним из них для нее = было компромиссом для нее).
Cet incident dont je viens de parler ne devait pas être sans conséquences. Comme certains êtres très mesurés dans leurs réactions, très sûrs d'eux, Anne ne tolérait pas les compromissions. Or, ce geste qu'elle avait eu, ce relâchement tendre de ses mains dures autour de mon visage en était une pour elle.
Elle avait deviné quelque chose (она догадалась о чем-то,