deviner — угадывать), elle aurait pu me le faire avouer (она могла бы меня заставить сознаться в этом, avouer — сознаваться, признавать) et, au dernier moment, elle s'était abandonnée à la pitié ou à l'indifférence (но, в последний момент, она поддалась жалости или безразличию, s'abandonner — предаваться, поддаваться; abandonner — покидать; pitié f — жалость, сострадание). Car elle avait autant de difficultés à s'occuper de moi, à me dresser, qu'à admettre mes défaillances (так как ей было столь же трудно заниматься мной, обучать меня, сколь признавать мои слабости, autant de... que... — столько... сколькои; avoir de la difficulté à faire qch — струдомделатьчто-либо; dresser — воздвигать, поднимать; ставить; устанавливать; дрессировать; обучать, натаскивать; défaillance f — слабость, проявлениеслабодушия; défaillir — слабеть, изнемогать; падать в обморок; проявлять малодушие, сдавать). Rien ne la poussait à ce rôle de tuteur, d'éducatrice (ничто не подталкивало ее к этой роли опекуна, воспитательницы, pousser — подталкивать, способствовать; tuteur m — опекун; éducatrice f — воспитательница), si ce n'est le sentiment de son devoir (кроме чувства ее долга, devoir m — долг, обязанность); en épousant mon père, elle se chargeait en même temps de moi (выходя замуж за моего отца, она брала на себя в то же время меня, se charger — обременятьсебя, братьнасебя).
Elle avait deviné quelque chose, elle aurait pu me le faire avouer et, au dernier moment, elle s'était abandonnée à la pitié ou à l'indifférence. Car elle avait autant de difficultés à s'occuper de moi, à me dresser, qu'à admettre mes défaillances. Rien ne la poussait à ce rôle de tuteur, d'éducatrice, si ce n'est le sentiment de son devoir; en épousant mon père, elle se chargeait en même temps de moi.
J'aurais préféré que cette constante désapprobation, si je puis dire (я предпочла бы, чтобы это постоянное неодобрение, если я могу сказать = я бы сказала, constant — постоянныйнеизменный; désapprobation f — неодобрение, осуждение; approbation f — одобрение), relevât de l'agacement ou d'un sentiment plus à fleur de peau (зависело/происходило от раздражения или от какого-нибудь чувства более поверхностного, agacement m — раздражение; agacer — раздражать; à fleur de peau — поверхностный, неглубокий: «науровнекожи, едвакасаяськожи»; à fleur de... — наравне с...; в уровень с...; relever — поднимать; relever de… — зависеть от...): l'habitude en eût eu rapidement raison (привычка с ним быстро справилась бы, avoir raison de… — справитьсяс…, заставитьповиноваться); on s'habitue aux défauts des autres quand on ne croit pas de son devoir de les corriger (мы привыкаем к недостаткам других, когда не считаем своим долгом их исправлять, défaut m — недостаток, слабость; corriger — исправлять, поправлять).
J'aurais préféré que cette constante désapprobation, si je puis dire, relevât de l'agacement ou d'un sentiment plus à fleur de peau: l'habitude en eût eu rapidement raison; on s'habitue aux défauts des autres quand on ne croit pas de son devoir de les corriger.
Dans six mois, elle n'aurait plus éprouvé à mon égard que de la lassitude, une lassitude affectueuse (через шесть месяцев = полгода, она испытывала бы по отношению ко мне только не более, чем скуку, ласковую скуку, éprouver — испытывать, ощущать; à mon égard — поотношениюкомне; lassitude f — усталость, скука; affectueux — любящий, ласковый); c'est exactement ce qu'il m'aurait fallu (это как раз то, что мне было бы нужно, falloir). Mais elle ne l'éprouverait pas (но она это не будет испытывать); car elle se sentirait responsable de moi (так как она будет чувствовать себя ответственной за меня) et, en un sens, elle le serait, puisque j'étais encore essentiellement malléable (и, в определенном смысле, она будет /отвественной/, потому что я была еще в высшей степени податливой, en un sens — вопределенномсмысле; essentiellement — ввысшейстепени, главнымобразом; malléable — податливый, гибкий). Malléable et entêtée (податлива и упряма).
Dans six mois, elle n'aurait plus éprouvé à mon égard que de la lassitude, une lassitude affectueuse; c'est exactement ce qu'il m'aurait fallu. Mais elle ne l'éprouverait pas; car elle se sentirait responsable de moi et, en un sens, elle le serait, puisque j'étais encore essentiellement malléable. Malléable et entêtée.
Elle s'en voulut donc et me le fit sentir (она досадовала на себя таким образом и мне давала это почувствовать, s'en vouloir — досадоватьнасебя, упрекатьсебя; faire sentir — датьпочувствовать, датьпонять). Quelques jours après, au dîner (несколько дней спустя, за ужином) et toujours au sujet de ces insupportables devoirs de vacances, une discussion s'éleva (и по-прежнему по поводу этих невыносимых заданий на каникулы возник разговор, au sujet de — из-за, касательно, о; vacances f pl — отпуск, каникулы). Je fus un peu trop désinvolte (я была немного более развязная, désinvolte — непринужденный, развязный), mon père lui-même s'en offusqua (мой отец сам возмутился от этого, s'offusquer — возмущаться, оскорбляться) et finalement Anne m'enferma à clef dans ma chambre (и в конце концов Анн заперла меня на ключ в моей комнате, finalement — вконцеконцов, вконечномсчете; enfermer — запирать, заключать), tout cela sans avoir prononcé un mot plus haut que l'autre (все это не произнеся одного слова громче, чем другое = не повышая голоса). Je ne savais pas ce qu'elle avait fait (я не знала, что она сделала) et comme j'avais soif, je me dirigeai vers la porte et essayai de l'ouvrir (и, поскольку мне хотелось пить, я направилась к двери и попыталась ее открыть, avoir soif — испытыватьжажду, хотетьпить); elle résista et je compris qu'elle était fermée (она не поддалась и я поняла, что она была заперта, résister — сопротивляться, неподдаваться).
Elle s'en voulut donc et me le fit sentir. Quelques jours après, au dîner et toujours au sujet de ces insupportables devoirs de vacances, une discussion s'éleva. Je fus un peu trop désinvolte, mon père lui-même s'en offusqua et finalement Anne m'enferma à clef dans ma chambre, tout cela sans avoir prononcé un mot plus haut que l'autre. Je ne savais pas ce qu'elle avait fait et comme j'avais soif, je me dirigeai vers la porte et essayai de l'ouvrir; elle résista et je compris qu'elle était fermée.
Je n'avais jamais été enfermée de ma vie (я никогда не была заперта в своей жизни): la panique me prit, une véritable panique (меня охватила паника, настоящая паника, véritable — истинный. настоящий). Je courus à la fenêtre, il n'y avait aucun moyen de sortir par là (я побежала к окну, не было никакй возможности выбраться через него, moyen m — средство). Je me retournai, véritablement affolée (я повернулась, поистине обезумевшая, affolé — обезумевший, безумный), je me jetai sur la porte et me fis très mal à l'épaule (я бросилась на дверь и ушибла плечо, se jeter — накинуться, наброситься; se faire mal — сделатьсебебольно, ушибиться). J'essayai de fracturer la serrure, les dents serrées (я пыталась взломать замок, зубы сжаты = сжав зубы, fracturer — ломать, взламывать; serrure f — замок, запор), je ne voulais pas crier qu'on vînt m'ouvrir (я не хотела кричать, чтобы пришли мне открыть). J'y laissai ma pince à ongles (я оставила там свои щипчики для ногтей, pince f — щипцы, пинцет; ongle m — ноготь).
Je n'avais jamais été enfermée de ma vie: la panique me prit, une véritable panique. Je courus à la fenêtre, il n'y avait aucun moyen de sortir par là. Je me retournai, véritablement affolée, je me jetai sur la porte et me fis très mal à l'épaule. J'essayai de fracturer la serrure, les dents serrées, je ne voulais pas crier qu'on vînt m'ouvrir. J'y laissai ma pince à ongles.
Alors je restai au milieu de la pièce (итак я оставалась посреди комнаты), debout, les mains vides (стоя, с пустыми руками, debout — наногах, стоя). Parfaitement immobile, attentive à l'espèce de calme, de paix (совершенно неподвижная, внимательная к какому-то покою, миру, calme m — тишина, покой; paix f — мир, тишина) qui montait en moi à mesure que mes pensées se précisaient (который возрастал во мне по мере того, как мои мысли определялись, à mesure que — померетого, как, se préciser — определяться). C'était mon premier contact avec la cruauté (это было мое первое соприкосновение с жестокостью, cruauté f — жестокость; cruel — жестокий): je la sentais se nouer en moi, se resserrer au fur et à mesure de mes idées (я чувствовала, как она завязывалась во мне, сжималась/сгущалась от моих мыслей, se nouer — завязываться; se resserrer — сжиматься, сгущаться; serrer — сжимать; au fur et à mesure — постепенно, последовательно). Je m'allongeai sur mon lit, je bâtis soigneusement un plan (я легла на свою кровать, я строила план, bâtir — строить; soigneusement — тщательно, старательно; soigner — заботиться о ком-либо, о чем-либо, ухаживать за кем-либо).
Alors je restai au milieu de la pièce, debout, les mains vides. Parfaitement immobile, attentive à l'espèce de calme, de paix qui montait en moi à mesure que mes pensées se précisaient. C'était mon premier contact avec la cruauté: je la sentais se nouer en moi, se resserrer au fur et à mesure de mes idées. Je m'allongeai sur mon lit, je bâtis soigneusement un plan.
Ma férocité était si peu proportionnée à son prétexte (моя жестокость была так мало соразмерна ее поводу, férocité f — свирепость; жестокость, беспощадность; proportionner — соразмерять, соблюдатьпропорцию; prétexte m — предлог, повод) que je me levai deux ou trois fois dans l'après-midi pour sortir de la chambre (что я поднималась два или три раза после полудня, чтобы выйти из комнаты) et que je me heurtai à la porte avec étonnement (и что я наталкивалась на дверь с удивлением, se heurter — наталкиваться,