) que me procurait l'amour (которое мне доставляла любовь, procurer — доставлять, добывать), une sorte de plaisir intellectuel à y penser (какое-то инетеллектуальное удовольствие думать об этом, une sorte de — какой-то). Les mots «faire l'amour» ont une séduction à eux (слова «заниматься любовью» обладают соблазном сами по себе, séduction f — обольщение, соблазн), très verbale, en les séparant de leur sens (очень словесным, отделяя их = если отделить их от их смысла, verbal — словесный, устный). Ce terme de «faire», matériel et positif (это слово «заниматься», материальное и рассудочное, matériel — материальный, реальный, физический; positif — позитивный, рассудочный), uni à cette abstraction poétique du mot «amour», m'enchantait (объединенное с этой поэтической абстракцией слова «любовь», меня восхищало, uni — объединенный, связанный; enchanter — очаровывать, восхищать).
J'éprouvais, en dehors du plaisir physique et très réel que me procurait l'amour, une sorte de plaisir intellectuel à y penser. Les mots «faire l'amour» ont une séduction à eux, très verbale, en les séparant de leur sens. Ce terme de «faire», matériel et positif, uni à cette abstraction poétique du mot «amour», m'enchantait.
J'en avais parlé avant sans la moindre pudeur (я говорила об этом раньше без малейшей застенчивости, avant — раньше, доэтоговремени; pudeur f — стыдливость, застенчивость), sans la moindre gêne (без малейшей неловкости) et sans en remarquer la saveur (и не замечая в нем пикантности, saveur f — вкус, пикантность). Je me sentais à présent devenir pudique (я чувствовала себя теперь становиться стыдливой = а теперь я чувствовала, что становлюсь стыдливой, pudique— стыдливый, застенчивый). Je baissais les yeux quand mon père regardait Anne un peu fixement (я опускала глаза, когда мой отец смотрел на Анн слишком пристально, fixement — пристально), quand elle riait de ce nouveau petit rire bas, indécent (когда она смеялась этим новым тихим смешком, неприличным, petit rire — смешок, хихикание; indécent — неприличный, непристойный), qui nous faisait pâlir, mon père et moi et regarder par la fenêtre (который заставлял нас бледнеть, моего отца и меня, и смотреть в окно = отворачиваться к окну, pâlir — бледнеть).
J'en avais parlé avant sans la moindre pudeur, sans la moindre gêne et sans en remarquer la saveur. Je me sentais à présent devenir pudique. Je baissais les yeux quand mon père regardait Anne un peu fixement, quand elle riait de ce nouveau petit rire bas, indécent, qui nous faisait pâlir, mon père et moi et regarder par la fenêtre.
Eussions-nous dit à Anne que son rire était tel, qu'elle ne nous eût pas crus (сказали бы мы Анн, что ее смех был таким, она бы нам не поверила, tel — такой, подобный). Elle ne se comportait pas en maîtresse avec mon père (она не вела себя как любовница с моим отцом, se comporter — вестисебя, поступать, действовать; maîtresse f — любовница, возлюбленная), mais en amie, en tendre amie (но как подруга, нежная подруга). Mais la nuit, sans doute (но ночью, вероятно, sans doute— вероятно, наверное)... Je m'interdisais de semblables pensées (я запрещала себе подобные мысли, interdire — запрещать; semblable — подобный, похожий), je détestais les idées troubles (я питала отвращение к нечистым мыслям, trouble — мутный, тусклый; нечистый; тревожный, беспокойный; détester — питать отвращение, ненавидеть).
Eussions-nous dit à Anne que son rire était tel, qu'elle ne nous eût pas crus. Elle ne se comportait pas en maîtresse avec mon père, mais en amie, en tendre amie. Mais la nuit, sans doute... Je m'interdisais de semblables pensées, je détestais les idées troubles.
Les jours passèrent (дни шли). J'oubliais un peu Anne, et mon père et Elsa (я отчасти позабыла про Анн, моего отца и Эльзу). L'amour me faisait vivre les yeux ouverts (любовь заставила меня жить с открытыми глазами), dans la lune, aimable et tranquille (рассеянной, милой и спокойной, être dans la lune — бытьрассеянным; tranquille — тихий, спокойный). Cyril me demanda si je ne craignais pas d'avoir d'enfant (Сирил спросил меня, не боялась ли я иметь ребенка = не боюсь ли я забеременеть). Je lui dis que je m'en remettais à lui (я ему сказала, что в этом полагаюсь на него, se remettre — положиться) et il sembla trouver cela naturel (и он, казалось, нашел это естественным). Peut-être était-ce pour cela que je m'étais si facilement donnée à lui (возможно, это было от того, что я так легко ему отдалась, c'est pour cela que… — этооттого, что…; se donner — отдаваться. привязываться): parce qu'il ne me laisserait pas être responsable (так как он не позволял мне быть ответственной) et que si j'avais un enfant, ce serait lui le coupable (и что если бы у меня был ребенок, это именно он был бы виновником, coupable — виновный, виновник).
Les jours passèrent. J'oubliais un peu Anne, et mon père et Elsa. L'amour me faisait vivre les yeux ouverts, dans la lune, aimable et tranquille. Cyril me demanda si je ne craignais pas d'avoir d'enfant. Je lui dis que je m'en remettais à lui et il sembla trouver cela naturel. Peut-être était-ce pour cela que je m'étais si facilement donnée à lui: parce qu'il ne me laisserait pas être responsable et que si j'avais un enfant, ce serait lui le coupable.
Il prenait ce que je ne pouvais supporter de prendre: les responsabilités (он брал то, что я не могла брать = взять на себя: отвественность, supporter — выносить, терпеть; responsabilité f — ответственность; responsable — ответственный). D'ailleurs je me voyais si mal enceinte avec le corps mince et dur que j'avais (к тому же, я так плохо представляла себя беременной с худощавым и тугим/крепким телом, которое было у меня, enceinte — беременная; mince — худощавый, тонкий)... Pour une fois, je me félicitai de mon anatomie d'adolescente (в кои-то веки, я была довольна своим телосложением подростка, pour une fois — вкои-товеки, наэтотраз; se féliciter — радоваться, бытьдовольным; adolescent m — подросток).
Il prenait ce que je ne pouvais supporter de prendre: les responsabilités. D'ailleurs je me voyais si mal enceinte avec le corps mince et dur que j'avais... Pour une fois, je me félicitai de mon anatomie d'adolescente.
Mais Elsa s'impatientait (но Эльза выражала нетерпение, s'impatienter — выражатьнетерпение, сердиться). Elle me questionnait sans cesse (она меня непрерывно расспрашивала, questionner— задавать вопросы, расспрашивать). J'avais toujours peur d'être surprise en sa compagnie ou en celle de Cyril (я вечно боялась быть захваченной врасплох в ее обществе или в обществе Сирила, surpris — захваченныйврасплох; surprendre — заставать, захватывать врасплох, застигать; prendre — брать). Elle s'arrangeait pour être toujours en présence de mon père (она старалась быть всегда на виду у моего отца, s'arranger — располагаться, размещаться в определенном порядке; постараться, делать, чтобы), elle le croisait partout (она встречалась ему повсюду, croiser — встретиться, идтинавстречу). Elle se félicitait alors de victoires imaginaires (она радовалась тогда своим воображаемым победам, imaginaire — воображаемый, мнимый), des élans refoulés que, disait-elle, il ne pouvait cacher (подавленным порывам, которые, говорила она, он не мог скрыть, élan m — порыв, стремление; refoulé —подавленный, вытесненный; refouler — вновьвалятьшерсть; отталкивать; отбрасывать; подавлять, сдерживать /чувства/: refouler sa colère — подавлять гнев).
Mais Elsa s'impatientait. Elle me questionnait sans cesse. J'avais toujours peur d'être surprise en sa compagnie ou en celle de Cyril. Elle s'arrangeait pour être toujours en présence de mon père, elle le croisait partout. Elle se félicitait alors de victoires imaginaires, des élans refoulés que, disait-elle, il ne pouvait cacher.
Je m'étonnais de voir cette fille (я удивлялась = мне было удивительно видеть, как эта девушка, s'étonner — удивляться), si près en somme de l'amour-argent, par son métier (настолько близкую, в общем, к продажной любви, по своей профессии, métier m — ремесло, профессия, занятие), devenir si romanesque, si excitée par des détails tels qu'un regard, un mouvement (стала такой романтичной, такой возбужденной от мелочей, таких как взгляд, движение, exciter — вызывать, возбуждать; détail m — деталь, мелочь), elle formée aux précisions des hommes pressés (она, обученная определенностям = требованиям спешащих мужчин, former — воспитывать, обучать, развивать; précision f — точность, ясность). Il est vrai qu'elle n'était pas habituée à un rôle subtil (верно, что она не привыкла к утонченной роли, subtil — тонкий, утонченный, хитрый) et que celui qu'elle jouait devait lui paraître le comble du raffinement psychologique (и что та роль, которую она играла, должна была ей казаться вершиной психологической изощренности, raffinement m — тонкость, изощренность).
Je m'étonnais de voir cette fille, si près en somme de l'amour-argent, par son métier, devenir si romanesque, si excitée par des détails tels qu'un regard, un mouvement, elle formée aux précisions des hommes pressés. Il est vrai qu'elle n'était pas habituée à un rôle subtil et que celui qu'elle jouait devait lui paraître le comble du raffinement psychologique.
Si mon père devenait peu à peu obsédé par Elsa (если мой отец /и/ становился понемногу одержимым Эльзой, obsédé — одержимыйидеей, фанатичный), Anne ne semblait pas s'en apercevoir (Анн, казалось, не замечала этого, apercevoir — замечать). Il était plus tendre, plus empressé que jamais (он был более нежным, более услужливым, чем когда-либо, empressé — услужливый, заискивающий) et cela me faisait peur (и это меня пугало), car j'imputais son attitude à d'inconscients remords (так как я приписывала его поведение бессознательным угрызениям совести,