imputer — приписывать, вменять; inconscient — бессознательный, неосознанный). Le principal était qu'il ne se passât rien pendant encore trois semaines (главное, чтобы ничего не происходило в течение еще трех недель). Nous rentrerions à Paris, Elsa de son côté (мы вернемся в Париж, Эльза со своей стороны = тоже, de son côté — сосвоейстороны) et, s'ils y étaient encore décidés, mon père et Anne se marieraient (и, если они все еще будут решившимися = если не передумают, мой отец и Анн поженятся, se décider à… — решаться, пойтина…).
Si mon père devenait peu à peu obsédé par Elsa, Anne ne semblait pas s'en apercevoir. Il était plus tendre, plus empressé que jamais et cela me faisait peur, car j'imputais son attitude à d'inconscients remords. Le principal était qu'il ne se passât rien pendant encore trois semaines. Nous rentrerions à Paris, Elsa de son côté et, s'ils y étaient encore décidés, mon père et Anne se marieraient.
A Paris, il y aurait Cyril (в Париже будет Сирил) et, de même qu'elle n'avait pu m'empêcher de l'aimer ici (и, так же, как она не смогла мне помешать любить его здесь, de même que — подобнотомукак, такжекак), Anne ne pourrait m'empêcher de le voir (Анн не сможет помешать мне его видеть). A Paris, il avait une chambre, loin de sa mère (в Париже у него была комната, далеко от его матери, loinde— вдали от, далеко от). J'imaginais déjà la fenêtre ouverte sur les ciels bleus et rosés, les ciels extraordinaires de Paris (я уже представляла открытое окно на голубые и розоватые небеса Парижа, необыкновенные небеса Парижа), le roucoulement des pigeons sur la barre d'appui (воркование голубей на перилах, roucoulement m — воркование; roucouler — ворковать; pigeon m — голубь; barre d'appui — поручень, перила: «перекладина/для/ опоры»), et Cyril et moi sur le lit étroit (и Сирил и я на узкой кровати)...
A Paris, il y aurait Cyril et, de même qu'elle n'avait pu m'empêcher de l'aimer ici, Anne ne pourrait m'empêcher de le voir. A Paris, il avait une chambre, loin de sa mère. J'imaginais déjà la fenêtre ouverte sur les ciels bleus et rosés, les ciels extraordinaires de Paris, le roucoulement des pigeons sur la barre d'appui, et Cyril et moi sur le lit étroit...
Chapitre VII
(Глава VII)
A quelques jours de là (через несколько дней), mon père reçut un mot d'un de nos amis (мой отец получил записку от одного из своих друзей, recevoir) lui fixant rendez-vous à Saint-Raphaël pour prendre l'apéritif (назначающую ему встречу в Сен-Рафаэле, чтобы принять аперитив = чтобы вместе выпить, fixer rendez-vous — договоритьсяовстрече, назначитьвстречу). Il nous en fit part aussitôt (он нам сразу же сообщил об этом, faire part — известить, сообщить), enchanté de s'évader un peu de cette solitude volontaire (обрадованный ускользнуть немного = обрадованный возможностью ускользнуть ненадолго от этого добровольного уединения, s'évader — освобождаться, ускользать) et un peu forcée où nous vivions (и немного вынужденного (уединения), где мы жили, forcé — вынужденный, неизбежный). Je déclarai donc à Elsa et à Cyril que nous serions au bar du Soleil à sept heures (итак, я объявила Эльзе и Сирилу, что мы будем в Солнечном баре в семь часов, déclarer — провозглашать, объявлять) et que, s'ils voulaient venir, ils nous y verraient (и что, если бы они захотят приехать, то нас там увидят).
A quelques jours de là, mon père reçut un mot d'un de nos amis lui fixant rendez-vous à Saint-Raphaël pour prendre l'apéritif. Il nous en fit part aussitôt, enchanté de s'évader un peu de cette solitude volontaire et un peu forcée où nous vivions. Je déclarai donc à Elsa et à Cyril que nous serions au bar du Soleil à sept heures et que, s'ils voulaient venir, ils nous y verraient.
Par malchance, Elsa connaissait l'ami en question (к несчастью, Эльза знала вышеупомянутого друга, malchance f — несчастье, неудача; en question — вышеупомянутый, рассматриваемый), ce qui redoubla son désir de venir (что усилило ее желание прийти, redoubler — удваивать, увеличивать, усиливать). J'entrevis des complications et essayai de la dissuader (я предвидела осложнения и пыталась ее отговорить, entrevoir — предвидеть, предполагать; complication f — осложнение, сложность; dissuader — отговаривать, разубеждать). Peine perdue (напрасно, peine perdue — напрасно, напрасный: «потерянный»труд,напрасно затраченное усилие).
«Charles Webb m'adore (Шарль Уэбб меня обожает, adorer — обожать, поклоняться), dit-elle avec une simplicité enfantine (сказала она с детской наивностью, simplicité f — простота, наивность; enfantin — детский, ребяческий). S'il me voit, il ne pourra que pousser Raymond à me revenir (если он меня увидит, он сможет только побудить Рэймона меня вернуть, pousser — толкать; побуждать).»
Par malchance, Elsa connaissait l'ami en question, ce qui redoubla son désir de venir. J'entrevis des complications et essayai de la dissuader. Peine perdue.
«Charles Webb m'adore, dit-elle avec une simplicité enfantine. S'il me voit, il ne pourra que pousser Raymond à me revenir.»
Cyril se moquait d'aller ou non à Saint-Raphaël (Сирил несерьезно относился = Сирилу было безразлично ехать ли не ехать в Сен-Рафаэль, se moquer — насмехаться; несерьезноотноситься, необращатьникакоговнимания). Le principal pour lui était d'être où j'étais (главным для него было быть /там/, где была я). Je le vis à son regard (я видела это в его взгляде) et je ne pus m'empêcher d'en être fière (и я не могла удержаться гордиться этим = чтобы не возгордиться от этого, s'empêcher — воздерживаться, удерживаться; être fier de… — гордиться /чем-либо/: «бытьгордым»).
L'après-midi donc, vers six heures, nous partîmes en voiture (итак, во второй половине дня, около шести часов, мы выехали на машине). Anne nous emmena dans la sienne (Анн повезла нас на своей /машине/, emmener — уводить, увозить). J'aimais sa voiture (мне нравилась ее машина): c'était une lourde américaine décapotable (это был тяжелый американский автомобиль с откидным верхом, lourd — тяжелый, медлительный; décapotable — автомобильсоткиднымверхом) qui convenait plus à sa publicité qu'à ses goûts (который соответствовал больше ее общественному мнению = статусу, чем ее вкусам, convenir — соответствовать, подходить, годиться; publicité f— реклама, общественноемнение).
Cyril se moquait d'aller ou non à Saint-Raphaël. Le principal pour lui était d'être où j'étais. Je le vis à son regard et je ne pus m'empêcher d'en être fière.
L'après-midi donc, vers six heures, nous partîmes en voiture. Anne nous emmena dans la sienne. J'aimais sa voiture: c'était une lourde américaine décapotable qui convenait plus à sa publicité qu'à ses goûts.
Elle correspondait aux miens (она соответствовала моим /вкусам/, correspondre — соответствовать), pleine d'objets brillants, silencieuse et loin du monde, penchant dans les virages (полная блестящих вещей, бесшумная и далеко от мира = далекая от мира, наклоняющегося на виражах, objet m — предмет, вещь, объект; silencieux — тихий, бесшумный; pencher — нагибать, наклоняться). De plus, nous étions tous les trois devant (кроме того, мы были все трое впереди = на переднем сиденье) et nulle part comme dans une voiture, je ne me sentais en amitié avec quelqu'un (и нигде как в машине, я не чувствовала себя в дружбе с кем-то = в такой тесной связи с другими людьми, amitié f — дружба).
Elle correspondait aux miens, pleine d'objets brillants, silencieuse et loin du monde, penchant dans les virages. De plus, nous étions tous les trois devant et nulle part comme dans une voiture, je ne me sentais en amitié avec quelqu'un.
Tous les trois devant, les coudes un peu serrés (все трое впереди, прижав немного локти, les coudes serrés — прижавлокти), soumis au même plaisir de la vitesse et du vent, peut-être à une même mort (покоренные одинаковым наслаждением скоростью и ветром, может быть, одинаковой смертью = общей смертью, soumettre — покорять, подчинять, подвергать; vitesse f— скорость, быстрота). Anne conduisait, comme pour symboliser la famille que nous allions former (Анн вела, как будто для того, чтобы символизировать семью, которую мы собирались создать, conduire — вести, управлять; symboliser — символизировать; former — создавать, образовывать). Je n'étais pas remontée dans sa voiture depuis la soirée de Cannes (я не садилась снова в ее машину с того вечера в Каннах, remonter — сноваподниматься, сновасадиться), ce qui me fit rêver (что навеяло воспоминания, faire rêver — «заставлятьмечтать, видетьсны/наяву/», наводитьнамысль).
Tous les trois devant, les coudes un peu serrés, soumis au même plaisir de la vitesse et du vent, peut-être à une même mort. Anne conduisait, comme pour symboliser la famille que nous allions former. Je n'étais pas remontée dans sa voiture depuis la soirée de Cannes, ce qui me fit rêver.
Au bar de Soleil, nous retrouvâmes Charles Webb et sa femme (в Солнечном баре мы встретились с Шарлем Уеббом и его женой). Il s'occupait de publicité théâtrale (он занимался театральной рекламой, s'occuper — заниматься, найтидело), sa femme de dépenser l'argent qu'il gagnait (его жена — тратой денег, которые он зарабатывал, argent m — деньги, богатство; gagner — зарабатывать, добывать), cela à une vitesse affolante et pour de jeunes hommes (это с ужасающей быстротой и для = на молодых мужчин, affolant — наводящийужас, ужасающий; affoler — /уст./ сводитьсума).
Au bar de Soleil, nous retrouvâmes Charles Webb et sa femme. Il s'occupait de publicité théâtrale, sa femme de dépenser l'argent qu'il gagnait, cela à une vitesse affolante et pour de jeunes hommes.
Il était absolument obsédé par la pensée de joindre les deux bouts (он был полностью одержим идеей свести концы с концами,