Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse — страница 53 из 68

).

Je regardai Anne. Elle considérait Elsa avec calme, détachement, comme elle regardait les mannequins qui présentaient ses collections ou les femmes très jeunes. Sans aucune acrimonie. Je l'admirai un instant passionnément pour cette absence de mesquinerie, de jalousie.

Je ne comprenais pas d'ailleurs qu'elle eût à être jalouse d'Elsa (я не понимала, впрочем, что она должна была завидовать Эльзе = впрочем, я не понимала, зачем ей надо было бы завидовать Эльзе). Elle était cent fois plus belle, plus fine qu'Elsa (она была в сто раз красивее, изысканнее, чем Эльза). Comme j'étais ivre, je le lui dis (поскольку я была пьяна, я ей это сказала, ivre— пьяный, хмельной). Elle me regarda curieusement (она посмотрела на меня с любопытством, curieusement— с любопытством, странно).

«Que je suis plus belle qu'Elsa (что я более красива, чем Эльза?) Vous trouvez (вы так думаете: «находите»)?

— Sans aucun doute (несомненно, sansaucundoute— без какого-либо сомнения, несомненно)!

Je ne comprenais pas d'ailleurs qu'elle eût à être jalouse d'Elsa. Elle était cent lois plus belle, plus fine qu'Elsa. Comme j'étais ivre, je le lui dis. Elle me regarda curieusement.

«Que je suis plus belle qu'Elsa? Vous trouvez?

— Sans aucun doute!

— C'est toujours agréable (это всегда приятно). Mais vous buvez trop, une fois de plus (но вы лишком много пьете, еще раз = снова, une fois de plus — ещераз). Donnez-moi votre verre (отдайте мне ваш стакан/вашу рюмку). Vous n'êtes pas trop triste de voir votre Cyril là-bas (вам не слишком грустно видеть вашего Сирила там)? D'ailleurs, il s'ennuie (впрочем, он скучает, s'ennuyer — скучать, тосковать).

— C'est mon amant, dis-je gaiement (он мой любовник, сказала я весело).

— Vous êtes complètement ivre (вы совершенно пьяны, complètement — совсем, совершенно)! Il est l'heure de rentrer, heureusement (пора возвращаться, к счастью)!»

— C'est toujours agréable. Mais vous buvez trop, une fois de plus. Donnez-moi votre verre. Vous n'êtes pas trop triste de voir votre Cyril là-bas? D'ailleurs, il s'ennuie.

— C'est mon amant, dis-je gaiement.

— Vous êtes complètement ivre! Il est l'heure de rentrer, heureusement!»

Nous quittâmes les Webb avec soulagement (мы оставили Уэббов с облегчением, quitter — оставлять, покидать; soulagement m — облегчение, утешение; soulager — облегчать). J'appelai Mme Webb «chère madame» avec componction (я назвала мадам Уэбб «дорогая мадам» с важным видом, componction f — серьезность, важныйвид). Mon père prit le volant (мой отец сел за руль, prendre le volant — сестьзаруль: «взятьруль»), ma tête bascula sur l'épaule d'Anne (моя голова откинулась на плечо Анн, basculer — опрокидываться, откидываться).

Je pensais que je la préférais aux Webb et à tous ces gens que nous voyions d'habitude (я подумала, что я предпочитала ее Уэббам и всем тем людям, которых мы обычно видели = общались, préférer — предпочитать, любить). Qu'elle était mieux, plus digne, plus intelligente (что она была лучше, достойнее, умнее, digne — достойный, заслуживающий). Mon père parlait peu (мой отец говорил мало). Sans doute, revoyait-il l'arrivée d'Elsa (вероятно, припоминал приезд Эльзы, revoir — сновавидеть, припомнить).

Nous quittâmes les Webb avec soulagement. J'appelai Mme Webb «chère madame» avec componction. Mon père prit le volant, ma tête bascula sur l'épaule d'Anne.

Je pensais que je la préférais aux Webb et à tous ces gens que nous voyions d'habitude. Qu'elle était mieux, plus digne, plus intelligente. Mon père parlait peu. Sans doute, revoyait-il l'arrivée d'Elsa.

«Elle dort? demanda-t-il à Anne (она спит? спросил он у Анн).

— Comme une petite fille (как девочка = как ребенок). Elle s'est relativement bien tenue (она себя относительно хорошо вела, se tenir — вестисебя, держаться). Sauf l'allusion aux maquereaux, qui était un peu directe (кроме намека на сводников, который был несколько прямым)...»

Mon père se mit à rire (мой отец рассмеялся). Il y eut un silence (было молчание).

Puis j'entendis à nouveau la voix de mon père (затем я снова услышала голос моего отца, à nouveau — вновь, заново).

«Anne, je vous aime, je n'aime que vous (Анн, я вас люблю, я люблю только вас). Le croyez-vous (верите вы этому)?

— Ne me le dites pas si souvent, cela me fait peur (не говорите мне это так часто, это меня пугает)...

— Donnez-moi la main (дайте мне руку).»

«Elle dort? demanda-t-il à Anne.

— Comme une petite fille. Elle s'est relativement bien tenue. Sauf l'allusion aux maquereaux, qui était un peu directe...»

Mon père se mit à rire. Il y eut un silence.

Puis j'entendis à nouveau la voix de mon père.

«Anne, je vous aime, je n'aime que vous. Le croyez-vous?

— Ne me le dites pas si souvent, cela me fait peur...

— Donnez-moi la main.»

Je faillis me redresser et protester (я чуть было не выпрямилась и не возразила, se redresser — выпрямляться, воспрянуть): «Non, pas en conduisant sur une corniche (нет, не ведя по горной дороге, corniche f — дорогавгорах, горныйкарниз).» Mais j'étais un peu ivre (но я была немного пьяна), le parfum d'Anne, le vent de la mer dans mes cheveux (духи Анн, морской воздух в моих волосах, parfum m — аромат, духи), la petite écorchure que m'avait faite Cyril sur l'épaule pendant que nous nous aimions (небольшая царапина, которую мне сделал Сирил во время того, как мы любили друг друга, écorchure f — ссадина, царапина; écorcher — сдирать кожу; оцарапать), autant de raisons d'être heureuse et de me taire (столько причин быть счастливой и молчать, raison f — довод, основание, причина; se taire — молчать, замолчать). Je m'endormais (я заснула, s'endormir — засыпать, успокаиваться).

Je faillis me redresser et protester: «Non, pas en conduisant sur une corniche.» Mais j'étais un peu ivre, le parfum d'Anne, le vent de la mer dans mes cheveux, la petite écorchure que m'avait faite Cyril sur l'épaule pendant que nous nous aimions, autant de raisons d'être heureuse et de me taire. Je m'endormais.

Pendant ce temps, Elsa et le pauvre Cyril devaient se mettre péniblement en route sur la motocyclette (тем временем Эльза и Сирил, должно быть, отправились мучительно в путь на мотоцикле, pendant ce temps — темвременем, вэтовремя; se mettre en route — отправитьсявпуть; péniblement — тяжело, мучительно) que lui avait offerte sa mère pour son dernier anniversaire (который ему подарила мать на его последний день рождения, offrir — дарить, вручать; anniversaire — годовщина, деньрождения). Je ne sais pourquoi cela m'émut aux larmes (я не знаю, почему это меня взволновало до слез, émouvoir — волновать, всколыхнуть). Cette voiture était si douce, si bien suspendue, si faite pour le sommeil (эта машина была такой приятной, такой хорошо подрессоренной, настолько созданной для сна , doux — мягкий, нежный, приятный; suspendu — подрессоренный(омашинах); suspendre — подвешивать; fait — созданный, предназначенный)...

Pendant ce temps, Elsa et le pauvre Cyril devaient se mettre péniblement en route sur la motocyclette que lui avait offerte sa mère pour son dernier anniversaire. Je ne sais pourquoi cela m'émut aux larmes. Cette voiture était si douce, si bien suspendue, si faite pour le sommeil...

Le sommeil, Mme Webb ne devait pas le trouver en ce moment (сон, мадам Уэбб, должно быть, не находила его в этот момент)! Sans doute, à son âge, je paierai aussi des jeunes gens pour m'aimer (без сомнения = пожалуй, в ее возрасте, я буду также платить молодым людям, чтобы меня любили, payer — платить, оплачивать) parce que l'amour est la chose la plus douce et la plus vivante, la plus raisonnable (поскольку любовь — это самая приятная и самая живая вещь, самая разумная, raisonnable — разумный, трезвый).

Le sommeil, Mme Webb ne devait pas le trouver en ce moment! Sans doute, à son âge, je paierai aussi des jeunes gens pour m'aimer parce que l'amour est la chose la plus douce et la plus vivante, la plus raisonnable.

Et que le prix importe peu (и что цена не имеет значения, importer— быть важным, иметь значение). Ce qui importait, c'était de ne pas devenir aigrie et jalouse (что имело значение, так это было не стать озлобленной и завистливой, aigri— озлобленный, сварливый; aigrir — делать кислым, окислять; раздражать; озлоблять; aigre — кислый; терпкий), comme elle l'était d'Elsa et d'Anne (как она завидовала Эльзе и Анн). Je me mis à rire tout bas (я совсем тихо рассмеялась). L'épaule d'Anne se creusa un peu plus (плечо Анн немного пошевелилось, se creuser — шевелить, ввалиться). «Dormez», dit-elle avec autorité (спите, сказала она авторитетно, autorité f— власть, влияние, авторитет). Je m'endormis (я уснула).

Et que le prix importe peu. Ce qui importait, c'était de ne pas devenir aigrie et jalouse, comme elle l'était d'Elsa et d'Anne. Je me mis à rire tout bas. L'épaule d'Anne se creusa un peu plus. «Dormez», dit-elle avec autorité. Je m'endormis.

Chapitre VIII

(Глава VIII)

Le lendemain, je me réveillai parfaitement bien (на следующий день я проснулась вполне хорошо = чувствуя себя хорошо, se réveiller — пробуждаться, просыпаться), à peine fatiguée, la nuque un peu endolorie par mes excès (чуть утомленная, с немного наболевшим затылком от моих злоупотреблений, à peine — едва, чуть; fatigué — усталый, утомленный; endolori — наболевший, натруженный; excès m — излишества, злоупотребление). Comme tous les matins, le soleil baignait mon lit (как и во все утра = как всегда, солнце охватывало мою постель, baigner — купать; заливать, затоплять); je repoussai mes draps, ôtai ma veste de pyjama (я отбросила свои простыни, сняла пижамную куртку,