repousser — отодвигать, отбрасывать; ôter — снимать, убирать; veste f — куртка, гимнастерка) et offris mon dos nu au soleil (и подставила свою голую спину солнцу, offrir — предлагать; давать, подставлять; dos m — спина).
Le lendemain, je me réveillai parfaitement bien, à peine fatiguée, la nuque un peu endolorie par mes excès. Comme tous les matins, le soleil baignait mon lit; je repoussai mes draps, ôtai ma veste de pyjama et offris mon dos nu au soleil.
La joue sur mon bras replié (щека на моей согнутой руке = положив щеку на мою согнутую руку, replier — изгибать, свертывать), je voyais au premier plan le gros grain du drap de toile (я видела на переднем плане крупную фактуру простыни, au premier plan — напереднемплане; gros — крупный, грубый; grain m — зерно; строение, фактура, структура/материала/) et, plus loin, sur le carrelage, les hésitations d'une mouche (а подальше, на полу, нерешительность мухи, carrelage — плиточный, каменныйпол; hésitation f — колебания, нерешительность; hésiter — колебаться, быть в нерешительности). Le soleil était doux et chaud (солнце было нежным и теплым), il me semblait qu'il faisait affleurer mes os sous la peau (мне казалось, что оно заставляло мои кости выступать под кожей = согревало меня до костей, affleurer — достигать, выходитьнаповерхность, выступать), qu'il prenait un soin spécial à me réchauffer (что оно специально заботилось, чтобы меня согреть, prendre soin — заботиться, печься: «братьзаботу»; réchauffer — согревать, нагревать). Je décidai de passer la matinée ainsi, sans bouger (я решила провести утро таким образом, неподвижно, décider — решать, приниматьрешение; bouger — двигаться).
La joue sur mon bras replié, je voyais au premier plan le gros grain du drap de toile et, plus loin, sur le carrelage, les hésitations d'une mouche. Le soleil était doux et chaud, il me semblait qu'il faisait affleurer mes os sous la peau, qu'il prenait un soin spécial à me réchauffer. Je décidai de passer la matinée ainsi, sans bouger.
La soirée de la veille se précisait peu à peu dans ma mémoire (вечер накануне = вчерашний вечер уточнялся/обрисовывался понемногу в моей памяти, veille — канун; бодрствование; se préciser — определяться, становитьсяявственным, обрисовываться). Je me souvins d'avoir dit à Anne que Cyril était mon amant et cela me fit rire (я вспомнила, что сказала Анн, что Сирил был моим любовником, и это меня рассмешило, faire rire — насмешить, рассмешить: «заставитьсмеяться»): quand on est ivre, on dit la vérité et personne ne vous croit (когда /вы/ пьяны, вы говорите правду — и никто вам не верит, vérité f — правда, истина). Je me souvins aussi de Mme Webb et de mon altercation avec elle (я вспомнила также о мадам Уэбб и о моей стычке с ней, altercation f — ссора, размолвка, стычка); j'étais accoutumée à ce genre de femmes (я привыкла к такого рода женщинам, être accoutumé à — привыкнуть к): dans ce milieu et à cet âge, elles étaient souvent odieuses à force d'inactivité et de désir de vivre (в этом обществе и в таком возрасте они были часто невыносимы из-за бездеятельности и желания жить, odieux — отвратительный, неприятный, невыносимый; à force de — всилу/обстоятельств/, из-за; inactivité f — бездеятельность).
La soirée de la veille se précisait peu à peu dans ma mémoire. Je me souvins d'avoir dit à Anne que Cyril était mon amant et cela me fit rire: quand on est ivre, on dit la vérité et personne ne vous croit. Je me souvins aussi de Mme Webb et de mon altercation avec elle; j'étais accoutumée à ce genre de femmes: dans ce milieu et à cet âge, elles étaient souvent odieuses à force d'inactivité et de désir de vivre.
Le calme d'Anne m'avait fait la juger encore plus atteinte et ennuyeuse que d'habitude (спокойствие Анн заставило меня считать ее еще более ненормальной и скучной, чем обычно, juger — судить, считать, расценивать; atteint — пораженный, задетый; /разг./ ненормальный, тронутый; atteindre — достигать; поражать; попасть; ennuyeux — скучный, надоедливый). C'était d'ailleurs à prévoir (впрочем, это было легко предвидеть, il est à prévoir — легкопредвидеть); je voyais mal qui pourrait, parmi les amies de mon père, soutenir longtemps la comparaison avec Anne (я плохо представляла, кто мог бы, среди подруг моего отца, выдержать долго сравнение с Анн, soutenir — выносить, выдерживать; comparaison f — сравнение, сопоставление; comparer — сравнивать). Pour passer des soirées agréables avec ces gens (чтобы проводить приятные вечера с этими людьми), il fallait soit être un peu ivre et prendre plaisir à se disputer avec eux (надо было либо быть немного пьяным и с удовольствием пререкаться с ними, soit — либо; prendre plaisir — судовольствием, находитьудовольствие; se disputer — ссориться, пререкаться), soit entretenir des relations intimes avec l'un ou l'autre des conjoints (либо поддерживать интимные отношения с одним или другим из супругов, entretenir — поддерживать, сохранять; intime — интимный, близкий; conjoint m, conjointe f — супруг, супруга).
Le calme d'Anne m'avait fait la juger encore plus atteinte et ennuyeuse que d'habitude. C'était d'ailleurs à prévoir; je voyais mal qui pourrait, parmi les amies de mon père, soutenir longtemps la comparaison avec Anne. Pour passer des soirées agréables avec ces gens, il fallait soit être un peu ivre et prendre plaisir à se disputer avec eux, soit entretenir des relations intimes avec l'un ou l'autre des conjoints.
Pour mon père, c'était plus simple (для моего отца = моему отцу это было проще): Charles Webb et lui-même étaient chasseurs (Шарль Уэбб и он сам были охотниками, chasseur m — охотник). «Devine qui dîne et dort avec moi ce soir (угадай, кто ужинает и спит со мной этим вечером, deviner — угадывать, разгадывать)? La petite Mars, du film de Saurel (малышка Марс, из фильма Сореля). Je rentrais chez Dupuis et (я входил к Дюпюи и)...» Mon père riait et lui tapait sur l'épaule (мой отец смеялся и хлопал его по плечу, taper — хлопать, шлепать, бить): «Heureux homme (счастливчик, heureux — счастливый, везучий)! Elle est presque aussi belle qu'Elise (она почти также красива, как Элиз).»
Pour mon père, c'était plus simple: Charles Webb et lui-même étaient chasseurs. «Devine qui dîne et dort avec moi ce soir? La petite Mars, du film de Saurel. Je rentrais chez Dupuis et...» Mon père riait et lui tapait sur l'épaule: «Heureux homme! Elle est presque aussi belle qu'Elise.»
Des propos de collégiens (разговоры школьников, propos m — речь, разговор, толки). Ce qui me les rendait agréables (что мне было приятно в них = в них нравилось), c'était l'excitation, la flamme que tous deux y mettaient (это было возбуждение, пыл, которые оба в них /разговоры/ вкладывали, flamme f — пламя, огонь; горячность, пыл). Et même, pendant des soirées interminables (и даже по время бесконечных вечеров, interminable — бесконечный, нескончаемый; terminer — кончать, оканчивать), aux terrasses des cafés (на террасах кафе), les tristes confidences de Lombard (печальные признания Ломбара, confidence f — признание, откровенность): «Je n'aimais qu'elle, Raymond (я любил только ее, Рэймон)! Tu te rappelles ce printemps, avant qu'elle parte (ты помнишь ту весну, перед тем, как она ушла, se rappeler — вспомнить, помнить; printemps m — весна)... C'est bête, une vie d'homme pour une seule femme (это глупо, жизнь мужчины для одной единственной женщины, bête — глупый, вздорный)!»
Des propos de collégiens. Ce qui me les rendait agréables, c'était l'excitation, la flamme que tous deux y mettaient. Et même, pendant des soirées interminables, aux terrasses des cafés, les tristes confidences de Lombard: « Je n'aimais qu'elle, Raymond! Tu te rappelles ce printemps, avant qu'elle parte... C'est bête, une vie d'homme pour une seule femme!»
Cela avait un côté indécent, humiliant mais chaleureux (это имело непристойную сторону, унизительную, но душевную, indécent — неприличный, непристойный; humiliant — унизительный, оскорбительный; chaleureux — горячий, пылкий, душевный; chaleur f — теплота; тепло; жар; пыл), deux hommes qui se livrent l'un à l'autre devant un verre d'alcool (двое мужчин, которые взаимно откровенничают: «выдают себя друг другу» за рюмкой спиртного, se livrer — откровенничать, открыватьдушу; livrer — выдавать, передавать; l'un à l'autre — одиндругому, взаимно).
Les amis d'Anne ne devaient jamais parler d'eux-mêmes (друзья Анн не должны были никогда говорить о самих себе = должно быть, никогда не говорили о себе). Sans doute ne connaissaient-ils pas ce genre d'aventures (вероятно, они не знали таких похождений, aventure f — приключение, похождение, авантюра). Ou bien même s'ils en parlaient (и даже если они об этом говорили), ce devait être en riant par pudeur (это должно было быть смеясь от стыдливости = то, наверное, посмеиваясь от стыдливости, pudeurf— стыдливость).
Cela avait un côté indécent, humiliant mais chaleureux, deux hommes qui se livrent l'un à l'autre devant un verre d'alcool.
Les amis d'Anne ne devaient jamais parler d'eux-mêmes. Sans doute ne connaissaient-ils pas ce genre d'aventures. Ou bien même s'ils en parlaient, ce devait être en riant par pudeur.
Je me sentais prête à partager avec Anne cette condescendance (я чувствовала себя готовой разделять с Анн это высокомерие, partager — разделять; condescendance f — снисходительность, высокомерие; condescendre — снисходить; descendre — спускаться) qu'elle aurait pour nos relations (которое у нее будет к нашим знакомым, relations f pl — взаимоотношения, знакомство, знакомые), cette condescendance aimable et contagieuse (это любезное и заразительное высокомерие, contagieux — заразный; заразительный)... Cependant je me voyais moi-même à trente ans (однако, я видела себя саму в тридцать лет,