Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse — страница 62 из 68

attendrissement— растроганность, умиление; entraînant— увлекательный, завлекающий; entraîner — увлекать с собой, за собой; тянуть за собой). On ne saurait me le reprocher (меня не сумели бы в нем упрекнуть, reprocher— упрекать, корить).

J'avais bien compté sur cela: son indifférence, son orgueil l'écartaient instinctivement de toute tactique pour s'attacher plus étroitement mon père et, en fait, de toute coquetterie autre que celle d'être belle, intelligente et tendre. Je m'attendris peu à peu sur son compte; l'attendrissement est un sentiment agréable et entraînant comme la musique militaire. On ne saurait me le reprocher.

Un beau matin, la femme de chambre, très excitée, m'apporta un mot d'Elsa, ainsi conçu (одним прекрасным утром горничная, очень возбужденная = взволнованная, принесла мне записку от Эльзы, со следующими словами, exciter — вызывать, возбуждать; ainsi conçu — изложенныйвследующихсловах; concevoir — понимать; задумывать; излагать): «Tout s'arrange, venez (все улаживается, приходите, s'arranger — улаживаться, исправляться)!» Cela me donna une impression de catastrophe (это мне показалось катастрофой, donner une impression de… — создатьвпечатление/чего-либо/, казаться; catastrophe f — катастрофа, неприятность, развязкавдраме): je déteste les dénouements (я ненавижу развязки, dénouement m — развязка, исходдела; dénouer — развязывать, распутывать). Enfin, je retrouvai Elsa sur la plage, le visage triomphant (наконец, я нашла Эльзу на пляже, с торжествующим лицом, triomphant — торжествующий, победоносный):

«Je viens de voir votre père, enfin, il y a une heure (я только что видела вашего отца, наконец, час назад).

Un beau matin, la femme de chambre, très excitée, m'apporta un mot d'Elsa, ainsi conçu: «Tout s'arrange, venez!» Cela me donna une impression de catastrophe: je déteste les dénouements. Enfin, je retrouvai Elsa sur la plage, le visage triomphant:

«Je viens de voir votre père, enfin, il y a une heure.

— Que vous a-t-il dit (что он вам сказал)?

— Il m'a dit qu'il regrettait infiniment ce qui s'était passé (он мне сказал, что он крайне сожалеет о том, что произошло, regretter — сожалеть; infiniment — бесконечно, крайне); qu'il s'était conduit comme un goujat (что он вел себя как грубиян, se conduire — вестисебя, руководствоваться; goujat m — грубиян, хам). C'est bien vrai... non (не так ли, в самом деле)?»

Je crus devoir acquiescer (я думала, что должна была согласиться, acquiescer— соглашаться, выражать согласие).

— Que vous a-t-il dit?

— Il m'a dit qu'il regrettait infiniment ce qui s'était passé; qu'il s'était conduit comme un goujat. C'est bien vrai... non?»

Je crus devoir acquiescer.

«Puis il m'a fait des compliments comme lui seul sait en faire (затем он мне сделал комплименты, как только он умеет это делать)... Vous savez, ce ton un peu détaché, et d'une voix très basse (вы знаете, этот немного отрешенный тон, и очень тихим голосом, détaché — отрешенный, безразличный; voix basse — тихий: «низкий» голос), comme s'il souffrait de les faire... ce ton (словно он мучался, когда их делал, этот тон, souffrir — страдать, мучиться)...»

Je l'arrachai aux délices de l'idylle (я вырвала ее из наслаждения идиллией, arracher — вырывать, отрывать; délice f — наслаждение, отрада):

«Pour en venir à quoi (чтобы дойти до чего = к чему он вел, envenirà — дойти до)?

« Puis il m'a fait des compliments comme lui seul sait en faire... Vous savez, ce ton un peu détaché, et d'une voix très basse, comme s'il souffrait de les faire... ce ton...»

Je l'arrachai aux délices de l'idylle:

«Pour en venir à quoi?

— Eh bien, rien (ну, ничего = ни к чему)!... Enfin si, il m'a invitée à prendre le thé avec lui au village (словом, нет, он меня пригласил выпить с ним чаю в деревне, prendrelethé — пить чай; villagem— деревня, село), pour lui montrer que je n'étais pas rancunière (чтобы показать ему, что я не была злопамятна = что я не держу на него зло, montrer— показывать, указывать; rancunier— злопамятный), et que j'étais large d'idées, évoluée, quoi (и что я понимающая, развитая, так сказать, larged'idées— с широким взглядом на вещи, понимающий; évolué — развитый; quoi— так сказать, вот так)!»

Les idées de mon père sur l'évolution des jeunes femmes rousses faisaient ma joie (мнение моего отца на развитие молодых рыжих женщин меня повеселила, joief— радость, веселье).

«Pourquoi riez-vous (почему вы смеетесь)? Est-ce que je dois y aller (должна ли я туда пойти)?»

— Eh bien, rien!... Enfin si, il m'a invitée à prendre le thé avec lui au village, pour lui montrer que je n'étais pas rancunière, et que j'étais large d'idées, évoluée, quoi!»

Les idées de mon père sur l'évolution des jeunes femmes rousses faisaient ma joie.

«Pourquoi riez-vous? Est-ce que je dois y aller?»

Je faillis lui répondre que cela ne me regardait pas (я едва не ответила ей, что это не мое дело, cela ne me regarde pas — этоменянекасается, этонемоедело). Puis je me rendis compte qu'elle me tenait pour responsable du succès de ses manœuvres (затем я осознала, что она меня считала ответственной за свои проделки, tenir pour… — почитать, считатьза…). A tort ou à raison, cela m'irrita (справедливо или нет, это меня раздражало, à tortouà raison— справедливо или нет, правильно или неправильно; irriter—раздражать).

Je me sentais traquée (я почувствовала себя загнанной = загнанной в угол, traquer— загонять, преследовать):

Je faillis lui répondre que cela ne me regardait pas. Puis je me rendis compte qu'elle me tenait pour responsable du succès de ses manœuvres. A tort ou à raison, cela m'irrita.

Je me sentais traquée:

«Je ne sais pas, Elsa, cela dépend de vous (я не знаю, Эльза, это зависит от вас, dépendre—зависеть); ne me demandez pas toujours ce qu'il faut que vous fassiez (не спрашивайте меня всегда того, что нужно, чтобы вы сделали = что вам делать), on croirait que c'est moi qui vous pousse à (можно было бы подумать, что это я принуждаю вас, pousser — подталкивать; способствовать)...

— Mais c'est vous, dit-elle, c'est grâce à vous, voyons (но это вы, сказала она, это благодаря вам, полноте, grâceà — благодаря; voyons—ну, да ну же, полноте)...»

Son intonation admirative me faisait brusquement peur (ее восхищенная интонация вдруг испугала меня, admiratif— восхищенный; fairepeur— пугать, испугать: «сделать страх»).

«Allez-y si vous voulez, mais ne me parlez plus de tout ça, par pitié (идите туда, если хотите, но не говорите мне больше об этом всем, ради Бога, parpitié — ради Бога, помилуйте: «ради сострадания»)!

— Mais... mais il faut bien le débarrasser de cette femme... Cécile (но, но необходимо избавить его от этой женщины, Сесиль, débarrasser— освобождать, облегчать; избавлять)!»

«Je ne sais pas, Elsa, cela dépend de vous; ne me demandez pas toujours ce qu'il faut que vous fassiez, on croirait que c'est moi qui vous pousse à...

— Mais c'est vous, dit-elle, c'est grâce à vous, voyons...»

Son intonation admirative me faisait brusquement peur.

«Allez-y si vous voulez, mais ne me parlez plus de tout ça, par pitié!

— Mais... mais il faut bien le débarrasser de cette femme... Cécile!»

Je m'enfuis (я сбежала, s'enfuir — убегать, сбежать). Que mon père fasse ce qu'il veut, qu'Anne se débrouille (пусть мой отец делает то, что н хочет, пусть Анн выходит из затруднения, se debrouiller — выпутываться, выходитьиззатруднения; se brouiller — запутываться; смешиваться). J'avais d'ailleurs rendez-vous avec Cyril (к тому же, у меня было свидание с Сирилом, rendez-vous m — свидание, встреча; se rendre — отправиться). Il me semblait que seul l'amour me débarrasserait de cette peur anémiante que je ressentais (мне казалось, что только любовь меня освободит от этого ослабляющего = опустошающего страха, который я испытывала, anémier — обескровить, ослабить; ressentir — чувствовать, ощущать, испытывать).

Je m'enfuis. Que mon père fasse ce qu'il veut, qu'Anne se débrouille. J'avais d'ailleurs rendez-vous avec Cyril. Il me semblait que seul, l'amour me débarrasserait de cette peur anémiante que je ressentais.

Cyril me prit dans ses bras, sans un mot, m'emmena (Сирил обнял меня, без единого слова, увел меня, emmener— уводить). Près de lui tout devenait facile, chargé de violence, de plaisir (рядом с ним все становилось легким, насыщенным необузданностью, наслаждением, chargé — нагруженный, насыщенный; violencef — необузданность, горячность). Quelque temps après, étendue contre lui, sur ce torse doré, inondé de sueur (немного погодя, вытянутая = вытянувшись рядом с ним/прижавшись к нему, на этом золотистом = загорелом туловище, мокром от пота, quelquetempsaprès— немного погодя; étendre— растягивать, вытянуть; torsem — торс, туловище; sueurf —пот), moi-même épuisée, perdue comme une naufragée (сама изнуренная, потерянная, как потерпевшая кораблекрушение, épuisé — истощенный, изнуренный; perdu — погибший, пропавший, заблудившийся; naufragé m — потерпевший кораблекрушение; naufrage f — кораблекрушение), je lui dis que je me détestais (я ему сказала, что я себя ненавидела, détester — ненавидеть, питать отвращение).

Cyril me prit dans ses bras, sans un mot, m'emmena. Près de lui tout devenait facile, chargé de violence, de plaisir. Quelque temps après, étendue contre lui, sur ce torse doré, inondé de sueur, moi-même épuisée, perdue comme une naufragée, je lui dis que je me détestais.

Je le lui dis en souriant, car je le pensais (я сказала это ему, улыбаясь, так как я это = так думала), mais sans douleur, avec une sorte de résignation agréable (но без боли, с каким-то приятным смирением;