douleurf — боль, скорбь; résignationf — покорность, смирение). Il ne me prit pas au sérieux (он не принял меня всерьез, prendre au sérieux — принятьвсерьез).
«Peu importe (неважно, importer— быть важным, иметь значение). Je t'aime assez pour t'obliger à être de mon avis (я люблю тебя настолько: «достаточно», чтобы заставить быть моего мнения = тебя переубедить, obliger— обязывать, заставлять; avism— мнение, распоряжение). Je t'aime, je t'aime tant (я тебя люблю, я тебя так люблю, tant— так, столько)...»
Je le lui dis en souriant, car je le pensais, mais sans douleur, avec une sorte de résignation agréable. Il ne me prit pas au sérieux.
«Peu importe. Je t'aime assez pour t'obliger à être de mon avis. Je t'aime, je t'aime tant...»
Le rythme de cette phrase me poursuivit pendant tout le repas (ритм этой фразы преследовал меня во время всего обеда, poursuivre — преследовать): «Je t'aime, je t'aime tant (я тебя люблю, я так тебя люблю).» C'est pourquoi, malgré mes efforts, je ne me souviens plus très bien de ce déjeuner (именно поэтому, не смотря на мои усилия, я не помню больше очень хорошо этот обед, malgré — несмотряна, вопреки; effort m — усилие, старание). Anne avait une robe mauve comme les cernes sous ses yeux, comme ses yeux mêmes (у Анн было сиреневое платье — как круги под глазами, как сами ее глаза, mauve — сиреневый; cerne m — контур; синева, круги/подглазами/; cerner — обводить /круг, силуэт/).
Le rythme de cette phrase me poursuivit pendant tout le repas: «Je t'aime, je t'aime tant.» C'est pourquoi, malgré mes efforts, je ne me souviens plus très bien de ce déjeuner. Anne avait une robe mauve comme les cernes sous ses yeux, comme ses yeux mêmes.
Mon père riait, apparemment détendu (мой отец смеялся, очевидно спокойный, détendu— расслабленный, спокойный): la situation s'arrangeait pour lui (ситуация налаживалась = складывалась для него, s'arranger — улаживаться, налаживаться). Il annonça au dessert des courses à faire au village, dans l'après-midi (он сообщил за десертом о делах, которые надо сделать в деревне во второй половине дня, coursef— хождение по делам, хождение за покупками; courir— бегать). Je souris intérieurement (я улыбнулась внутренне, intérieurement— внутри, в душе, внутренне). J'étais fatiguée, fataliste (я устала, была настроена фаталистично). Je n'avais qu'une seule envie: me baigner (у меня было только одно желание — искупаться).
Mon père riait, apparemment détendu: la situation s'arrangeait pour lui. Il annonça au dessert des courses à faire au village, dans l'après-midi. Je souris intérieurement. J'étais fatiguée, fataliste. Je n'avais qu'une seule envie: me baigner.
A quatre heures je descendis sur la plage (в четыре часа я спустилась на пляж). Je trouvai mon père sur la terrasse, comme il partait pour le village (я застала моего отца на террасе, когда он уходил в деревню, trouver — найти, застать); je ne lui dis rien (я ему ничего не сказала). Je ne lui recommandai même pas la prudence (я не посоветовала ему также осторожность = быть осторожным, recommander— рекомендовать, советовать; prudencef— осторожность, благоразумие). L'eau était douce et chaude (вода была приятная и теплая, doux— нежный, мягкий, приятный).
A quatre heures je descendis sur la plage. Je trouvai mon père sur la terrasse, comme il partait pour le village; je ne lui dis rien. Je ne lui recommandai même pas la prudence. L'eau était douce et chaude.
Anne ne vint pas (Анн не пришла), elle devait s'occuper de sa collection, dessiner dans sa chambre (она, должно быть, занималась своей коллекцией, рисовала в своей комнате, s'occuper—заниматься) pendant que mon père faisait le joli cœur avec Elsa (в то время как мой отец любезничал с Эльзой, faire le joli cœur —любезничать: «делатькрасивоесердце»). Au bout de deux heures, comme le soleil ne me réchauffait plus (по прошествии двух часов, поскольку солнце больше меня не нагревало, auboutde— на конце, по прошествии; réchauffer— согревать, нагревать), je remontai sur la terrasse, m'assis dans un fauteuil, ouvris un journal (я снова поднялась на террасу, села в кресло, открыла газету, remonter — снова подниматься, влезать).
Anne ne vint pas, elle devait s'occuper de sa collection, dessiner dans sa chambre pendant que mon père faisait le joli cœur avec Elsa. Au bout de deux heures, comme le soleil ne me réchauffait plus, je remontai sur la terrasse, m'assis dans un fauteuil, ouvris un journal.
C'est alors qu'Anne apparut (именно тогда появилась Анн, apparaître— появляться, показываться); elle venait du bois (она возвращалась из леса). Elle courait, mal d'ailleurs, maladroitement, les coudes au corps (она бежала, плохо впрочем, неловко, локти к туловищу = прижав локти к туловищу, maladroitement— неловко, неумело; coudem—локоть). J'eus l'impression subite, indécente (у меня было внезапное впечатление = у меня вдруг мелькнула непристойная мысль, indécent— неприличный, непристойный), que c'était une vieille dame qui courait, qu'elle allait tomber (что бежала старая дама, что она упадет). Je restai sidérée (я оставалась изумленной = я изумилась, sidéré — изумленный, ошеломленный): elle disparut derrière la maison, vers le garage (она скрылась за домом, в гараже, disparaître— исчезать, скрываться). Alors, je compris brusquement et me mis à courir, moi aussi, pour la rattraper (тогда я вдруг поняла и принялась бежать = побежала, я тоже, чтобы ее догнать).
C'est alors qu'Anne apparut; elle venait du bois. Elle courait, mal d'ailleurs, maladroitement, les coudes au corps. J'eus l'impression subite, indécente, que c'était une vieille dame qui courait, qu'elle allait tomber. Je restai sidérée: elle disparut derrière la maison, vers le garage. Alors, je compris brusquement et me mis à courir, moi aussi, pour la rattraper.
Elle était déjà dans sa voiture, elle mettait le contact (она была уже в своей машине, она включила зажигание, mettrelecontact— включить мотор). J'arrivai en courant et m'abattis sur la portière (я подбежала и бросилась к дверце, arriverencourant— добежать, подбежать: «прибытьбежа»; s'abattre— рухнуть, броситься).
«Anne, dis-je, Anne, ne partez pas, c'est une erreur, c'est ma faute, je vous expliquerai (Анн, сказала я, не уезжайте, это ошибка, это моя вина, я вам объясню, erreurf — ошибка, заблуждение; errer — блуждать, скитаться, бродить; /уст./ заблуждаться; fautef — вина, проступок; expliquer — объяснять, разъяснять)...»
Elle ne m'écoutait pas, ne me regardait pas, se penchait pour desserrer le frein (она меня не слушала, не смотрела на меня, наклонилась, чтобы ослабить тормоз, desserrer— разжимать, ослаблять; freinm —тормоз):
«Anne, nous avons besoin de vous (Анн, вы нам нужны, avoir besoin de…— нуждаться в…: «иметьнуждув…»)!»
Elle était déjà dans sa voiture, elle mettait le contact. J'arrivai en courant et m'abattis sur la portière.
«Anne, dis-je, Anne, ne partez pas, c'est une erreur, c'est ma faute, je vous expliquerai...»
Elle ne m'écoutait pas, ne me regardait pas, se penchait pour desserrer le frein:
«Anne, nous avons besoin de vous!»
Elle se redressa alors, décomposée (она выпрямилась тогда, с искаженным лицом, se redresser — выпрямляться, расправляться; décomposé — искаженный/олице/). Elle pleurait (она плакала, pleurer — плакать, стонать). Alors je compris brusquement (тогда я вдруг поняла) que je m'étais attaquée à un être vivant et sensible et non pas à une entité (что я напала на живого и чувствительного человека, а не на существо = какую-то единицу, s'attaquer — набрасываться, нападать; entité f — сущность, существо). Elle avait dû être une petite fille, un peu secrète, puis une adolescente, puis une femme (она, должно быть, была маленькой девочкой, немного скрытной, затем подростком, затем женщиной, secret — скрытный, замкнутый; adolescente f — девушка-подросток).
Elle se redressa alors, décomposée. Elle pleurait. Alors je compris brusquement que je m'étais attaquée à un être vivant et sensible et non pas à une entité. Elle avait dû être une petite fille, un peu secrète, puis une adolescente, puis une femme.
Elle avait quarante ans, elle était seule (ей было сорок лет, она была одинока, seul — одинокий, один), elle aimait un homme et elle avait espéré être heureuse avec lui dix ans, vingt ans peut-être (она любила мужчину и надеялась быть счастливой с ним десять лет, двадцать лет, быть может, espérer — надеяться, ожидать). Et moi... ce visage, ce visage, c'était mon œuvre (а я, это лицо, это лицо было моей работой = было делом моих рук, œuvref— произведение). J'étais pétrifiée, je tremblais de tout mon corps contre la portière (я была застывшей, я дрожала всем телом у дверцы, pétrifié — окаменелый; застывший, неподвижный).
«Vous n'avez besoin de personne, murmura-t-elle, ni vous ni lui (вам никто не нужен, шептала она, ни вам, ни ему).»
Elle avait quarante ans, elle était seule, elle aimait un homme et elle avait espéré être heureuse avec lui dix ans, vingt ans peut-être. Et moi... ce visage, ce visage, c'était mon œuvre. J'étais pétrifiée, je tremblais de tout mon corps contre la portière.
«Vous n'avez besoin de personne, murmura-t-elle, ni vous ni lui.»
Le moteur tournait (мотор заработал = завелся, tourner — вращать/ся/). J'étais désespérée, elle ne pouvait partir ainsi (я была отчаявшейся = в отчаянии, она не могда так уехать):
«Pardonnez-moi, je vous en supplie (простите меня, я вас умоляю, supplier— умолять, упрашивать)...
— Vous pardonner quoi (простить вас за что: «вам простить что»)?»
Les larmes roulaient inlassablement sur son visage (слезы неустанно катились по ее лицу, rouler— катиться, скатываться; inlassablement— не