утомимо, неустанно; lasser — утомлять; надоедать; наскучить). Elle ne semblait pas s'en rendre compte, le visage immobile (она, казалось, не замечала этого, лицо неподвижное = оставаясь с неподвижным лицом, immobile— неподвижный, непоколебимый):
«Ma pauvre petite fille (моя бедная девочка)!...»
Le moteur tournait. J'étais désespérée, elle ne pouvait partir ainsi:
«Pardonnez-moi, je vous en supplie...
— Vous pardonner quoi?»
Les larmes roulaient inlassablement sur son visage. Elle ne semblait pas s'en rendre compte, le visage immobile:
«Ma pauvre petite fille!...»
Elle posa une seconde sa main sur ma joue et partit (она на секунду положила свою руку на мою щеку и уехала, poser — класть, помещать). Je vis la voiture disparaître au coin de la maison (я увидела, как машина исчезла за углом дома, coin m — угол). J'étais perdue, égarée (я была потеряна, сбита с толку, égaré — запутавшийся, сбитый с толку)... Tout avait été si vite (все было = произошло так быстро). Et ce visage qu'elle avait, ce visage (и это лицо, которое у нее было, это лицо)...
Elle posa une seconde sa main sur ma joue et partit. Je vis la voiture disparaître au coin clé la maison. J'étais perdue, égarée... Tout avait été si vite. Et ce visage qu'elle avait, ce visage...
J'entendis des pas derrière moi: c'était mon père (я услышала шаги за собой = сзади, это был мой отец). Il avait pris le temps d'enlever le rouge à lèvres d'Elsa (он нашел время, чтобы удалить помаду Эльзы = стереть следы помады Эльзы, prendre le temps — найти: «взять» время; enlever — снимать, удалять; rouge à lèvres — губнаяпомада), de brosser les aiguilles de pins de son costume (почистить = стряхнуть сосновые иголки со своего костюма, brosser — чиститьщеткой; brosse f — щетка). Je me retournai, me jetai contre lui (я повернулась, бросилась к нему/ему на грудь, se jeter — броситься, кидаться): «Salaud, salaud (подлец, подлец)!» Je me mis à sangloter (я принялась рыдать = я зарыдала, sangloter — рыдать, плакатьнавзрыд; sanglot m — рыдание, всхлипывание).
«Mais que se passe-t-il (но что происходит)? Est-ce qu'Anne (что Анн)? Cécile, dis-moi, Cécile (Сесиль, скажи мне, Сесиль)...»
J'entendis des pas derrière moi: c'était mon père. Il avait pris le temps d'enlever le rouge à lèvres d'Elsa, de brosser les aiguilles de pins de son costume. Je me retournai, me jetai contre lui: «Salaud, salaud!» Je me mis à sangloter.
«Mais que se passe-t-il? Est-ce qu'Anne? Cécile, dis-moi, Cécile...»
Chapitre XI
(Глава XI)
Nous ne nous retrouvâmes qu'au dîner (мы вновь встретились только за ужином, se retrouver — вновьвстречаться), tous deux anxieux de ce tête-à-tête si brusquement reconquis (оба тревожные от этого свидания с глазу на глаз? так внезапно вновь обретенного, anxieux — тревожный, озабоченный; tête-à-tête m — свидание, разговорсглазунаглаз; reconquérir — возвращать, вновьобретать). Je n'avais absolument pas faim, lui non plus (я была совершенно не голодна, он тоже, avoir faim — бытьголодным, проголодаться). Nous savions tous les deux qu'il était indispensable qu'Anne nous revînt (мы оба знали, что это было необходимо, чтобы Анн к нам вернулась, indispensable— необходимый, обязательный; dispenser — отпускать; избавлять, освобождать). Pour ma part, je ne pourrais pas supporter longtemps le souvenir du visage bouleversé (что касается меня, я не смогла бы долго выдержать воспоминание о потрясенном лице, bouleversé — взволнованный, потрясенный) qu'elle m'avait montré avant de partir (которое она мне показала перед отъездом, montrer— показывать, проявлять), ni l'idée de son chagrin et de mes responsabilités (ни мысли о ее печали и моей отвественности, chagrinm— печаль, огорчение; responsabilité f— ответственность).
Nous ne nous retrouvâmes qu'au dîner, tous deux anxieux de ce tête-à-tête si brusquement reconquis. Je n'avais absolument pas faim, lui non plus. Nous savions tous les deux qu'il était indispensable qu'Anne nous revînt. Pour ma part, je ne pourrais pas supporter longtemps le souvenir du visage bouleversé qu'elle m'avait montré avant de partir, ni l'idée de son chagrin et de mes responsabilités.
J'avais oublié mes patientes manœuvres et mes plans si bien montés (я забыла о своих упорных уловках и своих планах, столь хорошо составленных, patient— терпеливый, упорный, настойчивый; monter — поднимать/ся/; приготовлять, составлять). Je me sentais complètement désaxée (я чувствовала себя полностью выбитой из колеи, désaxé — сошедший с оси; со смещенной осью; выбитый из колеи, неуравновешенный), sans rênes ni mors (без вожжей и удил = потерявшей почву под ногами, rêne f — вожжа, повод; morsm — удила), et je voyais le même sentiment sur le visage de mon père (и я видела то же чувство на лице моего отца).
«Crois-tu, dit-il, qu'elle nous ait abandonnés pour longtemps (ты думаешь, сказал он, что она нас покинула надолго, abandonner— покидать, оставлять)?
— Elle est sûrement partie pour Paris, dis-je (она, конечно, уехала в Париж, сказала я).
J'avais oublié mes patientes manœuvres et mes plans si bien montés. Je me sentais complètement désaxée, sans rênes ni mors, et je voyais le même sentiment sur le visage de mon père.
«Crois-tu, dit-il, qu'elle nous ait abandonnés pour longtemps?
— Elle est sûrement partie pour Paris, dis-je.
— Paris..., murmura mon père rêveusement (Париж, пробормотал мой отец задумчиво, rêveusement — мечтательно, задумчиво; rêver — мечтать, видетьсны).
— Nous ne la verrons peut-être plus (мы, может быть, больше ее не увидим)...» Il me regarda, désemparé et prit ma main à travers la table (он посмотрел на меня, растерявшийся, и взял мою руку через стол):
«Tu dois m'en vouloir terriblement (ты, должно быть, ужасно на меня сердишься, en vouloir — сердиться, обижаться). Je ne sais pas ce qui m'a pris (я не знаю, того, что меня взяло = что на меня нашло)... En rentrant dans le bois avec Elsa, elle (возвращаясь через лес с Эльзой, она)... Enfin je l'ai embrassée et Anne a dû arriver à ce moment-là et (наконец = ну, я ее поцеловал, а Анн, должно быть, пришла в этот самый момент и)...»
— Paris..., murmura mon père rêveusement.
— Nous ne la verrons peut-être plus...» Il me regarda, désemparé et prit ma main à travers la table:
«Tu dois m'en vouloir terriblement. Je ne sais pas ce qui m'a pris... En rentrant dans le bois avec Elsa, elle... Enfin je l'ai embrassée et Anne a dû arriver à ce moment-là et...»
Je ne l'écoutais pas (я его не слушала). Les deux personnages d'Elsa et de mon père enlacés dans l'ombre des pins réapparaissaient vaudevillesques et sans consistance (две фигуры — Эльзы и моего отца, сплетенные в тени сосен — вновь показались водевильными и призрачными, personnage m — персонаж, фигура; enlacer — сплетать, обнимать; réapparaître — появлятьсявновь; consistance f — консистенция, состав; густота, плотность; прочность; обоснованность; sans consistance — непрочный, необоснованный), je ne les voyais pas (я их не представляла). La seule chose vivante et cruellement vivante de cette journée (единственной живой вещью и ужасно живой этого утра = единственно реальным, но ужасно реальным в это утро, cruellement — жестоко, ужасно), c'était le visage d'Anne, ce dernier visage, marqué de douleur, ce visage trahi (это было лицо Анн, это последнее лицо, отмеченное болью, это преданное лицо = лицо человека, которого предали, marqué — отмеченный, меченный; douleur f — боль, скорбь; trahir — изменять, предавать).
Je ne l'écoutais pas. Les deux personnages d'Elsa et de mon père enlacés dans l'ombre des pins réapparaissaient vaudevillesques et sans consistance, je ne les voyais pas. La seule chose vivante et cruellement vivante de cette journée, c'était le visage d'Anne, ce dernier visage, marqué de douleur, ce visage trahi.
Je pris une cigarette dans le paquet de mon père, l'allumai (я взяла сигарету в = из пачки моего отца, зажгла ее, paquet m — пакет, пачка). Encore une chose qu'Anne ne tolérait pas (еще одна вещь, которую Анн не терпела, tolérer — терпеть, сносить): que l'on fumât au milieu du repas (чтобы курили посреди еды = во время еды, au milieu — посреди). Je souris à mon père (я улыбнулась своему отцу):
«Je comprends très bien: ce n'est pas ta faute (я очень хорошо понимаю, это не твоя вина = ты не виноват, faute f — ошибка, вина)... Un moment de folie, comme on dit (момент безумия = слабости, как говорится, folie f — безумие, глупость). Mais il faut qu'Anne nous pardonne, enfin «te» pardonne (но нужно, чтобы Анн нас простила, наконец, тебя простила).
— Que faire?» dit-il (что делать? сказал он).
Je pris une cigarette dans le paquet de mon père, l'allumai. Encore une chose qu'Anne ne tolérait pas: que l'on fumât au milieu du repas. Je souris à mon père:
«Je comprends très bien: ce n'est pas ta faute... Un moment de folie, comme on dit. Mais il faut qu'Anne nous pardonne, enfin «te» pardonne.
— Que faire?» dit-il.
Il avait très mauvaise mine, il me fit pitié (он очень плохо выглядел, он вызывал у меня жалость), je me fis pitié à mon tour (я вызвала у себя жалость в свою очередь = потом мне стало жалко себя, à son tour — всвоюочередь); pourquoi Anne nous abandonnait-elle ainsi (почему Анн нас покинула таким образом), nous faisait-elle souffrir pour une incartade, en somme (заставила нас страдать из-за провинности, в итоге = в общем-то, incartade f — выходка, провинность; en somme — витоге, корочеговоря)? N'avait-elle pas des devoirs envers nous (разве у нее не было обязанностей = обязательств по отношению к нам, devoirm— долг, обязанность)?
Il avait très mauvaise mine, il me fit pitié, je me fis pitié à mon tour; pourquoi Anne nous abandonnait-elle ainsi, nous faisait-elle souffrir pour une incartade, en somme? N'avait-elle pas des devoirs envers nous?