Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье — страница 10 из 28

, portait une toilette lilas (была одета в лиловое платье), pailletée d'or (усеянное золотыми блестками; pailleter — украшать блёстками; paillettes — блёстки), quelque chose d'oriental (что-то восточного /характера/) qui seyait à sa physionomie de Juive (что шло к её еврейскому лицу; seoir — быть к лицу). Rosa la Rosse (Роза-Рожица), en jupe rose à larges volants (в розовой юбке с широкими воланами), avait l'air d'une enfant trop grasse (имела вид чересчур растолстевшей девочки), d'une naine obèse (тучной карлицы); et les deux Pompes (а два Насоса) semblaient s'être taillé des accoutrements étranges (казалось, выкроили себе странные наряды) au milieu de vieux rideaux de fenêtre (прямо из старинных оконных занавесок), ces vieux rideaux à ramages (этих старинных занавесок с разводами) datant de la Restauration (времен Реставрации /Бурбонов/; dater — датировать; существовать с…).


Et c'était, en effet, dans le wagon, un éblouissement de couleurs éclatantes. Madame, tout en bleu, en soie bleue des pieds à la tête, portait là-dessus un châle de faux cachemire français, rouge, aveuglant, fulgurant. Fernande soufflait dans une robe écossaise dont le corsage, lacé à toute force par ses compagnes, soulevait sa croulante poitrine en un double dôme toujours agité qui semblait liquide sous l'étoffe.

Raphaële, avec une coiffure emplumée simulant un nid plein d'oiseaux, portait une toilette lilas, pailletée d'or, quelque chose d'oriental qui seyait à sa physionomie de Juive. Rosa la Rosse, en jupe rose à larges volants, avait l'air d'une enfant trop grasse, d'une naine obèse; et les deux Pompes semblaient s'être taillé des accoutrements étranges au milieu de vieux rideaux de fenêtre, ces vieux rideaux à ramages datant de la Restauration.


Sitôt qu'elles ne furent plus seules dans le compartiment, ces dames prirent une contenance grave, et se mirent à parler de choses relevées pour donner une bonne opinion d'elles. Mais à Bolbec apparut un monsieur à favoris blonds, avec des bagues et une chaîne en or, qui mit dans le filet sur sa tête plusieurs paquets enveloppés de toile cirée. Il avait un air farceur et bon enfant. Il salua, sourit et demanda avec aisance: «Ces dames changent de garnison?» Cette question jeta dans le groupe une confusion embarrassée. Madame enfin reprit contenance, et elle répondit sèchement, pour venger l'honneur du corps: «Vous pourriez bien être poli!» Il s'excusa: «Pardon, je voulais dire de monastère.» Madame, ne trouvant rien à répliquer, ou jugeant peut-être la rectification suffisante, fit un salut digne en pinçant les lèvres.


Sitôt qu'elles ne furent plus seules dans le compartiment (как только они перестали быть одни в отделении), ces dames prirent une contenance grave (наши дамы приняли степенный вид; contenance — манера держать себя; je pris — il prit — ils prirent — prendre), et se mirent à parler de choses relevées (и принялись говорить о возвышенных вещах; je mis — il mit — ils mirent — mettre) pour donner une bonne opinion d'elles (чтобы внушить хорошее мнение о себе). Mais à Bolbec (но в Больбеке) apparut un monsieur à favoris blonds (появился какой-то господин с белокурыми бакенбардами), avec des bagues (в перстнях) et une chaîne en or (и с золотой цепочкой), qui mit dans le filet sur sa tête (который положил в сетку над своей головой) plusieurs paquets enveloppés de toile cirée (несколько пакетов, завернутых в клеёнку; toile cirée — клеёнка: «навощённое полотно»; cire — воск). Il avait un air farceur et bon enfant (он имел вид шутника и доброго малого). Il salua (он поклонился), sourit (улыбнулся) et demanda avec aisance (и непринуждённо спросил; aisance — лёгкость): «Ces dames changent de garnison?» (дамы меняют гарнизон?) Cette question jeta dans le groupe une confusion embarrassée (этот вопрос поверг всех дам в сильное смущение: «бросил в группу стеснённое замешательство»). Madame enfin reprit contenance (наконец Хозяйка оправилась), et elle répondit sèchement (и сухо ответила), pour venger l'honneur du corps (дабы отомстить за /поруганную/ честь своего отряда; corps — персонал; личный состав): «Vous pourriez bien être poli!» (вы могли бы быть и повежливее) Il s'excusa (он извинился): «Pardon, je voulais dire de monastère (простите, я хотел сказать — монастырь).» Madame, ne trouvant rien à répliquer (Хозяйка, не найдя, что возразить), ou jugeant peut-être la rectification suffisante (или, может быть, считая /сделанную/ поправку достаточной), fit un salut digne (с достоинством поклонилась: «сделала достойный поклон»; faire) en pinçant les lèvres (поджав губы).


Sitôt qu'elles ne furent plus seules dans le compartiment, ces dames prirent une contenance grave, et se mirent à parler de choses relevées pour donner une bonne opinion d'elles. Mais à Bolbec apparut un monsieur à favoris blonds, avec des bagues et une chaîne en or, qui mit dans le filet sur sa tête plusieurs paquets enveloppés de toile cirée. Il avait un air farceur et bon enfant. Il salua, sourit et demanda avec aisance: «Ces dames changent de garnison?» Cette question jeta dans le groupe une confusion embarrassée. Madame enfin reprit contenance, et elle répondit sèchement, pour venger l'honneur du corps: «Vous pourriez bien être poli!» Il s'excusa: «Pardon, je voulais dire de monastère.» Madame, ne trouvant rien à répliquer, ou jugeant peut-être la rectification suffisante, fit un salut digne en pinçant les lèvres.


Alors le monsieur, qui se trouvait assis entre Rosa la Rosse et le vieux paysan, se mit à cligner de l'oeil aux trois canards dont les têtes sortaient du grand panier; puis, quand il sentit qu'il captivait déjà son public, il commença à chatouiller ces animaux sous le bec, en leur tenant des discours drôles pour dérider la société: «Nous avons quitté notre petite ma-mare! couen! couen! couen! — pour faire connaissance avec la petite bro-broche, — couen! couen! couen!» Les malheureuses bêtes tournaient le cou afin d'éviter les caresses, faisaient des efforts affreux pour sortir de leur prison d'osier; puis soudain toutes trois ensemble poussèrent un lamentable cri de détresse: «Couen! couen! couen! couen!» Alors ce fut une explosion de rires parmi les femmes. Elles se penchaient, elles se poussaient pour voir: on s'intéressait follement aux canards; et le monsieur redoublait de grâce, d'esprit et d'agaceries.


Alors le monsieur (тогда господин), qui se trouvait assis entre Rosa la Rosse et le vieux paysan (который сидел между Розой-Рожицей и старым крестьянином), se mit à cligner de l'oeil (начал подмигивать: «мигать глазом») aux trois canards (трем уткам) dont les têtes sortaient du grand panier (головы которых высовывались: «выходили» из большой корзины); puis, quand il sentit (а затем, когда он почувствовал) qu'il captivait déjà son public (что овладел общим вниманием; captiver — пр., перен. покорить; пленить), il commença à chatouiller ces animaux sous le bec (принялся щекотать птиц под клювом), en leur tenant des discours drôles (обращаясь к ним с забавными речами) pour dérider la société (чтобы развеселить общество): «Nous avons quitté notre petite ma-mare (мы покинули нашу /родную/ лу-лужицу; mare — лужа; пруд) ! couen! couen! couen! (кря! кря! кря!)— pour faire connaissance avec la petite bro-broche (чтобы познакомиться с ве-вертелом), — couen! couen! couen!» Les malheureuses bêtes tournaient le cou (несчастные животные вывертывали шеи) afin d'éviter les caresses (чтобы уклониться от щекотки; caresse — ласка), faisaient des efforts affreux (делали невероятные усилия) pour sortir de leur prison d'osier (чтобы вырваться из своей ивовой тюрьмы); puis soudain toutes trois ensemble (и вдруг все три вместе) poussèrent un lamentable cri de détresse (с отчаянием испустили жалобный крик; détresse — скорбь, тоска; lamentable — жалобный): «Couen! couen! couen! couen!» Alors ce fut une explosion de rires parmi les femmes (тогда среди женщин раздался взрыв хохота; je fus — il fut — être). Elles se penchaient (они нагибались), elles se poussaient pour voir (они толкали друг друга, чтобы поглядеть): on s'intéressait follement aux canards (утки возбуждали безумное любопытство; fou (folle) — сумасшедший); et le monsieur redoublait de grâce (а господин удваивал свои приставания), d'esprit et d'agaceries (остроты и ужимки; esprit — ум; остроумие; agacerie — кокетство, заигрывание).


Alors le monsieur, qui se trouvait assis entre Rosa la Rosse et le vieux paysan, se mit à cligner de l'oeil aux trois canards dont les têtes sortaient du grand panier; puis, quand il sentit qu'il captivait déjà son public, il commença à chatouiller ces animaux sous le bec, en leur tenant des discours drôles pour dérider la société: «Nous avons quitté notre petite ma-mare! couen! couen! couen! — pour faire connaissance avec la petite bro-broche, — couen! couen! couen!» Les malheureuses bêtes tournaient le cou afin d'éviter les caresses, faisaient des efforts affreux pour sortir de leur prison d'osier; puis soudain toutes trois ensemble poussèrent un lamentable cri de détresse: «Couen! couen! couen! couen!» Alors ce fut une explosion de rires parmi les femmes. Elles se penchaient, elles se poussaient pour voir: on s'intéressait follement aux canards; et le monsieur redoublait de grâce, d'esprit et d'agaceries.


Rosa s'en mêla, et, se penchant par-dessus les jambes de son voisin, elle embrassa les trois bêtes sur le nez. Aussitôt chaque femme voulut les baiser à son tour; et le monsieur asseyait ces dames sur ses genoux, les faisait sauter, les pinçait; tout à coup il les tutoya.