Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье — страница 11 из 28

Les deux paysans, plus affolés encore que leurs volailles, roulaient des yeux de possédés sans oser faire un mouvement, et leurs vieilles figures plissées n'avaient pas un sourire, pas un tressaillement.


Rosa s'en mêla (Роза не удержалась; se mêler — вмешиваться; браться за что-л), et, se penchant par-dessus les jambes de son voisin (и, перегнувшись через колени своего соседа; se pencher — наклоняться), elle embrassa les trois bêtes sur le nez (поцеловала в клюв всех трех птиц). Aussitôt chaque femme voulut les baiser à son tour (тотчас же каждая женщина захотела чмокнуть их в свою очередь); et le monsieur asseyait ces dames sur ses genoux (господин сажал наших дам к себе на колени), les faisait sauter (подкидывал их: «заставлял их прыгать»), les pinçait (щипал); tout à coup il les tutoya (вдруг он заговорил с ними на ты; tutoyer — обращаться на ты).

Les deux paysans (крестьяне), plus affolés encore que leurs volailles (еще более ошеломленные, чем их птицы; volaille — домашняя птица), roulaient des yeux de possédés (таращили глаза как одержимые: «глаза одержимых») sans oser faire un mouvement (не смея пошевелиться), et leurs vieilles figures plissées (на их старых, сморщенных лицах) n'avaient pas un sourire (не было /ни тени/ улыбки), pas un tressaillement (ни малейшего движения; tressaillement — вздрагивание; содрогание).


Rosa s'en mêla, et, se penchant par-dessus les jambes de son voisin, elle embrassa les trois bêtes sur le nez. Aussitôt chaque femme voulut les baiser à son tour; et le monsieur asseyait ces dames sur ses genoux, les faisait sauter, les pinçait; tout à coup il les tutoya.

Les deux paysans, plus affolés encore que leurs volailles, roulaient des yeux de possédés sans oser faire un mouvement, et leurs vieilles figures plissées n'avaient pas un sourire, pas un tressaillement.


Alors le monsieur, qui était commis voyageur, offrit par farce des bretelles à ces dames, et, s'emparant d'un de ses paquets, il l'ouvrit. C'était une ruse, le paquet contenait des jarretières.

Il y en avait en soie bleue, en soie rose, en soie violette, en soie mauve, en soie ponceau, avec des boucles de métal formées par deux amours enlacés et dorés. Les filles poussèrent des cris de joie, puis examinèrent les échantillons, reprises par la gravité naturelle à toute femme qui tripote un objet de toilette. Elles se consultaient de l'oeil ou d'un mot chuchoté, se répondaient de même, et Madame maniait avec envie une paire de jarretières orangées, plus larges, plus imposantes que les autres: de vraies jarretières de patronne.


Alors le monsieur (тогда господин), qui était commis voyageur (оказавшийся коммивояжером), offrit par farce des bretelles à ces dames (смеха ради предложил нашим дамам подтяжки), et, s'emparant d'un de ses paquets (и, овладев одним из своих свертков), il l'ouvrit (он раскрыл его). C'était une ruse (это была хитрость), le paquet contenait des jarretières (в пакете были: «пакет заключал в себе» подвязки).

Il y en avait en soie bleue (там были подвязки: «их там имелось» из голубого шелка), en soie rose (розового), en soie violette (фиолетового), en soie mauve (сиреневого), en soie ponceau (пунцового), avec des boucles de métal (с металлическими пряжками) formées par deux amours enlacés et dorés (в виде двух обнимающихся позолоченных амуров; enlacer — сплетать; обнимать). Les filles poussèrent des cris de joie (девицы подняли радостный крик; pousser des cris — кричать; pousser — толкать; испускать), puis examinèrent les échantillons (после чего принялись разглядывать образцы), reprises par la gravité (с важностью: «охваченные важностью»; reprendre) naturelle à toute femme (присущей каждой женщине) qui tripote un objet de toilette (которая держит в руках какую-нибудь принадлежность туалета; tripoter — теребить). Elles se consultaient de l'oeil ou d'un mot chuchoté (они обменивались взглядами, шептались; chuchoter — шептать), se répondaient de même (так же /шепотом/ отвечали друг другу), et Madame maniait avec envie (а Хозяйка с вожделением ощупывала; manier — трогать; держать в руках) une paire de jarretières orangées (пару оранжевых подвязок), plus larges, plus imposantes que les autres (болеё широких, болеё внушительных, чем остальные): de vraies jarretières de patronne (настоящих хозяйских подвязок).


Alors le monsieur, qui était commis voyageur, offrit par farce des bretelles à ces dames, et, s'emparant d'un de ses paquets, il l'ouvrit. C'était une ruse, le paquet contenait des jarretières.

Il y en avait en soie bleue, en soie rose, en soie violette, en soie mauve, en soie ponceau, avec des boucles de métal formées par deux amours enlacés et dorés. Les filles poussèrent des cris de joie, puis examinèrent les échantillons, reprises par la gravité naturelle à toute femme qui tripote un objet de toilette. Elles se consultaient de l'oeil ou d'un mot chuchoté, se répondaient de même, et Madame maniait avec envie une paire de jarretières orangées, plus larges, plus imposantes que les autres: de vraies jarretières de patronne.


Le monsieur attendait, nourrissant une idée: «Allons, mes petites chattes, dit-il, il faut les essayer.» Ce fut une tempête d'exclamations; et elles serraient leurs jupes entre leurs jambes comme si elles eussent craint des violences. Lui, tranquille, attendait son heure. Il déclara: «Vous ne voulez pas, je remballe». Puis finalement: «J'offrirai une paire, au choix, à celles qui feront l'essai.» Mais elles ne voulaient pas, très dignes, la taille redressée. Les deux Pompes cependant semblaient si malheureuses qu'il leur renouvela la proposition. Flora Balançoire surtout, torturée de désir, hésitait visiblement. Il la pressa: «Vas-y, ma fille, un peu de courage; tiens, la paire lilas, elle ira bien avec ta toilette.» Alors elle se décida, et relevant sa robe, montra une forte jambe de vachère, mal serrée en un bas grossier. Le monsieur, se baissant, accrocha la jarretière sous le genou d'abord, puis au-dessus; et il chatouillait doucement la fille pour lui faire pousser des petits cris avec de brusques tressaillements. Quand il eut fini il donna la paire lilas et demanda: «A qui le tour?» Toutes ensemble s'écrièrent: «A moi! à moi!»


Le monsieur attendait, nourrissant une idée (господин ожидал, намечая план действий; nourrir — питать; вынашивать): «Allons, mes petites chattes, dit-il (ну-с, кошечки, — сказал он), il faut les essayer (надо их примерить).» Ce fut une tempête d'exclamations (тут поднялась /целая/ буря восклицаний); et elles serraient leurs jupes entre leurs jambes (они зажали юбки коленями) comme si elles eussent craint des violences (словно боясь насилия; craindre — бояться; que je eusse — qu'il eût — qu'ils eussent — avoir). Lui, tranquille, attendait son heure (он спокойно выжидал, когда настанет час /его торжества/). Il déclara: «Vous ne voulez pas, je remballe (он заявил: «Если не хотите, то я укладываю их обратно»; emballer — упаковывать). Puis finalement (после чего добавил; finalement — наконец): «J'offrirai une paire, au choix (я подарил бы пару на выбор), à celles qui feront l'essai (тем, кто примерит: «сделает примерку»).» Mais elles ne voulaient pas (но они не хотели), très dignes, la taille redressée (/и сидели/ с достоинством, выпрямившись: «очень достойные, с выпрямленной фигурой»). Les deux Pompes cependant semblaient si malheureuses (однако оба Насоса казались такими огорченными) qu'il leur renouvela la proposition (что он повторил им свое предложение; renouveler — обновлять). Flora Balançoire surtout (Флору-Качель в особенности), torturée de désir, hésitait visiblement (мучило желание; видно было, что она колеблется: «мучимая желанием, видимо колебалась»). Il la pressa (он подстрекал её; presser — давить): «Vas-y, ma fille, un peu de courage (ну же, голубушка, похрабрей); tiens, la paire lilas (вот пара лиловых), elle ira bien avec ta toilette (они прекрасно подойдут к твоему наряду; j'irai — il ira — aller).» Alors elle se décida (тогда она решилась), et relevant sa robe (и, приподняв юбку), montra une forte jambe de vachère (показала дюжую ногу коровницы; fort — сильный; крупный), mal serrée en un bas grossier (в плохо натянутом грубом чулке: «плохо стянутую в грубом чулке»). Le monsieur, se baissant (господин, нагнувшись), accrocha la jarretière sous le genou d'abord (сначала застегнул подвязку ниже колена; accrocher — прикреплять), puis au-dessus (затем повыше); et il chatouillait doucement la fille (и легонько щекотал девицу) pour lui faire pousser des petits cris (заставляя: «чтобы заставить» её взвизгивать) avec de brusques tressaillements (и нервно вздрагивать: «с резкими содроганиями»). Quand il eut fini (кончив с этим) il donna la paire lilas (он передал лиловую пару) et demanda (и спросил) : «A qui le tour (чья очередь)?» Toutes ensemble s'écrièrent (все сразу воскликнули): «A moi! à moi!» (Моя! Моя!)


Le monsieur attendait, nourrissant une idée: «Allons, mes petites chattes, dit-il, il faut les essayer.» Ce fut une tempête d'exclamations; et elles serraient leurs jupes entre leurs jambes comme si elles eussent craint des violences. Lui, tranquille, attendait son heure. Il déclara: «Vous ne voulez pas, je remballe». Puis finalement: «J'offrirai une paire, au choix, à celles qui feront l'essai.» Mais elles ne voulaient pas, très dignes, la taille redressée. Les deux Pompes cependant semblaient si malheureuses qu'il leur renouvela la proposition. Flora Balançoire surtout, torturée de désir, hésitait visiblement. Il la pressa: «Vas-y, ma fille, un peu de courage; tiens, la pai