Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье — страница 12 из 28

re lilas, elle ira bien avec ta toilette.» Alors elle se décida, et relevant sa robe, montra une forte jambe de vachère, mal serrée en un bas grossier. Le monsieur, se baissant, accrocha la jarretière sous le genou d'abord, puis au-dessus; et il chatouillait doucement la fille pour lui faire pousser des petits cris avec de brusques tressaillements. Quand il eut fini il donna la paire lilas et demanda: «A qui le tour?» Toutes ensemble s'écrièrent: «A moi! à moi!»


Il commença par Rosa la Rosse, qui découvrit une chose informe, toute ronde, sans cheville, un vrai «boudin de jambe», comme disait Raphaële. Fernande fut complimentée par le commis voyageur qu'enthousiasmèrent ses puissantes colonnes. Les maigres tibias de la belle Juive eurent moins de succès. Louise Cocote, par plaisanterie, coiffa le Monsieur de sa jupe; et Madame fut obligée d'intervenir pour arrêter cette farce inconvenante. Enfin Madame elle-même tendit sa jambe, une belle jambe normande, grasse et musclée; et le voyageur, surpris et ravi, ôta galamment son chapeau pour saluer ce maître mollet en vrai chevalier français.


Il commença par Rosa la Rosse (он начал с Розы-Рожицы), qui découvrit une chose informe (открывшей /какой-то/ бесформенный предмет), toute ronde, sans cheville (совершенно круглый, без щиколотки), un vrai «boudin de jambe», (настоящую «колбасу вместо ноги») comme disait Raphaële (как говорила Рафаэль). Fernande fut complimentée par le commis voyageur (Фернанда удостоилась комплимента от коммивояжера) qu'enthousiasmèrent ses puissantes colonnes (пришедшего в восторг от её мощных колонн; enthousiasmer — приводить в восторг). Les maigres tibias de la belle Juive (тощие голени красавицы еврейки; tibia — большая берцовая кость; голень) eurent moins de succès (имели меньше успеха; j'eus — il eut — ils eurent — avoir). Louise Cocote, par plaisanterie, coiffa le Monsieur de sa jupe (Луиза-Цыпочка в шутку накрыла господина своей юбкой); et Madame fut obligée d'intervenir (и Хозяйке пришлось вмешаться) pour arrêter cette farce inconvenante (чтобы прекратить столь неприличную шалость; convenir — подходить; подобать, приличествовать). Enfin Madame elle-même tendit sa jambe (наконец и сама Хозяйка протянула ногу), une belle jambe normande (красивую ногу нормандки), grasse et musclée (полную и мускулистую); et le voyageur, surpris et ravi (и коммивояжер, удивленный и восхищенный), ôta galamment son chapeau (галантно снял шляпу) pour saluer ce maître mollet (чтобы приветствовать эти образцовые икры; mollet — икра (ноги)) en vrai chevalier français (подобно истинному французскому рыцарю).


Il commença par Rosa la Rosse, qui découvrit une chose informe, toute ronde, sans cheville, un vrai «boudin de jambe», comme disait Raphaële. Fernande fut complimentée par le commis voyageur qu'enthousiasmèrent ses puissantes colonnes. Les maigres tibias de la belle Juive eurent moins de succès. Louise Cocote, par plaisanterie, coiffa le Monsieur de sa jupe; et Madame fut obligée d'intervenir pour arrêter cette farce inconvenante. Enfin Madame elle-même tendit sa jambe, une belle jambe normande, grasse et musclée; et le voyageur, surpris et ravi, ôta galamment son chapeau pour saluer ce maître mollet en vrai chevalier français.


Les deux paysans, figés dans l'ahurissement, regardaient de côté, d'un seul oeil; et ils ressemblaient si absolument à des poulets que l'homme aux favoris blonds, en se relevant, leur fit dans le nez «Co-co-ri-co». Ce qui déchaîna de nouveau un ouragan de gaieté.

Les vieux descendirent à Motteville, avec leur panier, leurs canards et leur parapluie; et l'on entendit la femme dire à son homme en s'éloignant: «C'est des traînées qui s'en vont encore à ce satané Paris.»


Les deux paysans, figés dans l'ahurissement (крестьянская чета, оцепенев от изумления; figer — замораживать; парализовать), regardaient de côté, d'un seul oeil (смотрела вбок одним глазом); et ils ressemblaient si absolument à des poulets (они до такой степени напоминали кур) que l'homme aux favoris blonds, en se relevant (что господин с белокурыми баками, приподнявшись), leur fit dans le nez (крикнул им в лицо) «Co-co-ri-co». (кукареку) Ce qui déchaîna de nouveau un ouragan de gaieté (это снова вызвало бурю веселья; déchaîner — спускать с цепи; chaîne — цепь).

Les vieux descendirent à Motteville (старики сошли в Мотвиле), avec leur panier, leurs canards et leur parapluie (со своей корзиной, утками и зонтом); et l'on entendit la femme dire à son homme en s'éloignant (слышно было, как женщина говорила мужу, удаляясь) «C'est des traînées qui s'en vont encore à ce satané Paris.» (несет же в этот чертов Париж /всяких/ потаскух; traînée — шлюха, потаскуха; traîner — волочить; s'en aller — уходить)


Les deux paysans, figés dans l'ahurissement, regardaient de côté, d'un seul oeil; et ils ressemblaient si absolument à des poulets que l'homme aux favoris blonds, en se relevant, leur fit dans le nez «Co-co-ri-co». Ce qui déchaîna de nouveau un ouragan de gaieté.

Les vieux descendirent à Motteville, avec leur panier, leurs canards et leur parapluie; et l'on entendit la femme dire à son homme en s'éloignant: «C'est des traînées qui s'en vont encore à ce satané Paris.»


Le plaisant commis Porteballe descendit lui-même à Rouen, après s'être montré si grossier que Madame se vit obligée de le remettre vertement à sa place. Elle ajouta, comme morale: «Ça nous apprendra à causer au premier venu.»

A Oissel, elles changèrent de train, et trouvèrent à une gare suivante M. Joseph Rivet qui les attendait avec une grande charrette pleine de chaises et attelée d'un cheval blanc.


Le plaisant commis Porteballe (забавник-коммивояжер; porteballe — коробейник) descendit lui-même à Rouen (слез в Руане), après s'être montré si grossier (под конец поведя себя так грубо) que Madame se vit obligée (что Хозяйка вынуждена была) de le remettre vertement à sa place (самым резким образом поставить его на место; vertement — резко). Elle ajouta, comme morale (она назидательно добавила): «Ça nous apprendra à causer au premier venu (это научит нас /не/ вступать в разговоры с первым встречным; causer — беседовать)

A Oissel, elles changèrent de train (в Уасселе у них была пересадка: «они поменяли поезд»), et trouvèrent à une gare suivante M. Joseph Rivet (и на следующей станции они нашли г-на Жозефа Риве) qui les attendait avec une grande charrette (он ожидал их с большой повозкой) pleine de chaises (уставленной стульями) et attelée d'un cheval blanc (и запряженной белой лошадью).


Le plaisant commis Porteballe descendit lui-même à Rouen, après s'être montré si grossier que Madame se vit obligée de le remettre vertement à sa place. Elle ajouta, comme morale: «Ça nous apprendra à causer au premier venu.»

A Oissel, elles changèrent de train, et trouvèrent à une gare suivante M. Joseph Rivet qui les attendait avec une grande charrette pleine de chaises et attelée d'un cheval blanc.


Le menuisier embrassa poliment toutes ces dames et les aida à monter dans sa carriole. Trois s'assirent sur trois chaises au fond; Raphaële, Madame et son frère, sur les trois chaises de devant: et Rosa, n'ayant point de siège, se plaça tant bien que mal sur les genoux de la grande Fernande; puis l'équipage se mit en route. Mais, aussitôt, le trot saccadé du bidet secoua si terriblement la voiture que les chaises commencèrent à danser, jetant les voyageuses en l'air, à droite, à gauche, avec des mouvements de pantins, des grimaces effarées, des cris d'effroi, coupés soudain par une secousse plus forte. Elles se cramponnaient aux côtés du véhicule; les chapeaux tombaient dans le dos, sur le nez ou vers l'épaule; et le cheval blanc allait toujours, allongeant la tête, et la queue droite, une petite queue de rat sans poil dont il se battait les fesses de temps en temps. Joseph Rivet, un pied tendu sur le brancard, l'autre jambe repliée sous lui, les coudes très élevés, tenait les rênes, et de sa gorge s'échappait à tout instant une sorte de gloussement qui, faisant dresser les oreilles au bidet, accélérait son allure.


Le menuisier embrassa poliment toutes ces dames (столяр любезно расцеловался с дамами) et les aida à monter dans sa carriole (и помог им влезть в свою двуколку). Trois s'assirent sur trois chaises au fond (три из них уселись на трех стульях сзади; fond — дно; заднеё место в экипаже); Raphaële, Madame et son frère, sur les trois chaises de devant (Рафаэль, Хозяйка и её брат — на трех передних): et Rosa, n'ayant point de siège (а Роза, не найдя совсем никакого места; siège — сиденье), se plaça tant bien que mal (кое-как поместилась) sur les genoux de la grande Fernande (на коленях большой Фернанды); puis l'équipage se mit en route (после этого экипаж двинулся в путь). Mais, aussitôt, le trot saccadé du bidet (но неровная рысь лошадки тотчас же) secoua si terriblement la voiture (стала так сильно встряхивать экипаж; secouer — трясти; качать) que les chaises commencèrent à danser (что стулья заплясали), jetant les voyageuses en l'air (подбрасывая путешественниц вверх: «в воздух»), à droite, à gauche (вправо, влево), avec des mouvements de pantins (они дергались, как марионетки; mouvement — движение), des grimaces effarées (гримасничали от испуга; effarer — приводить в смятение; пугать), des cris d'effroi (/издавали/ крики ужаса), coupés soudain par une secousse plus forte (внезапно прерываемые: «отрезанные» еще болеё сильным толчком)