Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье — страница 13 из 28

. Elles se cramponnaient aux côtés du véhicule (они хватались за края повозки); les chapeaux tombaient dans le dos, sur le nez ou vers l'épaule (/их/ шляпки съезжали то на затылок, то на нос, то на плечо); et le cheval blanc allait toujours (а белая лошадь все бежала и бежала), allongeant la tête, et la queue droite (вытянув шею и <прямой> хвост), une petite queue de rat sans poil (маленький облезлый крысиный хвост; poil — волос) dont il se battait les fesses (которым она била себя по крупу; fesse — ягодица) de temps en temps (время от времени). Joseph Rivet, un pied tendu sur le brancard (Жозеф Риве, поставив одну ногу на оглоблю), l'autre jambe repliée sous lui (поджав другую под себя; replier — изгибать; отводить назад; plier — сгибать), les coudes très élevés, tenait les rênes (высоко подняв локти, держал вожжи; élever — возвышать; поднимать), et de sa gorge s'échappait à tout instant (а из его горла ежеминутно вырывалось; instant — миг) une sorte de gloussement (что-то вроде кудахтанья) qui, faisant dresser les oreilles au bidet (побуждавшего лошадку настораживать уши; dresser — поднимать), accélérait son allure (и ускорять рысь).


Le menuisier embrassa poliment toutes ces dames et les aida à monter dans sa carriole. Trois s'assirent sur trois chaises au fond; Raphaële, Madame et son frère, sur les trois chaises de devant: et Rosa, n'ayant point de siège, se plaça tant bien que mal sur les genoux de la grande Fernande; puis l'équipage se mit en route. Mais, aussitôt, le trot saccadé du bidet secoua si terriblement la voiture que les chaises commencèrent à danser, jetant les voyageuses en l'air, à droite, à gauche, avec des mouvements de pantins, des grimaces effarées, des cris d'effroi, coupés soudain par une secousse plus forte. Elles se cramponnaient aux côtés du véhicule; les chapeaux tombaient dans le dos, sur le nez ou vers l'épaule; et le cheval blanc allait toujours, allongeant la tête, et la queue droite, une petite queue de rat sans poil dont il se battait les fesses de temps en temps. Joseph Rivet, un pied tendu sur le brancard, l'autre jambe repliée sous lui, les coudes très élevés, tenait les rênes, et de sa gorge s'échappait à tout instant une sorte de gloussement qui, faisant dresser les oreilles au bidet, accélérait son allure.


Des deux côtés de la route la campagne verte se déroulait. Les colzas en fleur mettaient de place en place une grande nappe jaune ondulante d'où s'élevait une saine et puissante odeur, une odeur pénétrante et douce, portée très loin par le vent. Dans les seigles déjà grands des bluets montraient leurs petites têtes azurées que les femmes voulaient cueillir, mais M. Rivet refusa d'arrêter. Puis parfois, un champ tout entier semblait arrosé de sang tant les coquelicots l'avaient envahi. Et au milieu de ces plaines colorées ainsi par les fleurs de la terre, la carriole, qui paraissait porter elle-même un bouquet de fleurs aux teintes plus ardentes, passait au trot du cheval blanc, disparaissait derrière les grands arbres d'une ferme, pour reparaître au bout du feuillage et promener de nouveau à travers les récoltes jaunes et vertes, piquées de rouge ou de bleu, cette éclatante charretée de femmes qui fuyait sous le soleil.


Des deux côtés de la route (по обеим сторонам дороги) la campagne verte se déroulait (тянулись зеленые поля: «развёртывалась зелёная деревня»). Les colzas en fleur (цветущий рапс) mettaient de place en place (расстилал местами) une grande nappe jaune ondulante (большую колышущуюся желтую скатерть; onduler — волноваться; колебаться) d'où s'élevait une saine et puissante odeur (от которой поднимался сильный и здоровый запах; odeur — запах, аромат), une odeur pénétrante et douce (острый и сладкий; pénétrer — проникать), portée très loin par le vent (далеко разносимый ветром). Dans les seigles déjà grands (во ржи, уже высокой) des bluets montraient leurs petites têtes azurées (виднелись лазоревые головки васильков: «васильки показывали свои лазоревые головки») que les femmes voulaient cueillir (женщинам хотелось нарвать их; cueillir — собирать; срывать), mais M. Rivet refusa d'arrêter (но г-н Риве отказался остановиться). Puis parfois (порой), un champ tout entier semblait arrosé de sang (целое поле было словно залито кровью) tant les coquelicots l'avaient envahi (так заполняли его красные маки-самосейки; envahir — вторгаться; наводнять). Et au milieu de ces plaines (и среди этих полей) colorées ainsi par les fleurs de la terre (убранных: «окрашенных» полевыми цветами), la carriole, qui paraissait porter elle-même un bouquet de fleurs (двуколка, которая, казалось, и сама несла букет цветов) aux teintes plus ardentes (еще болеё пламенных тонов; teinte — колорит; оттенок), passait au trot du cheval blanc (переходившей на рысь белой лошадью: «переходила на рысь белой лошади»), disparaissait derrière les grands arbres d'une ferme (исчезала за большими деревьями какой-нибудь фермы), pour reparaître au bout du feuillage (чтобы вновь появиться из-за купы зелени: «в конце листвы»; feuille — лист) et promener de nouveau à travers les récoltes jaunes et vertes (и снова катить через жёлтые и зелёные посевы; récolte — урожай), piquées de rouge ou de bleu (испещренных красным и синим), cette éclatante charretée de femmes (этот ослепительный груз женщин; charretée — полный воз; charrette — повозка) qui fuyait sous le soleil (летевший под лучами солнца; fuir — нестись; лететь).


Des deux côtés de la route la campagne verte se déroulait. Les colzas en fleur mettaient de place en place une grande nappe jaune ondulante d'où s'élevait une saine et puissante odeur, une odeur pénétrante et douce, portée très loin par le vent. Dans les seigles déjà grands des bluets montraient leurs petites têtes azurées que les femmes voulaient cueillir, mais M. Rivet refusa d'arrêter. Puis parfois, un champ tout entier semblait arrosé de sang tant les coquelicots l'avaient envahi. Et au milieu de ces plaines colorées ainsi par les fleurs de la terre, la carriole, qui paraissait porter elle-même un bouquet de fleurs aux teintes plus ardentes, passait au trot du cheval blanc, disparaissait derrière les grands arbres d'une ferme, pour reparaître au bout du feuillage et promener de nouveau à travers les récoltes jaunes et vertes, piquées de rouge ou de bleu, cette éclatante charretée de femmes qui fuyait sous le soleil.


Une heure sonnait quand on arriva devant la porte du menuisier.

Elles étaient brisées de fatigue et pâles de faim, n'ayant rien pris depuis le départ. Mme Rivet se précipita, les fit descendre l'une après l'autre, les embrassant aussitôt qu'elles touchaient terre; et elle ne se lassait point de bécoter sa belle-sœur, qu'elle désirait accaparer. On mangea dans l'atelier débarrassé des établis pour le dîner du lendemain.


Une heure sonnait (пробило час) quand on arriva devant la porte du menuisier (когда подъехали к воротам столяра).

Elles étaient brisées de fatigue (они были разбиты от усталости) et pâles de faim (и бледны от голода), n'ayant rien pris depuis le départ (так как с самого отъезда ничего не ели: «ничего не поев»). Mme Rivet se précipita (г-жа Риве бросилась /им навстречу/), les fit descendre l'une après l'autre (помогла им сойти, одной за другой), les embrassant aussitôt qu'elles touchaient terre (и обнимая их, как только они становились на землю); et elle ne se lassait point de bécoter sa belle-sœur (она беспрестанно целовала золовку; bécoter — целовать; чмокать), qu'elle désirait accaparer (которую ей хотелось задобрить; accaparer — захватывать; завладевать). On mangea dans l'atelier (закусывали в мастерской) débarrassé des établis (освобождённой от верстаков) pour le dîner du lendemain (ради завтрашнего обеда).

Une bonne omelette (вкусная яичница) que suivit une andouille grillée (за которой следовала жареная колбаса), arrosée de bon cidre piquant (запиваемая: «орошаемая» хорошим шипучим сидром; piquer — колоть; щипать; жечь), rendit la gaieté à tout le monde (вернули всем веселое настроение). Rivet, pour trinquer, avait pris un verre (Риве взял и себе стакан, чтобы чокаться), et sa femme servait (а жена его прислуживала за столом), faisait la cuisine (стряпала на кухне), apportait les plats (подавала блюда), les enlevait (уносила тарелки), murmurant à l'oreille de chacun (шепча на ухо каждой /гостье/): «En avez-vous à votre désir?» (досыта ли вы покушали?)


Une heure sonnait quand on arriva devant la porte du menuisier.

Elles étaient brisées de fatigue et pâles de faim, n'ayant rien pris depuis le départ. Mme Rivet se précipita, les fit descendre l'une après l'autre, les embrassant aussitôt qu'elles touchaient terre; et elle ne se lassait point de bécoter sa belle-sœur, qu'elle désirait accaparer. On mangea dans l'atelier débarrassé des établis pour le dîner du lendemain.


Une bonne omelette que suivit une andouille grillée, arrosée de bon cidre piquant, rendit la gaieté à tout le monde. Rivet, pour trinquer, avait pris un verre, et sa femme servait, faisait la cuisine, apportait les plats, les enlevait, murmurant à l'oreille de chacun: «En avez-vous à votre désir?» Des tas de planches dressées contre les murs et des empilements de copeaux balayés dans les coins répandaient un parfum de bois varlopé, une odeur de menuiserie, ce souffle résineux qui pénètre au fond des poumons.

On réclama la petite, mais elle était à l'église, ne devant rentrer que le soir.