La compagnie alors sortit pour faire un tour dans le pays.
Des tas de planches (кучи досок) dressées contre les murs (прислоненных к стенам) et des empilements de copeaux (и вороха стружек; empiler — складывать в кучу) balayés dans les coins (заметенных в углы) répandaient un parfum de bois varlopé (распространяли аромат струганого дерева; répandre — разливать; испускать), une odeur de menuiserie (запах столярни), ce souffle résineux (тот смолистый дух) qui pénètre au fond des poumons (который проникает в самую глубину легких).
On réclama la petite (/гости/ пожелали увидеть девочку; réclamer — требовать; настойчиво звать), mais elle était à l'église (но она была в церкви), ne devant rentrer que le soir (и должна была: «будучи должной» вернуться только к вечеру).
La compagnie alors sortit (тогда вся компания вышла) pour faire un tour dans le pays (решив прогуляться в округе; le pays — данная местность; faire un tour — прогуляться, совершить прогулку).
Une bonne omelette que suivit une andouille grillée, arrosée de bon cidre piquant, rendit la gaieté à tout le monde. Rivet, pour trinquer, avait pris un verre, et sa femme servait, faisait la cuisine, apportait les plats, les enlevait, murmurant à l'oreille de chacun: «En avez-vous à votre désir?» Des tas de planches dressées contre les murs et des empilements de copeaux balayés dans les coins répandaient un parfum de bois varlopé, une odeur de menuiserie, ce souffle résineux qui pénètre au fond des poumons.
On réclama la petite, mais elle était à l'église, ne devant rentrer que le soir.
La compagnie alors sortit pour faire un tour dans le pays.
C'était un tout petit village que traversait une grande route. Une dizaine de maisons rangées le long de cette voie unique abritaient les commerçants de l'endroit, le boucher, l'épicier, le menuisier, le cafetier, le savetier et le boulanger. L'église, au bout de cette sorte de rue, était entourée d'un étroit cimetière; et quatre tilleuls démesurés, plantés devant son portail, l'ombrageaient tout entière. Elle était bâtie en silex taillé, sans style aucun, et coiffée d'un clocher d'ardoises. Après elle la campagne recommençait, coupée çà et là de bouquets d'arbres cachant les fermes.
C'était un tout petit village (это было совсем небольшое село) que traversait une grande route (через которое пролегала большая дорога; traverser — пересекать, проходить через…). Une dizaine de maisons (десяток домов) rangées le long de cette voie unique (вытянувшихся вдоль этой единственной улицы; voie — путь; трасса) abritaient les commerçants de l'endroit (служил жилищем для местных коммерсантов; abriter — вмещать; укрывать; abri — кров, приют), le boucher (мясника), l'épicier (бакалейщика; épice — пряность; специя), le menuisier (столяра), le cafetier (содержателя кафе), le savetier (башмачника; savate — стоптанный башмак) et le boulanger (и булочника). L'église, au bout de cette sorte de rue (церковь в конце этой своего рода улицы), était entourée d'un étroit cimetière (была окружена узким кладбищем); et quatre tilleuls démesurés (четыре непомерно большие липы; mesurer — измерять), plantés devant son portail (посаженные перед её фасадом), l'ombrageaient tout entière (полностью покрывали её своей тенью; ombre — тень). Elle était bâtie en silex taillé (она была построена из тесаного кремневого камня), sans style aucun (без всякого стиля), et coiffée d'un clocher d'ardoises (и увенчана колокольней, /покрытой/ шифером; coiffer — надевать на голову; покрывать). Après elle la campagne recommençait (за ней снова начинались поля), coupée çà et là de bouquets d'arbres (прерываемые там и сям купами деревьев) cachant les fermes (укрывавшими фермы).
C'était un tout petit village que traversait une grande route. Une dizaine de maisons rangées le long de cette voie unique abritaient les commerçants de l'endroit, le boucher, l'épicier, le menuisier, le cafetier, le savetier et le boulanger. L'église, au bout de cette sorte de rue, était entourée d'un étroit cimetière; et quatre tilleuls démesurés, plantés devant son portail, l'ombrageaient tout entière. Elle était bâtie en silex taillé, sans style aucun, et coiffée d'un clocher d'ardoises. Après elle la campagne recommençait, coupée çà et là de bouquets d'arbres cachant les fermes.
Rivet, par cérémonie, et bien qu'en vêtements d'ouvrier, avait pris le bras de sa sœur qu'il promenait avec majesté. Sa femme, tout émue par la robe à filets d'or de Raphaële, s'était placée entre elle et Fernande. La boulotte Rosa trottait derrière avec Louise Cocote et Flora Balançoire, qui boitillait, exténuée.
Les habitants venaient aux portes, les enfants arrêtaient leurs jeux, un rideau soulevé laissait entrevoir une tête coiffée d'un bonnet d'indienne; une vieille à béquille et presque aveugle se signa comme devant une procession; et chacun suivait longtemps du regard toutes les belles dames de la ville qui étaient venues de si loin pour la première communion de la petite à Joseph Rivet. Une immense considération rejaillissait sur le menuisier.
Rivet, par cérémonie (Риве церемонно), et bien qu'en vêtements d'ouvrier (хотя и был в рабочем костюме), avait pris le bras de sa sœur (взял руку сестры) qu'il promenait avec majesté (которую он торжественно вел /по улице/). Sa femme, tout émue (жена его, совершенно пораженная; ému — взволнованный) par la robe à filets d'or de Raphaële (платьем Рафаэли в золотых блестках; filet — ниточка), s'était placée entre elle et Fernande (поместилась между ней и Фернандой). La boulotte Rosa (толстушка Роза) trottait derrière avec Louise Cocote et Flora Balançoire (семенила позади в обществе Луизы-Цыпочки и Флоры-Качели), qui boitillait, exténuée (которая прихрамывала, изнемогая от усталости; exténuer — изнурять).
Les habitants venaient aux portes (жители выходили на порог), les enfants arrêtaient leurs jeux (дети прерывали игру), un rideau soulevé laissait entrevoir (приподнятая занавеска на миг открывала; entrevoir — видеть мельком) une tête coiffée d'un bonnet d'indienne (голову в ситцевом чепчике; indienne — ситец); une vieille à béquille (какая-то старуха на костылях) et presque aveugle (почти слепая) se signa comme devant une procession (перекрестилась: «осенила себя», как при встрече с крестным ходом); et chacun suivait longtemps du regard (и каждый долго провожал взглядом) toutes les belles dames de la ville (важных городских дам) qui étaient venues de si loin (приехавших из такой дали) pour la première communion de la petite à Joseph Rivet (ради первого причастия дочки Жозефа Риве). Une immense considération rejaillissait sur le menuisier (уважение к столяру росло на глазах: «огромное уважение водопадом лилось на столяра»;rejaillir — брызгать, бить (о воде)).
Rivet, par cérémonie, et bien qu'en vêtements d'ouvrier, avait pris le bras de sa sœur qu'il promenait avec majesté. Sa femme, tout émue par la robe à filets d'or de Raphaële, s'était placée entre elle et Fernande. La boulotte Rosa trottait derrière avec Louise Cocote et Flora Balançoire, qui boitillait, exténuée.
Les habitants venaient aux portes, les enfants arrêtaient leurs jeux, un rideau soulevé laissait entrevoir une tête coiffée d'un bonnet d'indienne; une vieille à béquille et presque aveugle se signa comme devant une procession; et chacun suivait longtemps du regard toutes les belles dames de la ville qui étaient venues de si loin pour la première communion de la petite à Joseph Rivet. Une immense considération rejaillissait sur le menuisier.
En passant devant l'église, elles entendirent des chants d'enfants: un cantique crié vers le ciel par des petites voix aiguës; mais Madame empêcha qu'on entrât, pour ne point troubler ces chérubins.
Après un tour dans la campagne, et l'énumération des principales propriétés, du rendement de la terre et de la production du bétail, Joseph Rivet ramena son troupeau de femmes et l'installa dans son logis.
La place étant fort restreinte, on les avait réparties deux par deux dans les pièces.
En passant devant l'église (проходя мимо церкви), elles entendirent des chants d'enfants (они услыхали детское пение): un cantique crié vers le ciel (к небу возносилась: «кричалась» молитва) par des petites voix aiguës (тонкими, пронзительными голосами; aigu — острый; пронзительный); mais Madame empêcha qu'on entrât (но Хозяйка не позволила войти в церковь; empêcher — мешать), pour ne point troubler ces chérubins (чтобы не смущать этих херувимчиков).
Après un tour dans la campagne (после прогулки по полям), et l'énumération des principales propriétés (и перечисления главнейших ферм: «владений»), du rendement de la terre (доходов от земли) et de la production du bétail (и от скотоводства; bétail — скот), Joseph Rivet ramena son troupeau de femmes (Риве привел обратно свое женское стадо) et l'installa dans son logis (и водворил его в своём доме).
La place étant fort restreinte (места сильно не хватало; restreint — ограниченный), on les avait réparties (и их разместили) deux par deux dans les pièces (по двое в /каждой/ комнате).
En passant devant l'église, elles entendirent des chants d'enfants: un cantique crié vers le ciel par des petites voix aiguës; mais Madame empêcha qu'on entrât, pour ne point troubler ces chérubins.