Après un tour dans la campagne, et l'énumération des principales propriétés, du rendement de la terre et de la production du bétail, Joseph Rivet ramena son troupeau de femmes et l'installa dans son logis.
La place étant fort restreinte, on les avait réparties deux par deux dans les pièces.
Rivet, pour cette fois, dormirait dans l'atelier, sur les copeaux; sa femme partagerait son lit avec sa belle-sœur, et, dans la chambre à côté, Fernande et Raphaële reposeraient ensemble. Louise et Flora se trouvaient installées dans la cuisine sur un matelas jeté par terre et Rosa occupait seule un petit cabinet noir au-dessus de l'escalier, contre l'entrée d'une soupente étroite où coucherait, cette nuit-là, la communiante.
Rivet, pour cette fois, dormirait dans l'atelier (Риве на этот раз спал в мастерской), sur les copeaux (на стружках); sa femme partagerait son lit avec sa belle-sœur (жена его разделила свою постель с золовкой), et, dans la chambre à côté (а в соседней комнате; à côté — рядом, поблизости), Fernande et Raphaële reposeraient ensemble (должны были улечься вместе Фернанда и Рафаэль). Louise et Flora se trouvaient installées dans la cuisine (Луизу и Флору поместили: «Луиза и Флора оказались размещёнными» в кухне; se trouver — оказаться, очутиться) sur un matelas jeté par terre (на матраце, разостланном на полу) et Rosa occupait seule (а Роза заняла одна) un petit cabinet noir (маленькую, темную каморку) au-dessus de l'escalier (над лестницей), contre l'entrée d'une soupente étroite (против входа в узкий чулан) où coucherait, cette nuit-là, la communiante (где должна была спать в эту ночь причастница).
Rivet, pour cette fois, dormirait dans l'atelier, sur les copeaux; sa femme partagerait son lit avec sa belle-sœur, et, dans la chambre à côté, Fernande et Raphaële reposeraient ensemble. Louise et Flora se trouvaient installées dans la cuisine sur un matelas jeté par terre et Rosa occupait seule un petit cabinet noir au-dessus de l'escalier, contre l'entrée d'une soupente étroite où coucherait, cette nuit-là, la communiante.
Lorsque rentra la petite fille, ce fut sur elle une pluie de baisers; toutes les femmes la voulaient caresser, avec ce besoin d'expansion tendre, cette habitude professionnelle de chatteries, qui, dans le wagon, les avait fait toutes embrasser les canards. Chacune l'assit sur ses genoux, mania ses fins cheveux blonds, la serra dans ses bras en des élans d'affection véhémente et spontanée. L'enfant bien sage, toute pénétrée de piété, comme fermée par l'absolution, se laissait faire, patiente et recueillie.
Lorsque rentra la petite fille (когда девочка возвратилась /домой/), ce fut sur elle une pluie de baisers (на неё посыпался град: «дождь» поцелуев); toutes les femmes la voulaient caresser (всем женщинам хотелось приласкать её), avec ce besoin d'expansion tendre (вместе с той потребностью в нежных излияниях; expansion — излияние чувств), cette habitude professionnelle de chatteries (с той профессиональной привычкой к ласке), qui, dans le wagon (которая в вагоне), les avait fait toutes embrasser les canards (побудила их всех целовать уток; embrasser — обнимать; целовать). Chacune l'assit sur ses genoux (каждая сажала её (девочку) к себе на колени), mania ses fins cheveux blonds (гладила её тонкие белокурые волосы; manier — ощупывать; трогать), la serra dans ses bras (сжимала её в объятиях) en des élans d'affection véhémente et spontanée (в порывах внезапной пылкой нежности; véhément — пылкий; бурный). L'enfant bien sage (послушная девочка), toute pénétrée de piété (вся проникнутая набожным настроением; piété — набожность), comme fermée par l'absolution (как бы замкнувшись после отпущения ей грехов; absolution — отпущение грехов), se laissait faire (переносила всё: «позволяла делать себе»), patiente et recueillie (терпеливо и сосредоточенно; se recueillir — собираться с мыслями, сосредотачиваться; recueillir — собирать).
Lorsque rentra la petite fille, ce fut sur elle une pluie de baisers; toutes les femmes la voulaient caresser, avec ce besoin d'expansion tendre, cette habitude professionnelle de chatteries, qui, dans le wagon, les avait fait toutes embrasser les canards. Chacune l'assit sur ses genoux, mania ses fins cheveux blonds, la serra dans ses bras en des élans d'affection véhémente et spontanée. L'enfant bien sage, toute pénétrée de piété, comme fermée par l'absolution, se laissait faire, patiente et recueillie.
La journée ayant été pénible pour tout le monde, on se coucha bien vite après dîner. Ce silence illimité des champs qui semble presque religieux enveloppait le petit village, un silence tranquille, pénétrant, et large jusqu'aux astres. Les filles, accoutumées aux soirées tumultueuses du logis public, se sentaient émues par ce muet repos de la campagne endormie. Elles avaient des frissons sur la peau, non de froid, mais des frissons de solitude venus du cœur inquiet et troublé.
La journée ayant été pénible pour tout le monde (день выдался трудный для всех; avoir), on se coucha bien vite après dîner (/поэтому/ легли спать уже вскоре после обеда). Ce silence illimité des champs (эта бескрайняя тишина полей) qui semble presque religieux (которая кажется почти благоговейной) enveloppait le petit village (охватывала маленькое село), un silence tranquille, pénétrant (спокойная, проникновенная тишина), et large jusqu'aux astres (простирающаяся до самых звезд). Les filles, accoutumées aux soirées tumultueuses (девицы, привыкшие к шумным вечерам; tumult — шум; суматоха) du logis public (публичного дома), se sentaient émues (чувствовали себя взволнованными) par ce muet repos de la campagne endormie (этим безмолвным покоем засыпающей деревни; muet — немой). Elles avaient des frissons sur la peau (по телу их пробегала дрожь: «у них был озноб на коже»), non de froid (не от холода), mais des frissons de solitude (но от одиночества) venus du cœur inquiet et troublé (исходившая из встревоженного и смущенного сердца; inquiet — беспокойный; тревожный; troublé — мутный; смущённый).
La journée ayant été pénible pour tout le monde, on se coucha bien vite après dîner. Ce silence illimité des champs qui semble presque religieux enveloppait le petit village, un silence tranquille, pénétrant, et large jusqu'aux astres. Les filles, accoutumées aux soirées tumultueuses du logis public, se sentaient émues par ce muet repos de la campagne endormie. Elles avaient des frissons sur la peau, non de froid, mais des frissons de solitude venus du cœur inquiet et troublé.
Sitôt qu'elles furent en leur lit, deux par deux, elles s'étreignirent comme pour se défendre contre cet envahissement du calme et profond sommeil de la terre. Mais Rosa la Rosse, seule en son cabinet noir, et peu habituée à dormir les bras vides, se sentit saisie par une émotion vague et pénible. Elle se retournait sur sa couche, ne pouvant obtenir le sommeil, quand elle entendit, derrière la cloison de bois contre sa tête, de faibles sanglots comme ceux d'un enfant qui pleure. Effrayée, elle appela faiblement, et une petite voix entrecoupée lui répondit. C'était la fillette qui, couchant toujours dans la chambre de sa mère, avait peur en sa soupente étroite.
Sitôt qu'elles furent en leur lit (как только они легли в постели: «были в своих постелях»; je fus — ils furent — être), deux par deux (по две в каждую), elles s'étreignirent comme pour se défendre (они обнялись, словно чтобы защититься; étreindre — сжимать) contre cet envahissement du calme et profond sommeil de la terre (от этого охватывающего их спокойного и глубокого сна земли; envahissement — нашествие; затопление, наполнение (водой)). Mais Rosa la Rosse, seule en son cabinet noir (но Роза-Рожица, одна в своей темной каморке), et peu habituée à dormir les bras vides (и не привыкшая спать, если возле неё никого не было: «с пустыми руками»), se sentit saisie par une émotion vague et pénible (ощутила себя охваченной смутным и тягостным беспокойством; émotion — волнение; эмоция). Elle se retournait sur sa couche (она ворочалась на кровати), ne pouvant obtenir le sommeil (не в силах заснуть: «получить сон»), quand elle entendit (как вдруг ей послышались), derrière la cloison de bois (за деревянной перегородкой) contre sa tête (у изголовья), de faibles sanglots (тихие всхлипывания) comme ceux d'un enfant qui pleure (словно плач ребенка: «такие, как у ребёнка, который плачет»). Effrayée, elle appela faiblement (испугавшись, она чуть слышно окликнула; faiblement — слабо; едва слышно), et une petite voix entrecoupée lui répondit (и ей ответил слабый, прерывающийся голосок). C'était la fillette (то была девчурка) qui, couchant toujours dans la chambre de sa mère (спавшая: «спав» обыкновенно в комнате матери), avait peur en sa soupente étroite (/теперь/ дрожала от страха в своём тесном чулане; soupente — каморка).
Sitôt qu'elles furent en leur lit, deux par deux, elles s'étreignirent comme pour se défendre contre cet envahissement du calme et profond sommeil de la terre. Mais Rosa la Rosse, seule en son cabinet noir, et peu habituée à dormir les bras vides, se sentit saisie par une émotion vague et pénible. Elle se retournait sur sa couche, ne pouvant obtenir le sommeil, quand elle entendit, derrière la cloison de bois contre sa tête, de faibles sanglots comme ceux d'un enfant qui pleure. Effrayée, elle appela faiblement, et une petite voix entrecoupée lui répondit. C'était la fillette qui, couchant toujours dans la chambre de sa mère, avait peur en sa soupente étroite.