Rosa, ravie, se leva, et doucement, pour ne réveiller personne, alla chercher l'enfant. Elle l'amena dans son lit bien chaud, la pressa contre sa poitrine en l'embrassant, la dorlota, l'enveloppa de sa tendresse aux manifestations exagérées, puis, calmée elle-même, s'endormit. Et jusqu'au jour la communiante reposa son front sur le sein nu de la prostituée.
Rosa, ravie, se leva (Роза встала в восторге), et doucement, pour ne réveiller personne (и тихонько, чтобы никого не разбудить), alla chercher l'enfant (пошла за ребенком; aller chercher — пойти за). Elle l'amena dans son lit bien chaud (она уложила её в свою теплую постель; amener — приводить), la pressa contre sa poitrine (прижала её к груди) en l'embrassant, la dorlota (и целуя, убаюкивала её; dorloter — нежить; лелеять), l'enveloppa de sa tendresse aux manifestations exagérées (окружала её своей нежностью в преувеличенных проявлениях), puis, calmée elle-même, s'endormit (затем, успокоившись сама, заснула). Et jusqu'au jour la communiante reposa son front (и до утра головка причастницы покоилась: «причастница покоила свой лоб») sur le sein nu de la prostituée (на голуй груди проститутки).
Rosa, ravie, se leva, et doucement, pour ne réveiller personne, alla chercher l'enfant. Elle l'amena dans son lit bien chaud, la pressa contre sa poitrine en l'embrassant, la dorlota, l'enveloppa de sa tendresse aux manifestations exagérées, puis, calmée elle-même, s'endormit. Et jusqu'au jour la communiante reposa son front sur le sein nu de la prostituée.
Dès cinq heures, à l'Angelus, la petite cloche de l'église sonnant à toute volée réveilla ces dames qui dormaient ordinairement leur matinée entière, seul repos des fatigues nocturnes. Les paysans dans le village étaient déjà debout. Les femmes du pays allaient affairées de porte en porte, causant vivement, apportant avec précaution de courtes robes de mousseline empesées comme du carton, ou des cierges démesurés, avec un noeud de soie frangée d'or au milieu, et des découpures de cire indiquant la place de la main. Le soleil déjà haut rayonnait dans un ciel tout bleu qui gardait vers l'horizon une teinte un peu rosée, comme une trace affaiblie de l'aurore. Des familles de poules se promenaient devant leurs maisons, et, de place en place, un coq noir au cou luisant levait sa tête coiffée de pourpre, battait des ailes, et jetait au vent son chant de cuivre que répétaient les autres coqs.
Dès cinq heures (уже с пяти часов), à l'Angelus (перед утренней службой; Angelus — ангелус, молитва к пресвятой богородице), la petite cloche de l'église (маленький церковный колокол) sonnant à toute volée (звонящий во всю мочь; volée — трезвон) réveilla ces dames (разбудил наших дам) qui dormaient ordinairement leur matinée entière (обычно спавших всё утро), seul repos des fatigues nocturnes (/что было их/ единственным отдыхом от ночных трудов). Les paysans dans le village étaient déjà debout (крестьяне на селе уже поднялись). Les femmes du pays (крестьянки) allaient affairées de porte en porte (суетливо ходили из дома в дом: «из двери в дверь»), causant vivement (оживленно переговариваясь), apportant avec précaution (принося с предосторожностями) de courtes robes de mousseline (коротенькие кисейные платья) empesées comme du carton (накрахмаленные /и жесткие/, как картон), ou des cierges démesurés (или огромные восковые свечи), avec un noeud de soie frangée d'or au milieu (перевязанные посредине шелковым бантом с золотой бахромой: «с бантом из шёлка, украшенного золотой бахромой, посередине»; franger — украшать бахромой), et des découpures de cire indiquant la place de la main (и с вырезом в воске <указывающим место> для руки). Le soleil déjà haut (солнце, /поднявшееся/ уже высоко) rayonnait dans un ciel tout bleu (сияло в совершенно синем небе) qui gardait vers l'horizon (которое сохраняло у горизонта) une teinte un peu rosée (легкий розовый оттенок), comme une trace affaiblie de l'aurore (как слабеющий след зари). Des familles de poules (выводки кур) se promenaient devant leurs maisons (прохаживались перед курятником), et, de place en place, un coq noir au cou luisant (там и сям черный петух с блестящей шеей) levait sa tête coiffée de pourpre (подымал голову, увенчанную пурпурным /гребнем/), battait des ailes (хлопал крыльями), et jetait au vent son chant de cuivre (и бросал в воздух: «на ветер» свой трубный клич; cuivre — медь) que répétaient les autres coqs (подхватываемый другими петухами).
Dès cinq heures, à l'Angelus, la petite cloche de l'église sonnant à toute volée réveilla ces dames qui dormaient ordinairement leur matinée entière, seul repos des fatigues nocturnes. Les paysans dans le village étaient déjà debout. Les femmes du pays allaient affairées de porte en porte, causant vivement, apportant avec précaution de courtes robes de mousseline empesées comme du carton, ou des cierges démesurés, avec un noeud de soie frangée d'or au milieu, et des découpures de cire indiquant la place de la main. Le soleil déjà haut rayonnait dans un ciel tout bleu qui gardait vers l'horizon une teinte un peu rosée, comme une trace affaiblie de l'aurore. Des familles de poules se promenaient devant leurs maisons, et, de place en place, un coq noir au cou luisant levait sa tête coiffée de pourpre, battait des ailes, et jetait au vent son chant de cuivre que répétaient les autres coqs.
Des carrioles arrivaient des communes voisines, déchargeant au seuil des portes les hautes Normandes en robes sombres, au fichu croisé sur la poitrine et retenu par un bijou d'argent séculaire. Les hommes avaient passé la blouse bleue sur la redingote neuve ou sur le vieil habit de drap vert dont les deux basques passaient.
Quand les chevaux furent à l'écurie, il y eut ainsi tout le long de la grande route une double ligne de guimbardes rustiques, charrettes, cabriolets, tilburys, chars à bancs, voitures de toute forme et de tout âge, penchées sur le nez ou bien cul par terre et les brancards au ciel.
Des carrioles arrivaient des communes voisines (из соседних общин приезжали двуколки), déchargeant au seuil des portes (выгружая у порога /церковных/ дверей) les hautes Normandes en robes sombres (высоких нормандок в темных платьях), au fichu croisé sur la poitrine (с косынками, перевязанными накрест на груди; croiser — скрещивать, складывать крест-накрест) et retenu par un bijou d'argent séculaire (и скрепленными какою-нибудь столетней серебряной брошкой; séculaire — вековой, столетний). Les hommes avaient passé la blouse bleue (на мужчинах были синие блузы; passer — надевать) sur la redingote neuve (поверх новых сюртуков) ou sur le vieil habit de drap vert (или старых фраков зеленого сукна; habit — одежда, платье) dont les deux basques passaient (из-под которых торчали <две> фалды).
Quand les chevaux furent à l'écurie (когда лошади были отведены в конюшню), il y eut ainsi tout le long de la grande route (во всю длину большой дороги вытянулась: «была»; avoir) une double ligne de guimbardes rustiques (двойная линия деревенских фур), charrettes (двуколок), cabriolets (кабриолетов), tilburys (тильбюри), chars à bancs (шарабанов; char — повозка; banc — скамья), voitures de toute forme et de tout âge (экипажей всех форм и возрастов), penchées sur le nez (уткнувшихся передком /вниз/; pencher — наклониться) ou bien cul par terre (или опрокинутых назад: «задом на земле») et les brancards au ciel (с /задранными/ к небу оглоблями).
Des carrioles arrivaient des communes voisines, déchargeant au seuil des portes les hautes Normandes en robes sombres, au fichu croisé sur la poitrine et retenu par un bijou d'argent séculaire. Les hommes avaient passé la blouse bleue sur la redingote neuve ou sur le vieil habit de drap vert dont les deux basques passaient.
Quand les chevaux furent à l'écurie, il y eut ainsi tout le long de la grande route une double ligne de guimbardes rustiques, charrettes, cabriolets, tilburys, chars à bancs, voitures de toute forme et de tout âge, penchées sur le nez ou bien cul par terre et les brancards au ciel.
La maison du menuisier était pleine d'une activité de ruche. Ces dames, en caraco et en jupon, les cheveux répandus sur le dos, des cheveux maigres et courts qu'on aurait dits ternis et rongés par l'usage, s'occupaient à habiller l'enfant.
La petite, debout sur une table, ne remuait pas, tandis que Mme Tellier dirigeait les mouvements de son bataillon volant. On la débarbouilla, on la peigna, on la coiffa, on la vêtit, et, à l'aide d'une multitude d'épingles, on disposa les plis de la robe, on pinça la taille trop large, on organisa l'élégance de la toilette. Puis quand ce fut terminé, on fit asseoir la patiente en lui recommandant de ne plus bouger; et la troupe agitée des femmes courut se parer à son tour.
La maison du menuisier (дом столяра) était pleine d'une activité de ruche (был весь в работе, словно улей; plein — полный). Ces dames, en caraco et en jupon (дамы, в лифчиках и нижних юбках), les cheveux répandus sur le dos (с распущенными на спине волосами), des cheveux maigres et courts (волосами жидкими и короткими; maigre — тощий; скудный) qu'on aurait dits ternis et rongés par l'usage (словно: «которые можно было назвать» выцветшими и изношенными; rongé — изъеденный; источенный), s'occupaient à habiller l'enfant (были заняты одеванием ребенка).