Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье — страница 17 из 28

La petite, debout sur une table, ne remuait pas (девочка неподвижно стояла на столе; remuer — двигать; шевелить), tandis que Mme Tellier (в то время как г-жа Телье) dirigeait les mouvements de son bataillon volant (управляла движениями своего летучего отряда). On la débarbouilla (девочку умыли), on la peigna (расчесали), on la coiffa (сделали ей прическу), on la vêtit (одели), et, à l'aide d'une multitude d'épingles (и с помощью множества булавок), on disposa les plis de la robe (расположили складки её платья), on pinça la taille trop large (закололи слишком широкую талию), on organisa l'élégance de la toilette (/и вообще/ придали элегантность /всему/ туалету). Puis quand ce fut terminé (затем, когда все было окончено), on fit asseoir la patiente (/бедную/ мученицу усадили) en lui recommandant de ne plus bouger (наказав ей больше не двигаться); et la troupe agitée des femmes (и взволнованный рой женщин) courut se parer à son tour (бросился: «побежал», в свою очередь, приодеться; se parer — наряжаться; прихорашиваться).


La maison du menuisier était pleine d'une activité de ruche. Ces dames, en caraco et en jupon, les cheveux répandus sur le dos, des cheveux maigres et courts qu'on aurait dits ternis et rongés par l'usage, s'occupaient à habiller l'enfant.

La petite, debout sur une table, ne remuait pas, tandis que Mme Tellier dirigeait les mouvements de son bataillon volant. On la débarbouilla, on la peigna, on la coiffa, on la vêtit, et, à l'aide d'une multitude d'épingles, on disposa les plis de la robe, on pinça la taille trop large, on organisa l'élégance de la toilette. Puis quand ce fut terminé, on fit asseoir la patiente en lui recommandant de ne plus bouger; et la troupe agitée des femmes courut se parer à son tour.


La petite église recommençait à sonner. Son tintement frêle de cloche pauvre montait se perdre à travers le ciel, comme une voix trop faible, vite noyée dans l'immensité bleue.

Les communiants sortaient des portes, allaient vers le bâtiment communal qui contenait les deux écoles et la mairie, et situé tout au bout du pays, tandis que la «maison de Dieu» occupait l'autre bout.

Les parents, en tenue de fête avec une physionomie gauche et ces mouvements inhabiles des corps toujours courbés sur le travail, suivaient leurs mioches. Les petites filles disparaissaient dans un nuage de tulle neigeux semblable à de la crème fouettée, tandis que les petits hommes, pareils à des embryons de garçons de café, la tête encollée de pommade, marchaient les jambes écartées, pour ne point tacher leur culotte noire.


La petite église recommençait à sonner (церковка зазвонила снова). Son tintement frêle de cloche pauvre (жидкий звон её плохонького колокола; frêle — хрупкий; слабый) montait se perdre à travers le ciel (подымался, теряясь в небесах), comme une voix trop faible (как слишком слабый голос), vite noyée dans l'immensité bleue (быстро тающий: «тонущий» в голубой беспредельности).

Les communiants sortaient des portes (причастники выходили из домов), allaient vers le bâtiment communal (направлялись к общественному зданию) qui contenait les deux écoles et la mairie (в котором помещались обе школы и мэрия: «которое содержало обе школы и мэрию»), et situé tout au bout du pays (располагавшемуся в самом конце села), tandis que la «maison de Dieu» occupait l'autre bout (тогда как «божий дом» занимал противоположный его конец).

Les parents, en tenue de fête (родители, разодетые по-праздничному; tenue — внешний вид) avec une physionomie gauche (со смущенными лицами) et ces mouvements inhabiles (и теми неловкими движениями) des corps toujours courbés sur le travail (людей: «тел», обычно согнутых над работой), suivaient leurs mioches (следовали за своими малышами; mioche — карапуз). Les petites filles disparaissaient (девочки тонули; disparaître — исчезать; скрываться) dans un nuage de tulle neigeux (в облаках белоснежного тюля; neige — снег) semblable à de la crème fouettée (походившего на взбитые сливки), tandis que les petits hommes (тогда как мальчики), pareils à des embryons de garçons de café (похожие на маленьких гарсонов из кафе), la tête encollée de pommade (с густо напомаженными головами; encoller — намазывать клеем; colle — клей), marchaient les jambes écartées (шествовали, широко расставляя ноги; écarté — отдалённый), pour ne point tacher leur culotte noire (чтобы не замарать своих черных брюк).


La petite église recommençait à sonner. Son tintement frêle de cloche pauvre montait se perdre à travers le ciel, comme une voix trop faible, vite noyée dans l'immensité bleue.

Les communiants sortaient des portes, allaient vers le bâtiment communal qui contenait les deux écoles et la mairie, et situé tout au bout du pays, tandis que la «maison de Dieu» occupait l'autre bout.

Les parents, en tenue de fête avec une physionomie gauche et ces mouvements inhabiles des corps toujours courbés sur le travail, suivaient leurs mioches. Les petites filles disparaissaient dans un nuage de tulle neigeux semblable à de la crème fouettée, tandis que les petits hommes, pareils à des embryons de garçons de café, la tête encollée de pommade, marchaient les jambes écartées, pour ne point tacher leur culotte noire.


C'était une gloire pour une famille quand un grand nombre de parents, venus de loin, entouraient l'enfant: aussi le triomphe du menuisier fut-il complet. Le régiment Tellier, patronne en tête, suivait Constance; et le père donnant le bras à sa sœur, la mère marchant à côté de Raphaële, Fernande avec Rosa, et les deux Pompes ensemble, la troupe se déployait majestueusement comme un état-major en grand uniforme.

L'effet dans le village fut foudroyant.


C'était une gloire pour une famille (это было гордостью для семьи) quand un grand nombre de parents, venus de loin (когда многочисленные, приехавшие издалека родственники), entouraient l'enfant (окружали ребенка): aussi le triomphe du menuisier fut-il complet (поэтому торжество столяра было полное). Le régiment Tellier (/весь/ полк Телье), patronne en tête (с начальницей во главе), suivait Constance (следовал за Констанцией); et le père donnant le bras à sa sœur (отец вел под руку сестру), la mère marchant à côté de Raphaële (мать шла рядом с Рафаэлью), Fernande avec Rosa, et les deux Pompes ensemble (Фернанда с Розой, и Насосы вместе), la troupe se déployait majestueusement (отряд развернулся величественным /шествием/) comme un état-major en grand uniforme (словно генеральный штаб в полной парадной форме).

L'effet dans le village fut foudroyant (все село было потрясено; foudroyant — сокрушительный, ошеломляющий).


C'était une gloire pour une famille quand un grand nombre de parents, venus de loin, entouraient l'enfant: aussi le triomphe du menuisier fut-il complet. Le régiment Tellier, patronne en tête, suivait Constance; et le père donnant le bras à sa sœur, la mère marchant à côté de Raphaële, Fernande avec Rosa, et les deux Pompes ensemble, la troupe se déployait majestueusement comme un état-major en grand uniforme.

L'effet dans le village fut foudroyant.


A l'école, les filles se rangèrent sous la cornette de la bonne sœur, les garçons sous le chapeau de l'instituteur, un bel homme qui représentait; et l'on partit en attaquant un cantique.

Les enfants mâles en tête allongeaient leurs deux files entre les deux rangées de voitures dételées, les filles suivaient dans le même ordre; et tous les habitants ayant cédé le pas aux dames de la ville par considération, elles arrivaient immédiatement après les petites, prolongeant encore la double ligne de la procession, trois à gauche et trois à droite, avec leurs toilettes éclatantes comme un bouquet de feu d'artifice.


A l'école, les filles se rangèrent (в школе девочки выстроились) sous la cornette de la bonne sœur (под /широким/ чепцом сестры-монахини), les garçons sous le chapeau de l'instituteur (а мальчики — под /сенью/ шляпы учителя), un bel homme qui représentait (красивого мужчины, державшего себя с большим достоинством; représenter — быть представительным); et l'on partit en attaquant un cantique (затянув молитву, /дети/ двинулись /из школы в церковь/; attaquer — начинать, приступать).

Les enfants mâles en tête (мальчики: «дети мужского пола» впереди) allongeaient leurs deux files (вытягивались двумя своими шеренгами; file — ряд; вереница) entre les deux rangées de voitures dételées (между двух рядов распряженных экипажей), les filles suivaient dans le même ordre (девочки следовали /за ними/ в том же порядке); et tous les habitants ayant cédé le pas (а <все> /местные/ жители уступили первое место; céder le pas — уступить дорогу; pas — шаг; право пройти вперёд) aux dames de la ville par considération (горожанкам, из уважения), elles arrivaient immédiatement après les petites (они шли непосредственно за девочками), prolongeant encore la double ligne de la procession (продолжая двойной ряд процессии), trois à gauche et trois à droite (по трое справа и по трое слева), avec leurs toilettes éclatantes (со своими яркими платьями) comme un bouquet de feu d'artifice (напоминавшими сноп разноцветных огней фейерверка; feu d'artifice — фейерверк).


A l'école, les filles se rangèrent sous la cornette de la bonne sœur, les garçons sous le chapeau de l'instituteur, un bel homme qui représentait; et l'on partit en attaquant un cantique.