Les enfants mâles en tête allongeaient leurs deux files entre les deux rangées de voitures dételées, les filles suivaient dans le même ordre; et tous les habitants ayant cédé le pas aux dames de la ville par considération, elles arrivaient immédiatement après les petites, prolongeant encore la double ligne de la procession, trois à gauche et trois à droite, avec leurs toilettes éclatantes comme un bouquet de feu d'artifice.
Leur entrée dans l'église affola la population. On se pressait, on se retournait, on se poussait pour les voir. Et les dévotes parlaient presque haut, stupéfaites par le spectacle de ces dames plus chamarrées que les chasubles des chantres. Le maire offrit son banc, le premier banc à droite auprès du choeur, et Mme Tellier y prit place avec sa belle-sœur, Fernande et Raphaële. Rosa la Rosse et les deux Pompes occupèrent le second banc en compagnie du menuisier.
Le choeur de l'église était plein d'enfants à genoux, filles d'un côté, garçons de l'autre, et les longs cierges qu'ils tenaient en main semblaient des lances inclinées en tous sens.
Leur entrée dans l'église (их появление в церкви: «вход в церковь») affola la population (/буквально/ свело народ с ума; fou (folle) — безумный(-ая)). On se pressait, on se retournait (/люди/ давили друг друга, оборачивались), on se poussait pour les voir (толкались, чтобы поглядеть на них). Et les dévotes parlaient presque haut (богомолки заговорили чуть ли не вслух), stupéfaites par le spectacle de ces dames (пораженные видом этих дам; spectacle — вид; зрелище) plus chamarrées que les chasubles des chantres (разукрашенных пестреё, чем стихари певчих; chasuble — риза; фелонь; широкая одежда без руковов с двумя полами). Le maire offrit son banc (мэр предложил /им/ свою скамью), le premier banc à droite auprès du choeur (первую скамью справа возле хоров), et Mme Tellier y prit place avec sa belle-sœur, Fernande et Raphaële (и г-жа Телье уселась на ней вместе со своей золовкой, Фернандой и Рафаэлью). Rosa la Rosse et les deux Pompes occupèrent le second banc (вторую скамью заняли Роза-Рожица и оба Насоса) en compagnie du menuisier (вместе со столяром).
Le choeur de l'église était plein d'enfants à genoux (хоры церкви были заполнены коленопреклоненными детьми), filles d'un côté, garçons de l'autre (девочками по одну сторону, мальчиками — по другую), et les longs cierges qu'ils tenaient en main (длинные свечи, которые они держали в руках) semblaient des lances inclinées en tous sens (казались пиками, наклоненными во всех направлениях; sens — сторона; направление).
Leur entrée dans l'église affola la population. On se pressait, on se retournait, on se poussait pour les voir. Et les dévotes parlaient presque haut, stupéfaites par le spectacle de ces dames plus chamarrées que les chasubles des chantres. Le maire offrit son banc, le premier banc à droite auprès du choeur, et Mme Tellier y prit place avec sa belle-sœur, Fernande et Raphaële. Rosa la Rosse et les deux Pompes occupèrent le second banc en compagnie du menuisier.
Le choeur de l'église était plein d'enfants à genoux, filles d'un côté, garçons de l'autre, et les longs cierges qu'ils tenaient en main semblaient des lances inclinées en tous sens.
Devant le lutrin, trois hommes debout chantaient d'une voix pleine. Ils prolongeaient indéfiniment les syllabes du latin sonore, éternisant les Amen avec des a-a indéfinis que le serpent soutenait de sa note monotone poussée sans fin, mugie par l'instrument de cuivre à large gueule. La voix pointue d'un enfant donnait la réplique, et, de temps en temps, un prêtre assis dans une stalle et coiffé d'une barrette carrée se levait, bredouillant quelque chose et s'asseyait de nouveau, tandis que les trois chantres repartaient, l'oeil fixé sur le gros livre de plain-chant ouvert devant eux et porté par les ailes déployées d'un aigle de bois monté sur pivot.
Devant le lutrin, trois hommes debout (трое мужчин, стоящих перед аналоем) chantaient d'une voix pleine (громко: «в полный голос» пели). Ils prolongeaient indéfiniment (они бесконечно растягивали) les syllabes du latin sonore (слоги звучных латинских /слов/), éternisant les Amen avec des a-a indéfinis (бесконечно выводя Аминь с нескончаемым а-а; éterniser — затягивать до бесконечности; éternel — бесконечный) que le serpent soutenait de sa note monotone (которое серпент поддерживал своей однообразной нотой) poussée sans fin (бесконечно издаваемой), mugie par l'instrument de cuivre à large gueule (с ревом /этим/ медным инструментом с широкой пастью; mugir — реветь; мычать). La voix pointue d'un enfant (пронзительный голосок ребенка) donnait la réplique (подавал ответы), et, de temps en temps, un prêtre assis dans une stalle (время от времени священник, сидящий в кресле; stalle — кресло со спинкой) et coiffé d'une barrette carrée (одетый в квадратную шапочку) se levait, bredouillant quelque chose (подымался, бормоча что-то невнятное) et s'asseyait de nouveau (и снова садился), tandis que les trois chantres repartaient (и трое певчих опять принимались /петь/), l'oeil fixé sur le gros livre de plain-chant (не отводя глаз от /страниц/ толстой книги уставного пения) ouvert devant eux (раскрытой перед ними) et porté par les ailes déployées (и прислоненной к распростертым крыльям: «поддерживаемой раскрытыми крыльями») d'un aigle de bois monté sur pivot (деревянного орла, посаженного на стержень).
Devant le lutrin, trois hommes debout chantaient d'une voix pleine. Ils prolongeaient indéfiniment les syllabes du latin sonore, éternisant les Amen avec des a-a indéfinis que le serpent soutenait de sa note monotone poussée sans fin, mugie par l'instrument de cuivre à large gueule. La voix pointue d'un enfant donnait la réplique, et, de temps en temps, un prêtre assis dans une stalle et coiffé d'une barrette carrée se levait, bredouillant quelque chose et s'asseyait de nouveau, tandis que les trois chantres repartaient, l'oeil fixé sur le gros livre de plain-chant ouvert devant eux et porté par les ailes déployées d'un aigle de bois monté sur pivot.
Puis un silence se fit. Toute l'assistance, d'un seul mouvement, se mit à genoux, et l'officiant parut, vieux, vénérable, avec des cheveux blancs, incliné sur le calice qu'il portait de sa main gauche. Devant lui marchaient les deux servants en robe rouge, et derrière, apparut une foule de chantres à gros souliers qui s'alignèrent des deux côtés du choeur.
Une petite clochette tinta au milieu du grand silence. L'office divin commençait. Le prêtre circulait lentement devant le tabernacle d'or, faisait des génuflexions, psalmodiait de sa voix cassée, chevrotante de vieillesse, les prières préparatoires. Aussitôt qu'il s'était tu, tous les chantres et le serpent éclataient d'un seul coup, et des hommes aussi chantaient dans l'église, d'une voix moins forte, plus humble, comme doivent chanter les assistants.
Puis un silence se fit (затем наступила тишина; se faire). Toute l'assistance, d'un seul mouvement, se mit à genoux (все присутствующие разом: «одним движением» опустились на колени), et l'officiant parut (и появился священник; officiant — священник, совершающий богослужение), vieux, vénérable, avec des cheveux blancs (старый, почтенный, с седыми волосами), incliné sur le calice (склонившийся над чашей; calice — чаша, потир) qu'il portait de sa main gauche (которую он нес в левой руке). Devant lui marchaient les deux servants en robe rouge (перед ним шли два причетника в красных одеждах), et derrière, apparut une foule de chantres à gros souliers (а позади появилась толпа певчих, стучавших башмаками: «в больших башмаках) qui s'alignèrent des deux côtés du choeur (которые выстроились по обеим сторонам хоров).
Une petite clochette tinta (зазвонил колокольчик) au milieu du grand silence (среди глубокого молчания). L'office divin commençait (священная служба началась). Le prêtre circulait lentement devant le tabernacle d'or (священник медленно проходил перед золотой дарохранительницей; circuler — передвигаться; прохаживаться), faisait des génuflexions (преклонял колена), psalmodiait de sa voix cassée (произносил нараспев своим разбитым голосом), chevrotante de vieillesse (дрожащим от старости; chevroter — кричать козой; говорить дрожащим голосом; chèvre — коза), les prières préparatoires (вступительные молитвы). Aussitôt qu'il s'était tu (как только он замолкал; se taire), tous les chantres et le serpent éclataient d'un seul coup (разом громогласно вступали все певчие и серпент), et des hommes aussi chantaient dans l'église (и /некоторые/ мужчины в церкви тоже пели), d'une voix moins forte, plus humble (но менеё громко: «менее громким голосом», болеё смиренно), comme doivent chanter les assistants (как и подобает петь присутствующим /при богослужении/).
Puis un silence se fit. Toute l'assistance, d'un seul mouvement, se mit à genoux, et l'officiant parut, vieux, vénérable, avec des cheveux blancs, incliné sur le calice qu'il portait de sa main gauche. Devant lui marchaient les deux servants en robe rouge, et derrière, apparut une foule de chantres à gros souliers qui s'alignèrent des deux côtés du choeur.
Une petite clochette tinta au milieu du grand silence. L'office divin commençait. Le prêtre circulait lentement devant le tabernacle d'or, faisait des génuflexions, psalmodiait de sa voix cassée, chevrotante de vieillesse, les prières préparatoires. Aussitôt qu'il s'était tu, tous les chantres et le serpent éclataient d'un se