Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье — страница 19 из 28

ul coup, et des hommes aussi chantaient dans l'église, d'une voix moins forte, plus humble, comme doivent chanter les assistants.


Soudain le Kyrie Eleison jaillit vers le ciel, poussé par toutes les poitrines et tous les cœurs. Des grains de poussière et des fragments de bois vermoulu tombèrent même de la voûte ancienne secouée par cette explosion de cris. Le soleil qui frappait sur les ardoises du toit faisait une fournaise de la petite église; et une grande émotion, une attente anxieuse, les approches de l'ineffable mystère, étreignaient le cœur des enfants, serraient la gorge de leurs mères.

Le prêtre, qui s'était assis quelque temps, remonta vers l'autel, et, tête nue, couvert de ses cheveux d'argent, avec des gestes tremblants, il approchait de l'acte surnaturel.


Soudain le Kyrie Eleison jaillit vers le ciel (внезапно к небу взметнулось Kyrie Eleison; Kyrie Eleison — Господи, помилуй), poussé par toutes les poitrines et tous les cœurs (вырвавшееся из груди и сердец всех /присутствующих/; pousser — испускать; издавать). Des grains de poussière et des fragments de bois vermoulu (пылинки и частицы трухлявого дерева; grain de poussière — пылинка; grain — частица; крупица) tombèrent même de la voûte ancienne (даже посыпались со старинных сводов) secouée par cette explosion de cris (сотрясенных этим взрывом голосов). Le soleil qui frappait sur les ardoises du toit (/лучи/ солнца, падавшие на шиферную крышу; frapper — бить; попадать) faisait une fournaise de la petite église (превращали маленькую церковь в раскаленную печь; fournaise — большая печь; пекло); et une grande émotion, une attente anxieuse (сильное волнение, напряженное ожидание), les approches de l'ineffable mystère (приближение неизреченной тайны), étreignaient le cœur des enfants (сжимали сердца детей), serraient la gorge de leurs mères (теснили грудь их матерям).

Le prêtre, qui s'était assis quelque temps (священник, посидев некоторое время), remonta vers l'autel (снова поднялся к алтарю), et, tête nue, couvert de ses cheveux d'argent (и, обнажив голову, покрытую серебристо-седыми волосами; nu — обнажённый), avec des gestes tremblants (дрожащими руками: «движениями»), il approchait de l'acte surnaturel (приступил к совершению таинства; surnaturel — сверхъестественный).


Soudain le Kyrie Eleison jaillit vers le ciel, poussé par toutes les poitrines et tous les cœurs. Des grains de poussière et des fragments de bois vermoulu tombèrent même de la voûte ancienne secouée par cette explosion de cris. Le soleil qui frappait sur les ardoises du toit faisait une fournaise de la petite église; et une grande émotion, une attente anxieuse, les approches de l'ineffable mystère, étreignaient le cœur des enfants, serraient la gorge de leurs mères.

Le prêtre, qui s'était assis quelque temps, remonta vers l'autel, et, tête nue, couvert de ses cheveux d'argent, avec des gestes tremblants, il approchait de l'acte surnaturel.


Il se tourna vers les fidèles, et, les mains tendues vers eux, prononça: «Orate, fratres», «priez, mes frères.» Ils priaient tous. Le vieux curé balbutiait maintenant tout bas les paroles mystérieuses et suprêmes; la clochette tintait coup sur coup, la foule prosternée appelait Dieu; les enfants défaillaient d'une anxiété démesurée.


Il se tourna vers les fidèles (он повернулся к верующим), et, les mains tendues vers eux, prononça (и простирая к ним руки, изрек): «Orate, fratres», «priez, mes frères.» (молитесь, братья) Ils priaient tous (все отдались молитве). Le vieux curé balbutiait maintenant tout bas (старый священник теперь шептал про себя: «совсем тихо») les paroles mystérieuses et suprêmes (таинственные завершительные слова; suprême — последний, крайний); la clochette tintait coup sur coup (колокольчик непрерывно звенел), la foule prosternée appelait Dieu (распростертая ниц толпа призывала Господа); les enfants défaillaient d'une anxiété démesurée (дети изнемогали в безмерной тревоге; défaillir — изнемогать; faillir — слабеть; поддаваться).


Il se tourna vers les fidèles, et, les mains tendues vers eux, prononça: «Orate, fratres», «priez, mes frères.» Ils priaient tous. Le vieux curé balbutiait maintenant tout bas les paroles mystérieuses et suprêmes; la clochette tintait coup sur coup, la foule prosternée appelait Dieu; les enfants défaillaient d'une anxiété démesurée.


C'est alors que Rosa, le front dans ses mains, se rappela tout à coup sa mère, l'église de son village, sa première communion. Elle se crut revenue à ce jour-là, quand elle était si petite, toute noyée en sa robe blanche, et elle se mit à pleurer. Elle pleura doucement d'abord: les larmes lentes sortaient de ses paupières, puis, avec ses souvenirs, son émotion grandit, et, le cou gonflé, la poitrine battante, elle sanglota. Elle avait tiré son mouchoir, s'essuyait les yeux, se tamponnait le nez et la bouche pour ne point crier: ce fut en vain; une espèce de râle sortit de sa gorge, et deux autres soupirs profonds, déchirants, lui répondirent; car ses deux voisines, abattues près d'elle, Louise et Flora étreintes des mêmes souvenances lointaines gémissaient aussi avec des torrents de larmes.


C'est alors que Rosa (тогда Роза), le front dans ses mains (склонившая голову на руки), se rappela tout à coup sa mère (внезапно вспомнила свою мать), l'église de son village (церковь в родном селе), sa première communion (свое первое причастие). Elle se crut revenue à ce jour-là (ей показалось, что она вернулась: «она мнила себя вернувшейся» в тот день; croire — думать; полагать), quand elle était si petite (когда была такой же малышкой), toute noyée en sa robe blanche (тонувшей в <своём> белом платье), et elle se mit à pleurer (и она принялась плакать). Elle pleura doucement d'abord (сначала она плакала тихонько): les larmes lentes sortaient de ses paupières (слёзы медленно: «медленные слёзы» сочились из-под её век), puis, avec ses souvenirs, son émotion grandit (но затем, под /наплывом/ воспоминаний, её волнение усилилось), et, le cou gonflé, la poitrine battante (горло сдавило, грудь заколыхалась), elle sanglota (и она зарыдала). Elle avait tiré son mouchoir (она вынула свой платок), s'essuyait les yeux (утирала им глаза; essuyer — вытирать; осушать), se tamponnait le nez et la bouche (зажимала себе нос и рот; tamponner — затыкать) pour ne point crier (чтобы совсем не разрыдаться) : ce fut en vain (но все было напрасно); une espèce de râle sortit de sa gorge (из её груди вырвалось что-то вроде хрипения), et deux autres soupirs profonds, déchirants, lui répondirent (и ответом ему были два других глубоких раздирающих вздоха); car ses deux voisines, abattues près d'elle, Louise et Flora (так как обе её соседки, Луиза и Флора, понурившись возле неё; abattu — удручённый; подавленный) étreintes des mêmes souvenances lointaines (под наплывом таких же далёких воспоминаний: «сжимаемые теми же воспоминаниями») gémissaient aussi avec des torrents de larmes (тоже стенали, проливая потоки слез; gémir — стонать; вздыхать).


C'est alors que Rosa, le front dans ses mains, se rappela tout à coup sa mère, l'église de son village, sa première communion. Elle se crut revenue à ce jour-là, quand elle était si petite, toute noyée en sa robe blanche, et elle se mit à pleurer. Elle pleura doucement d'abord: les larmes lentes sortaient de ses paupières, puis, avec ses souvenirs, son émotion grandit, et, le cou gonflé, la poitrine battante, elle sanglota. Elle avait tiré son mouchoir, s'essuyait les yeux, se tamponnait le nez et la bouche pour ne point crier: ce fut en vain; une espèce de râle sortit de sa gorge, et deux autres soupirs profonds, déchirants, lui répondirent; car ses deux voisines, abattues près d'elle, Louise et Flora étreintes des mêmes souvenances lointaines gémissaient aussi avec des torrents de larmes.


Mais comme les larmes sont contagieuses, Madame, à son tour, sentit bientôt ses paupières humides, et, se tournant vers sa belle-sœur, elle vit que tout son banc pleurait aussi.

Le prêtre engendrait le corps de Dieu. Les enfants n'avaient plus de pensée, jetés sur les dalles par une espèce de peur dévote, et, dans l'église, de place en place, une femme, une mère, une sœur, saisie par l'étrange sympathie des émotions poignantes, bouleversée aussi par ces belles dames à genoux que secouaient des frissons et des hoquets, trempait son mouchoir d'indienne à carreaux et, de la main gauche, pressait violemment son cœur bondissant.


Mais comme les larmes sont contagieuses (но поскольку слёзы заразительны), Madame, à son tour, sentit bientôt ses paupières humides (Хозяйка, в свою очередь, вскоре почувствовала, что ресницы её увлажнились), et, se tournant vers sa belle-sœur (и, обернувшись к золовке), elle vit que tout son banc pleurait aussi (она увидела, что вся их скамья также плачет).

Le prêtre engendrait le corps de Dieu (священник претворял хлеб в тело господне; engendrer — порождать, производить). Les enfants n'avaient plus de pensée (дети ничего уже не сознавали; pensée — мысль; способность мыслить, ум), jetés sur les dalles par une espèce de peur dévote (поверженные ниц на церковные плиты в каком-то набожном исступлении; dalle — плита; dévot — набожный), et, dans l'église, de place en place (а в церкви там и сям), une femme, une mère, une sœur (женщина, мать, сестра), saisie par l'étrange sympathie des émotions poignantes (охваченная странным сочувствием к острым душевным волнениям)