, bouleversée aussi par ces belles dames à genoux (взволнованная /видом/ этих коленопреклоненных прекрасных дам) que secouaient des frissons et des hoquets (которых сотрясали рыдания; hoquet — всхлипывание), trempait son mouchoir d'indienne à carreaux (орошали /слезами/ свои ситцевые клетчатые носовые платки) et, de la main gauche, pressait violemment son cœur bondissant (и левой рукой страстно сжимали бьющееся сердце).
Mais comme les larmes sont contagieuses, Madame, à son tour, sentit bientôt ses paupières humides, et, se tournant vers sa belle-sœur, elle vit que tout son banc pleurait aussi.
Le prêtre engendrait le corps de Dieu. Les enfants n'avaient plus de pensée, jetés sur les dalles par une espèce de peur dévote, et, dans l'église, de place en place, une femme, une mère, une sœur, saisie par l'étrange sympathie des émotions poignantes, bouleversée aussi par ces belles dames à genoux que secouaient des frissons et des hoquets, trempait son mouchoir d'indienne à carreaux et, de la main gauche, pressait violemment son cœur bondissant.
Comme la flammèche qui jette le feu à travers un champ mûr, les larmes de Rosa et de ses compagnes gagnèrent en un instant toute la foule. Hommes, femmes, vieillards, jeunes gars en blouse neuve, tous bientôt sanglotèrent, et sur leur tête semblait planer quelque chose de surhumain, une âme épandue, le souffle prodigieux d'un être invisible et tout-puissant.
Alors, dans le choeur de l'église, un petit coup sec retentit: la bonne sœur, en frappant sur son livre, donnait le signal de la communion; et les enfants, grelottant d'une fièvre divine, s'approchèrent de la table sainte.
Toute une file s'agenouillait. Le vieux curé, tenant en main le ciboire d'argent doré, passait devant eux, leur offrant, entre deux doigts, l'hostie sacrée, le corps du Christ, la rédemption du monde. Ils ouvraient la bouche avec des spasmes, des grimaces nerveuses, les yeux fermés, la face toute pâle; et la longue nappe étendue sous leurs mentons frémissait comme de l'eau qui coule.
Comme la flammèche (как искра) qui jette le feu à travers un champ mûr (которая зажигает: «бросает огонь через» спелое жнивье; mûr — созревший), les larmes de Rosa et de ses compagnes (/так/ слезы Розы и её товарок) gagnèrent en un instant toute la foule (мгновенно заразили всю толпу; gagner — завоёвывать; вовлекать). Hommes, femmes, vieillards (мужчины, женщины, старики), jeunes gars en blouse neuve (молодые парни в новеньких блузах; gars — парень; здоровяк, детина), tous bientôt sanglotèrent (все вскоре плакали навзрыд), et sur leur tête semblait planer (а над их головами, казалось, реяло) quelque chose de surhumain (что-то сверхчеловеческое), une âme épandue (какой-то витавший дух; épandre — разливать; разбрасывать), le souffle prodigieux (чудесное дыхание) d'un être invisible et tout-puissant (невидимого всемогущего существа).
Alors, dans le choeur de l'église (в это время на хорах церкви), un petit coup sec retentit (послышался легкий сухой стук; retentir — раздаваться; звучать): la bonne sœur, en frappant sur son livre (монахиня, постучав по своей книге), donnait le signal de la communion (давала знак /чтобы приступали/ к причащению); et les enfants, grelottant d'une fièvre divine (и дети, трясясь в религиозной лихорадке; grelotter — дрожать (от холода, от страха)), s'approchèrent de la table sainte (приблизились к священной трапезе).
Toute une file s'agenouillait (весь ряд /детей/ стал на колени). Le vieux curé (старый кюре), tenant en main le ciboire d'argent doré (державший в руках серебряную позолоченную дароносицу), passait devant eux (проходил мимо них), leur offrant, entre deux doigts (подавая им двумя перстами), l'hostie sacrée, le corps du Christ (священную остию, тело Христово; hostie — остия (гостия, хостия), освящённая лепёшка из пресного теста для обряда причастия), la rédemption du monde (искупление мира). Ils ouvraient la bouche avec des spasmes (они судорожно открывали рты), des grimaces nerveuses, les yeux fermés (с нервными подёргиваниями лиц, закрыв глаза), la face toute pâle (побледнев); et la longue nappe (длинная пелена) étendue sous leurs mentons (протянутая под их подбородками) frémissait comme de l'eau qui coule (трепетала, как струящаяся вода).
Comme la flammèche qui jette le feu à travers un champ mûr, les larmes de Rosa et de ses compagnes gagnèrent en un instant toute la foule. Hommes, femmes, vieillards, jeunes gars en blouse neuve, tous bientôt sanglotèrent, et sur leur tête semblait planer quelque chose de surhumain, une âme épandue, le souffle prodigieux d'un être invisible et tout-puissant.
Alors, dans le choeur de l'église, un petit coup sec retentit: la bonne sœur, en frappant sur son livre, donnait le signal de la communion; et les enfants, grelottant d'une fièvre divine, s'approchèrent de la table sainte.
Toute une file s'agenouillait. Le vieux curé, tenant en main le ciboire d'argent doré, passait devant eux, leur offrant, entre deux doigts, l'hostie sacrée, le corps du Christ, la rédemption du monde. Ils ouvraient la bouche avec des spasmes, des grimaces nerveuses, les yeux fermés, la face toute pâle; et la longue nappe étendue sous leurs mentons frémissait comme de l'eau qui coule.
Soudain dans l'église une sorte de folie courut, une rumeur de foule en délire, une tempête de sanglots avec des cris étouffés. Cela passa comme ces coups de vent qui courbent les forêts; et le prêtre restait debout, immobile, une hostie à la main, paralysé par l'émotion, se disant: «C'est Dieu, c'est Dieu qui est parmi nous, qui manifeste sa présence, qui descend à ma voix sur son peuple agenouillé.» Et il balbutiait des prières affolées, sans trouver les mots, des prières de l'âme, dans un élan furieux vers le ciel.
Il acheva de donner la communion avec une telle surexcitation de foi que ses jambes défaillaient sous lui, et quand lui même eut bu le sang de son Seigneur, il s'abîma dans un acte de remerciement éperdu.
Soudain dans l'église (вдруг по церкви) une sorte de folie courut (пробежал какой-то порыв безумия), une rumeur de foule en délire (гул исступленной толпы; délire — горячка; исступление), une tempête de sanglots avec des cris étouffés (буря рыданий, приглушенных криков). Cela passa comme ces coups de vent (/все/ это пронеслось, словно вихрь) qui courbent les forêts (пригибающий к земле /целые/ леса); et le prêtre restait debout, immobile (священник замер в неподвижности: «оставался стоящим, неподвижным»), une hostie à la main (с остией в руке), paralysé par l'émotion (парализованный волнением), se disant: «C'est Dieu (и говоря себе: Это Бог), c'est Dieu qui est parmi nous (это Бог среди нас), qui manifeste sa présence (он: «который» обнаруживает свое присутствие), qui descend à ma voix sur son peuple agenouillé (он нисходит на свой коленопреклоненный народ по моей молитве: «моему голосу»).» Et il balbutiait des prières affolées (он бормотал бессвязные молитвы), sans trouver les mots (не находя слов), des prières de l'âme (молитвы, /рвавшиеся из самой глубины его/ души), dans un élan furieux vers le ciel (в самозабвенном порыве к небу; furieux — неистовый).
Il acheva de donner la communion (он закончил раздачу причастия) avec une telle surexcitation de foi (с таким крайним напряжением: «сверхвозбуждением» веры; excitation — возбуждение) que ses jambes défaillaient sous lui (что ноги его подкашивались; défaillir — отказывать; faillir — слабеть; поддаваться), et quand lui même eut bu le sang de son Seigneur (и, когда он сам испил чашу крови своего Господа), il s'abîma dans un acte de remerciement éperdu (он погрузился в молитву страстной благодарности; s'abîmer — провалиться; рухнуть; éperdu — потерявший голову; отчаянный).
Soudain dans l'église une sorte de folie courut, une rumeur de foule en délire, une tempête de sanglots avec des cris étouffés. Cela passa comme ces coups de vent qui courbent les forêts; et le prêtre restait debout, immobile, une hostie à la main, paralysé par l'émotion, se disant: «C'est Dieu, c'est Dieu qui est parmi nous, qui manifeste sa présence, qui descend à ma voix sur son peuple agenouillé.» Et il balbutiait des prières affolées, sans trouver les mots, des prières de l'âme, dans un élan furieux vers le ciel.
Il acheva de donner la communion avec une telle surexcitation de foi que ses jambes défaillaient sous lui, et quand lui même eut bu le sang de son Seigneur, il s'abîma dans un acte de remerciement éperdu.
Derrière lui le peuple peu à peu se calmait. Les chantres, relevés dans la dignité du surplis blanc, repartaient d'une voix moins sûre, encore mouillée; et le serpent aussi semblait enroué comme si l'instrument lui-même eût pleuré.
Alors, le prêtre, levant les mains, leur fit signe de se taire, et passant entre les deux haies de communiants perdus en des extases de bonheur, il s'approcha jusqu'à la grille du choeur.
L'assemblée s'était assise au milieu d'un bruit de chaises, et tout le monde à présent se mouchait avec force. Dès qu'on aperçut le curé, on fit silence, et il commença à parler d'un ton très bas, hésitant, voilé.
Derrière lui (позади него) le peuple peu à peu se calmait (народ мало помалу успокаивался). Les chantres, relevés dans la dignité du surplis blanc (певчие, поднявшись в своих величавых белых одеждах; surplis — стихарь), repartaient d'une voix moins sûre (снова запели, /но уже/ менеё уверенными голосами;