Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье — страница 21 из 28

repartir — начать снова), encore mouillée (ещё болеё смягчёнными /волнением/); et le serpent aussi semblait enroué (и даже серпент казался охрипшим) comme si l'instrument lui-même eût pleuré (словно и сам инструмент /только что/ плакал).

Alors, le prêtre, levant les mains (тогда священник, подняв руки), leur fit signe de se taire (подал им знак замолчать), et passant entre les deux haies de communiants (и, пройдя между обоими рядами причастников) perdus en des extases de bonheur (погруженных в блаженный экстаз), il s'approcha jusqu'à la grille du choeur (подошел к самой решетке хоров).

L'assemblée s'était assise au milieu d'un bruit de chaises (молящиеся: «собравшиеся» усаживались среди шума /передвигаемых/ стульев), et tout le monde à présent se mouchait avec force (все теперь усиленно сморкались). Dès qu'on aperçut le curé (как только они заметили кюре), on fit silence (установилось молчание), et il commença à parler d'un ton très bas (и он тихо заговорил: «начал говорить очень тихим голосом»), hésitant, voilé (дрожащим, глухим /голосом/; hésiter — запинаться; voilé — прикрытый; глухой; voile — вуаль; покрывало).


Derrière lui le peuple peu à peu se calmait. Les chantres, relevés dans la dignité du surplis blanc, repartaient d'une voix moins sûre, encore mouillée; et le serpent aussi semblait enroué comme si l'instrument lui-même eût pleuré.

Alors, le prêtre, levant les mains, leur fit signe de se taire, et passant entre les deux haies de communiants perdus en des extases de bonheur, il s'approcha jusqu'à la grille du choeur.

L'assemblée s'était assise au milieu d'un bruit de chaises, et tout le monde à présent se mouchait avec force. Dès qu'on aperçut le curé, on fit silence, et il commença à parler d'un ton très bas, hésitant, voilé.


«Mes chers frères, mes chères sœurs, mes enfants, je vous remercie du fond du cœur; vous venez de me donner la plus grande joie de ma vie. J'ai senti Dieu qui descendait sur nous à mon appel. Il est venu, il était là, présent, qui emplissait vos âmes, faisait déborder vos yeux. Je suis le plus vieux prêtre du diocèse, j'en suis aussi, aujourd'hui, le plus heureux. Un miracle s'est fait parmi nous, un vrai, un grand, un sublime miracle. Pendant que Jésus-Christ pénétrait pour la première fois dans le corps de ces petits, le Saint-Esprit, l'oiseau céleste, le souffle de Dieu, s'est abattu sur vous, s'est emparé de vous, vous a saisis, courbés comme des roseaux sous la brise.»


«Mes chers frères, mes chères sœurs, mes enfants (мои дорогие братья, мои дорогие сестры, дети мои), je vous remercie du fond du cœur (благодарю вас от всего сердца; fond — глубина; основа); vous venez de me donner (вы только что доставили мне) la plus grande joie de ma vie (самую великую в моей жизни радость). J'ai senti Dieu qui descendait sur nous à mon appel (я почувствовал, /как/ Бог снизошел на нас по моему зову). Il est venu, il était là, présent (он пришел, он был здесь, среди нас; présent — присутствующий), qui emplissait vos âmes (он переполнил ваши души; emplir — заполнять), faisait déborder vos yeux (наполнил ваши глаза /слезами/; déborder — переливаться через край). Je suis le plus vieux prêtre du diocèse (я самый старый священник /нашей/ епархии), j'en suis aussi, aujourd'hui, le plus heureux (а сегодня я ещё и самый счастливый). Un miracle s'est fait parmi nous (среди нас совершилось чудо), un vrai, un grand, un sublime miracle (подлинное, великое, божественное чудо; sublime — возвышенный; божественный). Pendant que Jésus-Christ pénétrait pour la première fois (в то время как Иисус Христос впервые проникал) dans le corps de ces petits (в тела этих малюток), le Saint-Esprit (святой дух), l'oiseau céleste (небесный голубь), le souffle de Dieu (дыхание Бога), s'est abattu sur vous (снизошел на вас; abattre — обрушивать), s'est emparé de vous (овладел вами), vous a saisis (охватил вас), courbés comme des roseaux sous la brise (склонившихся, словно тростник под /налетевшим/ ветром)


«Mes chers frères, mes chères sœurs, mes enfants, je vous remercie du fond du cœur; vous venez de me donner la plus grande joie de ma vie. J'ai senti Dieu qui descendait sur nous à mon appel. Il est venu, il était là, présent, qui emplissait vos âmes, faisait déborder vos yeux. Je suis le plus vieux prêtre du diocèse, j'en suis aussi, aujourd'hui, le plus heureux. Un miracle s'est fait parmi nous, un vrai, un grand, un sublime miracle. Pendant que Jésus-Christ pénétrait pour la première fois dans le corps de ces petits, le Saint-Esprit, l'oiseau céleste, le souffle de Dieu, s'est abattu sur vous, s'est emparé de vous, vous a saisis, courbés comme des roseaux sous la brise.»


Puis, d'une voix plus claire, se tournant vers les deux bancs où se trouvaient les invitées du menuisier: «Merci surtout à vous, mes chères sœurs, qui êtes venues de si loin, et dont la présence parmi nous, dont la foi visible, dont la piété si vive ont été pour tous un salutaire exemple. Vous êtes l'édification de ma paroisse; votre émotion a échauffé les cœurs; sans vous, peut être, ce grand jour n'aurait pas eu ce caractère vraiment divin. Il suffit parfois d'une seule brebis d'élite pour décider le Seigneur à descendre sur le troupeau.»

La voix lui manquait. Il ajouta: «C'est la grâce que je vous souhaite. Ainsi soit-il.» Et il remonta vers l'autel pour terminer l'office.


Puis, d'une voix plus claire (затем /он добавил/ болеё звучным голосом; clair — чистый; ясный), se tournant vers les deux bancs (обратившись к двум скамьям) où se trouvaient les invitées du menuisier (где сидели гостьи столяра; inviter — приглашать): «Merci surtout à vous, mes chères sœurs (особенно благодарю вас, дорогие мои сестры), qui êtes venues de si loin (прибывших так издалека), et dont la présence parmi nous (чьё присутствие среди нас), dont la foi visible (чья очевидная вера), dont la piété si vive (чьё столь горячеё благочестие; piété — набожность; благочестие) ont été pour tous un salutaire exemple (послужили для всех спасительным примером). Vous êtes l'édification de ma paroisse (вы явились /живым/ назиданием для моей паствы; édification — поучение, наставление); votre émotion a échauffé les cœurs (ваше /благочестивое/ волнение согрело сердца); sans vous, peut être, ce grand jour (быть может, без вас нынешний великий день) n'aurait pas eu ce caractère vraiment divin (не был бы отмечен этой печатью истинной божественности: «не имел бы этого истинно божественного отпечатка»; caractère — свойство; след, отпечаток). Il suffit parfois d'une seule brebis d'élite (порою достаточно одной избранной овцы) pour décider le Seigneur à descendre sur le troupeau (дабы побудить Господа снизойти к стаду)

La voix lui manquait (голос изменял ему; manquer — недоставать; изменять, отказывать). Il ajouta (он добавил): «C'est la grâce que je vous souhaite (да снизойдет на вас благодать; souhaiter — желать, выражать пожелания). Ainsi soit-il (да будет так)

Et il remonta vers l'autel (и он снова поднялся /по ступенькам/ к алтарю) pour terminer l'office (чтобы закончить богослужение).


Puis, d'une voix plus claire, se tournant vers les deux bancs où se trouvaient les invitées du menuisier: «Merci surtout à vous, mes chères sœurs, qui êtes venues de si loin, et dont la présence parmi nous, dont la foi visible, dont la piété si vive ont été pour tous un salutaire exemple. Vous êtes l'édification de ma paroisse; votre émotion a échauffé les cœurs; sans vous, peut être, ce grand jour n'aurait pas eu ce caractère vraiment divin. Il suffit parfois d'une seule brebis d'élite pour décider le Seigneur à descendre sur le troupeau.»

La voix lui manquait. Il ajouta: «C'est la grâce que je vous souhaite. Ainsi soit-il.» Et il remonta vers l'autel pour terminer l'office.


Maintenant on avait hâte de partir. Les enfants eux-mêmes s'agitaient, las d'une si longue tension d'esprit. Ils avaient faim, d'ailleurs, et les parents peu à peu s'en allaient, sans attendre le dernier évangile, pour terminer les apprêts du repas.

Ce fut une cohue à la sortie, une cohue bruyante, un charivari de voix criardes où chantait l'accent normand. La population formait deux haies, et lorsque parurent les enfants, chaque famille se précipita sur le sien.


Maintenant on avait hâte de partir (теперь /все/ торопились уходить; hâte — поспешность, торопливость). Les enfants eux-mêmes s'agitaient (даже дети и те заволновались), las d'une si longue tension d'esprit (утомленные столь продолжительным душевным напряжением; las (lasse) — усталый). Ils avaient faim, d'ailleurs (к тому же они были голодны), et les parents peu à peu s'en allaient (и родители мало помалу расходились), sans attendre le dernier évangile (не дожидаясь последнего евангелия), pour terminer les apprêts du repas (чтобы закончить приготовления к обеду).

Ce fut une cohue à la sortie (у выхода была давка; cohue — сутолока, толкотня), une cohue bruyante (шумная толкотня), un charivari de voix criardes (гомон крикливых голосов) où chantait l'accent normand (с певучим нормандским акцентом: «где пел нормандский акцент»). La population formait deux haies (жители /деревни/ образовали два ряда /вдоль улицы/), et lorsque parurent les enfants (и, когда появились дети), chaque famille se précipita sur le sien