(каждое семейство бросилось к своему /ребенку/).
Maintenant on avait hâte de partir. Les enfants eux-mêmes s'agitaient, las d'une si longue tension d'esprit. Ils avaient faim, d'ailleurs, et les parents peu à peu s'en allaient, sans attendre le dernier évangile, pour terminer les apprêts du repas.
Ce fut une cohue à la sortie, une cohue bruyante, un charivari de voix criardes où chantait l'accent normand. La population formait deux haies, et lorsque parurent les enfants, chaque famille se précipita sur le sien.
Constance se trouva saisie, entourée, embrassée par toute la maisonnée de femmes. Rosa surtout ne se lassait pas de l'étreindre. Enfin elle lui prit une main, Mme Tellier s'empara de l'autre; Raphaële et Fernande relevèrent sa longue jupe de mousseline pour qu'elle ne traînât point dans la poussière; Louise et Flora fermaient la marche avec Mme Rivet; et l'enfant, recueillie, toute pénétrée par le Dieu qu'elle portait en elle, se mit en route au milieu de cette escorte d'honneur.
Constance se trouva saisie (Констанция оказалась схваченной), entourée (окруженной), embrassée (зацелованной) par toute la maisonnée de femmes (всеми женщинами из дома /Риве/; maisonnée — домочадцы). Rosa surtout ne se lassait pas de l'étreindre (Роза прямо-таки не выпускала её из объятий). Enfin elle lui prit une main (наконец она взяла её за одну руку), Mme Tellier s'empara de l'autre (г-жа Телье завладела другою); Raphaële et Fernande relevèrent sa longue jupe de mousseline (Рафаэль и Фернанда приподняли её длинную кисейную юбку) pour qu'elle ne traînât point dans la poussière (чтобы та не волочилась по пыли); Louise et Flora fermaient la marche avec Mme Rivet (Луиза и Флора с г-жой Риве замкнули шествие); et l'enfant, recueillie (и девочка, сосредоточенная), toute pénétrée par le Dieu qu'elle portait en elle (преисполненная Богом, которого она несла в себе), se mit en route (отправилась к дому: «собралась в дорогу») au milieu de cette escorte d'honneur (в сопровождении этого почетного эскорта).
Constance se trouva saisie, entourée, embrassée par toute la maisonnée de femmes. Rosa surtout ne se lassait pas de l'étreindre. Enfin elle lui prit une main, Mme Tellier s'empara de l'autre; Raphaële et Fernande relevèrent sa longue jupe de mousseline pour qu'elle ne traînât point dans la poussière; Louise et Flora fermaient la marche avec Mme Rivet; et l'enfant, recueillie, toute pénétrée par le Dieu qu'elle portait en elle, se mit en route au milieu de cette escorte d'honneur.
Le festin était servi dans l'atelier sur de longues planches portées par des traverses.
La porte ouverte, donnant sur la rue, laissait entrer toute la joie du village. On se régalait partout. Par chaque fenêtre on apercevait des tablées de monde endimanché, et des cris sortaient des maisons en goguette. Les paysans, en bras de chemise, buvaient du cidre pur à plein verre, et au milieu de chaque compagnie on apercevait deux enfants, ici deux filles, là deux garçons, dînant dans l'une des deux familles.
Quelquefois, sous la lourde chaleur de midi, un char à bancs traversait le pays au trot sautillant d'un vieux bidet, et l'homme en blouse qui conduisait jetait un regard d'envie sur toute cette ripaille étalée.
Le festin était servi dans l'atelier (пиршество было приготовлено в мастерской) sur de longues planches (на длинных досках) portées par des traverses (положенных на козлы; traverse — перекладина, поперечный брус).
La porte ouverte, donnant sur la rue (открытая дверь, выходящая на улицу), laissait entrer toute la joie du village (впускала /в мастерскую/ всю радость, /охватившую/ село). On se régalait partout (угощение шло повсюду; se régaler — пировать; угощаться; régaler — угощать). Par chaque fenêtre on apercevait des tablées (в каждое окно можно было видеть застолье; tablée — все сидящие за столом) de monde endimanché (и гостей в праздничной одежде: «из празднично одетого народа»; endimanché — празднично одетый), et des cris sortaient des maisons en goguette (из домов с пирующими доносились крики; goguette — пирушка, непринуждённое веселье). Les paysans, en bras de chemise (крестьяне в одних жилетах: «в рукавах рубашки»; en bras de chemise — в рубашке и в брюках (без пиджака); bras — рукав), buvaient du cidre pur à plein verre (пили стаканами неразбавленный сидр; pur — чистый; à plein… — выражает интенсивность действия; plein — полный), et au milieu de chaque compagnie (и в центре каждого общества) on apercevait deux enfants (можно было видеть двух детей), ici deux filles, là deux garçons (здесь двух девочек, там двух мальчиков), dînant dans l'une des deux familles (на объединенном обеде двух семейств).
Quelquefois, sous la lourde chaleur de midi (по временам под томительным полуденным небом; lourd — тяжёлый; тягостный), un char à bancs traversait le pays (через село проезжал шарабан; traverser — пересекать) au trot sautillant d'un vieux bidet (старая лошадка трусила неровной рысцой: «подпрыгивающей рысцой старой лошадки»; sautillant — подпрыгивающий; неровный; saut — прыжок), et l'homme en blouse qui conduisait (а человек в блузе, правивший /ею/) jetait un regard d'envie (бросал завистливый взгляд) sur toute cette ripaille (на все это пиршество) étalée (/как бы/ выставленное напоказ; étaler — раскладывать, выставлять (товары); выставлять напоказ, кичиться).
Le festin était servi dans l'atelier sur de longues planches portées par des traverses.
La porte ouverte, donnant sur la rue, laissait entrer toute la joie du village. On se régalait partout. Par chaque fenêtre on apercevait des tablées de monde endimanché, et des cris sortaient des maisons en goguette. Les paysans, en bras de chemise, buvaient du cidre pur à plein verre, et au milieu de chaque compagnie on apercevait deux enfants, ici deux filles, là deux garçons, dînant dans l'une des deux familles.
Quelquefois, sous la lourde chaleur de midi, un char à bancs traversait le pays au trot sautillant d'un vieux bidet, et l'homme en blouse qui conduisait jetait un regard d'envie sur toute cette ripaille étalée.
Dans la demeure du menuisier, la gaieté gardait un certain air de réserve, un reste de l'émotion du matin. Rivet seul était en train et buvait outre mesure. Mme Tellier regardait l'heure à tout moment, car pour ne point chômer deux jours de suite on devait reprendre le train de 3 h 55 qui les mettrait à Fécamp vers le soir.
Le menuisier faisait tous ses efforts pour détourner l'attention et garder son monde jusqu'au lendemain; mais Madame ne se laissait point distraire; et elle ne plaisantait jamais quand il s'agissait des affaires.
Aussitôt que le café fut pris, elle ordonna à ses pensionnaires de se préparer bien vite; puis, se tournant vers son frère: «Toi, tu vas atteler tout de suite»; et elle-même alla terminer ses derniers préparatifs.
Dans la demeure du menuisier (в доме столяра; demeure — жилище, дом), la gaieté gardait un certain air de réserve (веселье носило несколько сдержанный характер), un reste de l'émotion du matin (/следствие/ остатка утреннего волнения). Rivet seul était en train (один Риве был в ударе; être en train — быть в настроении, быть в ударе; train — движение; темп) et buvait outre mesure (и пил сверх меры). Mme Tellier regardait l'heure à tout moment (г-жа Телье то и дело посматривала на часы), car pour ne point chômer (так как чтобы не прогулять; chômer — бездействовать; простаивать) deux jours de suite (два дня подряд) on devait reprendre le train de 3 h 55 (надо было поспеть на поезд в три пятьдесят пять) qui les mettrait à Fécamp vers le soir (который доставил бы их в Фекан к вечеру).
Le menuisier faisait tous ses efforts (столяр прилагал все усилия) pour détourner l'attention (чтобы отвлечь её внимание; détourner — отклонять; отвлекать) et garder son monde jusqu'au lendemain (и удержать своих гостей до завтра); mais Madame ne se laissait point distraire (однако Хозяйка не давала себя отвлечь; distraire — отвлекать; рассеивать внимание); et elle ne plaisantait jamais quand il s'agissait des affaires (она никогда не шутила, если речь шла о делах).
Aussitôt que le café fut pris (как только кофе было выпито), elle ordonna à ses pensionnaires de se préparer bien vite (она велела своему пансиону скореё собираться); puis, se tournant vers son frère (после чего, обратившись к брату, /сказала ему/): «Toi, tu vas atteler tout de suite» (а ты сейчас же иди закладывать); et elle-même alla terminer ses derniers préparatifs (и сама пошла заканчивать последние приготовления).
Dans la demeure du menuisier, la gaieté gardait un certain air de réserve, un reste de l'émotion du matin. Rivet seul était en train et buvait outre mesure. Mme Tellier regardait l'heure à tout moment, car pour ne point chômer deux jours de suite on devait reprendre le train de 3 h 55 qui les mettrait à Fécamp vers le soir.
Le menuisier faisait tous ses efforts pour détourner l'attention et garder son monde jusqu'au lendemain; mais Madame ne se laissait point distraire; et elle ne plaisantait jamais quand il s'agissait des affaires.
Aussitôt que le café fut pris, elle ordonna à ses pensionnaires de se préparer bien vite; puis, se tournant vers son frère: «Toi, tu vas atteler tout de suite»; et elle-même alla terminer ses derniers préparatifs.
Quand elle redescendit, sa belle-sœur l'attendait pour lui parler de la petite; et une longue conversation eut lieu où rien ne fut résolu. La paysanne finassait, faussement attendrie, et Mme Tellier, qui tenait l'enfant sur ses genoux, ne s'engageait à rien, promettait vaguement: on s'occuperait d'elle, on avait du temps, on se reverrait d'ailleurs.