Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье — страница 23 из 28

Cependant la voiture n'arrivait point, et les femmes ne descendaient pas. On entendait même en haut de grands rires, des bousculades, des poussées de cris, des battements de mains. Alors, tandis que l'épouse du menuisier se rendait à l'écurie pour voir si l'équipage était prêt, Madame, à la fin, monta.


Quand elle redescendit (когда она спустилась вниз), sa belle-sœur l'attendait (её поджидала золовка) pour lui parler de la petite (чтобы потолковать с ней о девочке); et une longue conversation eut lieu (произошел: «имел место» длинный разговор; j'eus — il eut — avoir) où rien ne fut résolu (в котором ничего не было решено). La paysanne finassait (крестьянка хитрила; finasser — хитрить; изворачиваться), faussement attendrie (притворялась растроганной: «притворно растроганная»), et Mme Tellier, qui tenait l'enfant sur ses genoux (а г-жа Телье, державшая девочку у себя на коленях), ne s'engageait à rien (уклонялась от каких-либо обязательств; s'engager — брать на себя обязательство), promettait vaguement (давала неопределённые обещания: «обещала неопределённо»): on s'occuperait d'elle (о ней позаботятся), on avait du temps (время терпит), on se reverrait d'ailleurs (они еще увидятся; ailleurs — в другом месте; revoire — снова увидеть).

Cependant la voiture n'arrivait point (между тем экипаж всё не подъезжал), et les femmes ne descendaient pas (да и девицы не спускались /вниз/). On entendait même en haut de grands rires (болеё того, наверху слышался громкий хохот), des bousculades (возня; bousculade — беспорядок; суматоха), des poussées de cris (крики), des battements de mains (хлопанье в ладоши). Alors, tandis que l'épouse du menuisier (и вот, когда жена столяра; tandis que — между тем как; в то время как) se rendait à l'écurie (отправилась в конюшню) pour voir si l'équipage était prêt (посмотреть, готов ли экипаж), Madame, à la fin, monta (Хозяйка, наконец, поднялась).


Quand elle redescendit, sa belle-sœur l'attendait pour lui parler de la petite; et une longue conversation eut lieu où rien ne fut résolu. La paysanne finassait, faussement attendrie, et Mme Tellier, qui tenait l'enfant sur ses genoux, ne s'engageait à rien, promettait vaguement: on s'occuperait d'elle, on avait du temps, on se reverrait d'ailleurs.

Cependant la voiture n'arrivait point, et les femmes ne descendaient pas. On entendait même en haut de grands rires, des bousculades, des poussées de cris, des battements de mains. Alors, tandis que l'épouse du menuisier se rendait à l'écurie pour voir si l'équipage était prêt, Madame, à la fin, monta.


Rivet, très pochard et à moitié dévêtu, essayait, mais en vain, de violenter Rosa qui défaillait de rire. Les deux Pompes le retenaient par les bras, et tentaient de le calmer, choquées de cette scène après la cérémonie du matin; mais Raphaële et Fernande l'excitaient, tordues de gaieté, se tenant les côtes; et elles jetaient des cris aigus à chacun des efforts inutiles de l'ivrogne. L'homme furieux, la face rouge, tout débraillé, secouant en des efforts violents les deux femmes cramponnées à lui, tirait de toutes ses forces sur la jupe de Rosa en bredouillant: «Salope, tu ne veux pas?» Mais Madame, indignée, s'élança, saisit son frère par les épaules, et le jeta dehors si violemment qu'il alla frapper contre le mur.


Rivet, très pochard (Риве, сильно захмелев) et à moitié dévêtu (полураздетый), essayait, mais en vain, de violenter Rosa (тщетно пытался овладеть Розой) qui défaillait de rire (изнемогавшей от хохота). Les deux Pompes le retenaient par les bras (Насосы удерживали его за руки), et tentaient de le calmer (и пытались его угомонить), choquées de cette scène (шокированные этой сценой) après la cérémonie du matin (после утренней церемонии); mais Raphaële et Fernande l'excitaient (а Рафаэль и Фернанда подзуживали его; exciter — подстрекать; подзадоривать), tordues de gaieté (корчась от хохота; tordre — скручивать), se tenant les côtes (держась за бока); et elles jetaient des cris aigus (они пронзительно вскрикивали) à chacun des efforts inutiles de l'ivrogne (при каждом бесплодном: «бесполезном» усилии пьяного). L'homme furieux, la face rouge (взбешенный, побагровевший), tout débraillé (расхристанный; débraillé — неряшливый; растерзанный), secouant en des efforts violents (отчаянными усилиями стараясь освободиться от: «стряхивая») les deux femmes cramponnées à lui (вцепившихся в него двух женщин), tirait de toutes ses forces (тянул изо всех сил) sur la jupe de Rosa (за юбку Розы) en bredouillant (бормоча /заплетающимся языком/): «Salope, tu ne veux pas?» (так ты не хочешь, шлюха?) Mais Madame, indignée, s'élança (Хозяйка негодующе бросилась вперед), saisit son frère par les épaules (схватила брата за плечи), et le jeta dehors si violemment (и вытолкнула его за дверь с такой силой; dehors — наружу) qu'il alla frapper contre le mur (что он ударился о /противоположную/ стену).


Rivet, très pochard et à moitié dévêtu, essayait, mais en vain, de violenter Rosa qui défaillait de rire. Les deux Pompes le retenaient par les bras, et tentaient de le calmer, choquées de cette scène après la cérémonie du matin; mais Raphaële et Fernande l'excitaient, tordues de gaieté, se tenant les côtes; et elles jetaient des cris aigus à chacun des efforts inutiles de l'ivrogne. L'homme furieux, la face rouge, tout débraillé, secouant en des efforts violents les deux femmes cramponnées à lui, tirait de toutes ses forces sur la jupe de Rosa en bredouillant: «Salope, tu ne veux pas?» Mais Madame, indignée, s'élança, saisit son frère par les épaules, et le jeta dehors si violemment qu'il alla frapper contre le mur.


Une minute plus tard, on l'entendait dans la cour qui se pompait de l'eau sur la tête; et quand il repartit dans sa carriole, il était déjà tout apaisé.

On se remit en route comme la veille, et le petit cheval blanc repartit de son allure vive et dansante.

Sous le soleil ardent, la joie assoupie pendant le repas se dégageait. Les filles s'amusaient maintenant des cahots de la guimbarde, poussaient même les chaises des voisines, éclataient de rire à tout instant, mises en train d'ailleurs par les vaines tentatives de Rivet.


Une minute plus tard (минуту спустя), on l'entendait dans la cour (стало слышно, как он во дворе) qui se pompait de l'eau sur la tête (поливает себе голову водой; pomper — качать насосом); et quand il repartit dans sa carriole (и когда он выехал на двуколке), il était déjà tout apaisé (то уже совершенно пришел в себя; apaiser — успокаивать; усмирять; paix — мир).

On se remit en route comme la veille (в путь тронулись /тем же порядком/, как и накануне), et le petit cheval blanc (и маленькая белая лошадка) repartit de son allure vive et dansante (снова пустилась бежать бойкой, тряской рысью; dansant — танцующий; прыгающий).

Sous le soleil ardent (под жгучими лучами солнца), la joie assoupie pendant le repas (веселье, приглушенное во время обеда; assoupir — усыплять; унимать) se dégageait (прорвалось наружу; se dégager — высвобождаться; выходить наружу). Les filles s'amusaient maintenant (на этот раз девицы забавлялись) des cahots de la guimbarde (толчками телеги), poussaient même les chaises des voisines (и даже пихали стулья соседок), éclataient de rire à tout instant (каждую минуту разражаясь громким хохотом), mises en train d'ailleurs (развеселённые, впрочем; en train — в хорошем настроении; весёлый) par les vaines tentatives de Rivet (тщетными попытками Риве).


Une minute plus tard, on l'entendait dans la cour qui se pompait de l'eau sur la tête; et quand il repartit dans sa carriole, il était déjà tout apaisé.

On se remit en route comme la veille, et le petit cheval blanc repartit de son allure vive et dansante.

Sous le soleil ardent, la joie assoupie pendant le repas se dégageait. Les filles s'amusaient maintenant des cahots de la guimbarde, poussaient même les chaises des voisines, éclataient de rire à tout instant, mises en train d'ailleurs par les vaines tentatives de Rivet.


Une lumière folle emplissait les champs, une lumière miroitant aux yeux; et les roues soulevaient deux sillons de poussière qui voltigeaient longtemps derrière la voiture sur la grand-route.

Tout à coup Fernande, qui aimait la musique, supplia Rosa de chanter; et celle-ci entama gaillardement le Gros Curé de Meudon. Mais Madame tout de suite la fit taire, trouvant cette chanson peu convenable en ce jour. Elle ajouta: «Chante-nous plutôt quelque chose de Béranger.» Alors Rosa, après avoir hésité quelques secondes, fixa son choix, et de sa voix usée commença la Grand-Mère:


Une lumière folle emplissait les champs (ослепительный: «бешеный» свет заливал поля), une lumière miroitant aux yeux (свет, от которого рябило в глазах: «отбрасывающий блики в глаза»; miroiter — блестеть, отсвечивать); et les roues soulevaient (колеса подымали) deux sillons de poussière (две полосы пыли) qui voltigeaient longtemps (долго еще клубившиеся) derrière la voiture sur la grand-route (за повозкой по большой дороге).

Tout à coup Fernande, qui aimait la musique (вдруг Фернанда, любившая музыку), supplia Rosa de chanter (стала упрашивать Розу спеть); et celle-ci entama gaillardement (и последняя лихо затянула песенку; entamer — отрезать первый кусок, надрезать; приступать